(在葬禮過后的晚餐時候)
史蒂夫·赫伯萊特:呃,我覺得葬禮辦得很好。
查爾斯·艾肯(瓦奧萊特的妹夫):牧師表現(xiàn)不錯。
瓦奧萊特·韋斯頓:關(guān)于詩歌和教學(xué)說得太多了。他自65年之后就再沒寫過詩了,他也從沒喜歡過一文不值的教學(xué)。好事都沒人提起,他可是個有五十多年歷史的世界級酒鬼。
史蒂夫:我是不太懂詩,但我覺得他寫的詩很特別。
眾人:嗯。瓦奧萊特:你是誰?
卡倫·韋斯頓(瓦奧萊特的二女兒):嗯,這是我未婚夫史蒂夫,你們在教堂見過的。
史蒂夫:我是史蒂夫·赫伯萊特。
瓦奧萊特:呵呵,真是怪了,卡倫,你竟然把男朋友帶到父親的葬禮上。我知道那些詩寫得很好,但我不覺得那能當(dāng)作你與男朋友約會見面時的談資。
卡倫:他不是我的男朋友,他是我未婚夫。元旦我們就會去邁阿密結(jié)婚,如果你能參加婚禮,我會很高興的。
瓦奧萊特:嗯,我覺得那種事不會發(fā)生。你覺得呢?史蒂夫?是叫史蒂夫吧?史蒂夫?
史蒂夫:是的,夫人。
瓦奧萊特:你以前結(jié)過婚嗎?
史蒂夫:是的,我結(jié)過婚。
卡倫:那是……
瓦奧萊特:還不止一次?
史蒂夫:三次,實際上在這次之前結(jié)過三次。
瓦奧萊特:嗯,那你現(xiàn)在應(yīng)該挺得心應(yīng)手了。
史蒂夫:是啊。
瓦奧萊特:我的眼力真了得,對吧?我的意思是,看看他,你就能看出來他結(jié)過婚。
這里的一些家具,一些舊東西,你們可以拿走。我不想要它們,對我沒用。也許我該搞一次拍賣,因為其中有些東西……那些銀器,相當(dāng)值錢,但如果你們愿意,我可以便宜一點賣給你們。
芭芭拉·韋斯頓-福特漢(瓦奧萊特的大女兒):說不定你永遠也不會有機會搞拍賣,那你死后我們不用花錢就可以得到這些了。
瓦奧萊特:對啊,也許會這樣。比爾,你現(xiàn)在住哪里?你想要這個古董餐具柜嗎?比爾·福特漢(芭芭拉的丈夫):您說什么?瓦奧萊特:你和芭芭分居了,對吧?哦,還是說你們已經(jīng)離婚了?
比爾:不,我們……只是分居。
瓦奧萊特:嗯,你們以為可以瞞住我嗎?沒有人瞞得住我,我什么都知道。你們的老爸也以為他可以瞞得住我,對吧?芭芭拉:你到底是怎么回事?
瓦奧萊特:很遺憾你們兩個之間有問題,也許你們可以自己解決。貝弗和我也分居了好幾次,當(dāng)然,我們不把那叫做分居。
芭芭拉:三天前,我指認了我父親的尸體。現(xiàn)在我卻要坐在這里,聽你惡毒地攻擊這個家里的每一個人?
瓦奧萊特:攻擊我的家人?在你舒適愜意的一生中你有被攻擊過嗎?馬蒂·費,告訴她什么叫攻擊,告訴她攻擊到底是什么樣子的!
艾維·韋斯頓(瓦奧萊特的小女兒):冷靜點,媽媽。
瓦奧萊特:別叫我冷靜,他媽的!我他媽的還沒成廢人!難道我現(xiàn)在就得聽你們的了?沒有人把我放在眼里了嗎?
馬蒂·費·艾肯(瓦奧萊特的妹妹):親愛的,別這樣……
瓦奧萊特:當(dāng)我媽媽眾多男性朋友中的一個用拔釘錘打我的時候,來救我的是這個女人,她的頭上現(xiàn)在還留有當(dāng)時被錘子打過的凹坑。你們知道什么是攻擊?你們知道這個大平原的生活是什么樣的?你們知道苦日子是什么樣的?
芭芭拉:媽媽,我們知道你的童年很糟糕,但誰不是一樣呢?
瓦奧萊特:你不知道!你不知道!你們?nèi)疾恢?!除了這里的這個女人,還有今天下葬的那個男人,你們?nèi)疾恢馈V恢滥銈兊母赣H從四歲到差不多十歲這段時間住哪里?你知道嗎?知道嗎?
芭芭拉:不知道。
艾維:不知道。
瓦奧萊特:住在一輛龐蒂亞克小車里。和他的父母一起住在一輛破車里,在一輛車里住了六年!好了,你們誰還想再說自己的童年糟透了?上帝啊,這是問題的關(guān)鍵:我們曾經(jīng)活得太累了,然后我們又過上了很好的生活。我們?yōu)槟銈儬奚艘磺?,什么都為你們做了。你們的父親和我都是家里第一個高中畢業(yè)生,他成了一名成功的詩人。你們輕而易舉地讀完大學(xué),視其為理所當(dāng)然,這一點是肯定的。那你們成就了什么?你們都做了什么?都做了什么?你們今天都在做些什么?天??!要是你們像我們一樣努力的話,你們就都當(dāng)上總統(tǒng)了。你們生活中本來沒有什么真正的問題,所以你們就得沒事找事。
芭芭拉:你為什么要沖我們吼?
瓦奧萊特:是時候告訴你們點真相了,今天正合適!我只不過是在陳述事實罷了。
芭芭拉:你是個癮君子。
瓦奧萊特:這就是真相!我正想說那個!喂,所有人都給我聽著:我是個癮君子,我太愛這些藥了,尤其是藥片和鎮(zhèn)靜劑??吹竭@些藍色的可愛小藥丸了嗎?它們是我最好的朋友,它們從不讓我失望。要是你想把它們奪走,我會生吞了你。
芭芭拉:把那些該死的藥給我!
(晚餐后,三姐妹一起談?wù)摳髯匀蘸蟮拇蛩悖懻摪虐爬幕橐?,艾維與表弟小查爾斯——即小姨馬蒂·費的兒子——的戀情。第二天,艾維想告訴母親自己與小查爾斯的事,而剛剛從馬蒂·費處獲知了一個殘酷事實的芭芭拉想制止妹妹。)
艾維:媽媽,我得跟你說點事兒。
芭芭拉:不對,你沒什么事兒。
艾維:芭芭拉……
芭芭拉:不對,你沒什么事兒。閉嘴。
艾維:我要告訴你件事,我和小查爾斯……
瓦奧萊特:你和小查爾斯是姐弟,我知道。
艾維:等等,你說什么?不對,你聽我說,我和小查爾斯……
瓦奧萊特:我一直都知道。我跟你們說過,什么事都逃不過我的眼睛。
艾維:媽媽……
芭芭拉:不要聽她的話。
瓦奧萊特:貝弗和馬蒂·費在一起鬼混的那段時間我一直都知道,查理如果不是一直在抽大麻的話,應(yīng)該也知道。
芭芭拉:她這是嗑了藥在胡說。
瓦奧萊特:才不是。你爸爸三十多年來一直為此事折磨自己,但是……如果他不自尋煩惱的話,他就不是貝弗利了。
艾維:媽,你到底在說什么呢?
瓦奧萊特:你們最好現(xiàn)在就知道這事兒,你們已經(jīng)長大了。說不定你們當(dāng)中哪天有人需要一個腎呢。
艾維:你到底為什么要跟我說這些?
瓦奧萊特:嘿,你為什么在意這個?
艾維:你們沒人性。
瓦奧萊特:哦,別這樣。
艾維:無良!
瓦奧萊特:受了傷的究竟是誰啊?
(艾維離開了家。)
芭芭拉:你早就知道爸爸和馬蒂·費的事兒?瓦奧萊特:啊,我知道,當(dāng)然知道了。但我從沒告訴過他我知道。不過你爸爸知道,他知道我知道這事兒,但是……我們從來沒談?wù)撨@事兒。我……我選擇了高姿態(tài),但如果再給我一次機會,在最后我會……我會選擇告訴他:“我希望這跟小查爾斯無關(guān),因為你也知道我知道了一切?!蹦阒绬?,如果我在汽車旅館找到他,我就會跟他說:“如果你不再因為那些陳年舊事生悶氣,你會好受些?!?/p>
芭芭拉:什么汽車旅館?
瓦奧萊特:我……我星期一在開過保險柜之后,給那里打過電話,但已經(jīng)太遲了,他已經(jīng)退房了。
芭芭拉:你怎么知道他在那兒?
瓦奧萊特:便條。他說我可以打電話到鄉(xiāng)村紳士汽車旅館找他。
芭芭拉:他留了便條?
瓦奧萊特:我星期一確實給旅館打電話了。
芭芭拉:在你從保險柜里拿出錢之后。
瓦奧萊特:我們有約定的。你得理解,像我和你爸這樣的人,小時候一直都沒什么錢,對于我們這代的人來說,錢很重要。芭芭拉:如果你阻止了爸爸自殺,你就用不著把錢從保險柜里拿出來了。
瓦奧萊特:呃,事后諸葛亮總是顯得很聰明,是不是?
芭芭拉:他在便條上說他要自殺了嗎?媽媽?
瓦奧萊特:如果我那時候還有理智,可能我……我會做出不一樣的選擇。但是,我……貝弗利自殺至少有一個理由是因為你。你以為如果你還在這兒的話,他會那么干嗎?不會!房子里只有我們兩個人,孤零零的,坐在黑暗里,感覺被拋棄了,我們浪費了一生所有的時間關(guān)心你,讓你過得好。哦,是的,你要那么刻薄地評判我,那就來吧。但是有一點可以肯定,你手上沾了他的血和我的一樣多。不過他是自殺的,那是他殺了他自己,不是我們。天啊,讓我為此來承擔(dān)責(zé)任,你能想象出比這個還殘忍的事兒嗎?為什么?為了打擊我,為了證明我的人品嗎?好了,不是的,我一直在等待,我等著去保險柜拿錢,不管怎樣我都會等。你想看看到底誰更厲害嗎,貝弗?沒人比我更厲害,真是該死啊,等到什么都沒剩下,等到一切都不復(fù)存在,都消失后……我還在這兒?,F(xiàn)在誰更厲害,混蛋?!
芭芭拉:你說得對,媽媽。你是最厲害的。
瓦奧萊特:芭芭。
(芭芭拉砰地關(guān)上門,開車離開了。)
瓦奧萊特:芭芭拉?哦,芭芭?芭芭拉?哦,芭芭!芭芭拉!芭芭拉,別走。芭芭拉!芭芭拉!芭芭拉!