国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)

2014-06-10 11:47
新東方英語(yǔ) 2014年6期
關(guān)鍵詞:波哥大原文中修辭格

His words were green and red, but of a light shade showing me he believed them.

如今看到這一池的蓮葉,就像看到了一池的清涼。

上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?014年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫(xiě)就對(duì)了》)。快來(lái)一試身手吧!

2014年4月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單

楊龍 崔秀忠

葛嬌嬌 潘蓀億 黃媛

2014年4月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單

陳曉燕 方埼逍逍

趙莉莉 肖月 呂鵬

在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,在翻譯夸張修辭格時(shí),譯者在理解方面不存在太大問(wèn)題,因?yàn)榭鋸埿揶o格的字面含義違背常規(guī),很容易引起譯者的警覺(jué),聯(lián)系上下文就不難理解其真正的含義,但如何在譯文中表達(dá)有時(shí)卻不好辦。這其中的原因在于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,如果照搬原文的表達(dá)方式來(lái)翻譯,譯文讀者可能不理解夸張修辭格的含義,或是雖然可以理解其含義,但會(huì)覺(jué)得生硬;如果在譯文中進(jìn)行靈活處理,又可能曲解原文的意思,或是削弱原文夸張的力度,影響原文的修辭效果。也就是說(shuō),即便理解不成問(wèn)題,譯者要翻譯好夸張修辭格也要過(guò)兩關(guān):一是決定原有表達(dá)方式的去留,二是在決定舍去原文表達(dá)方式后考慮如何變通。在翻譯實(shí)踐中,這兩關(guān)都不好過(guò)。本次翻譯擂臺(tái)的參賽譯文就體現(xiàn)了這一點(diǎn),我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。

2014年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

英譯中題目

At that time Bogota was a remote, lugubrious city where an insomniac rain had been falling since the beginning of the 16th century.

翻譯要點(diǎn)

英文原文是最近剛剛?cè)ナ赖睦雷骷荫R爾克斯的一部作品中的名言,已成為英語(yǔ)修辭學(xué)教科書(shū)中一句經(jīng)典的夸張例句。其中rain had been falling since the beginning of the 16th century明顯使用了夸張修辭格。無(wú)論什么地方也不可能從16世紀(jì)初開(kāi)始就一直下雨,這么說(shuō)的目的是極力渲染波哥大的陰郁,與lugubrious和insomniac兩個(gè)詞相呼應(yīng)。這一處夸張理解起來(lái)并不難,但許多參賽譯文在夸張的表達(dá)上出了問(wèn)題,下面我們來(lái)具體分析。

問(wèn)題一 參賽者對(duì)原文的夸張進(jìn)行增譯,導(dǎo)致夸張的程度減弱,修辭效果受到影響。

例:那時(shí)的波哥大是一座偏遠(yuǎn)的、充斥著陰郁氣息的城市,自16世紀(jì)初以來(lái),它就經(jīng)常陰雨不斷,令人難眠。

評(píng)析:譯文中添加了“經(jīng)?!币辉~,把原文中過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)所表示的不間斷的現(xiàn)象改譯成了間歇性的現(xiàn)象,夸張效果大打折扣,甚至看不出是夸張,因?yàn)橛行┑胤酱_實(shí)會(huì)經(jīng)常陰雨不斷。原文夸張所營(yíng)造的心理上的壓抑感在譯文中消失了。之所以有這樣的增譯,估計(jì)是因?yàn)樽g者擔(dān)心直譯原文中的夸張表達(dá)法會(huì)讓讀者難以接受,但這種擔(dān)心沒(méi)有道理。既然是夸張,就是要突破常規(guī),讓人在出乎意料、不合常理之處看到內(nèi)在的邏輯,增強(qiáng)表現(xiàn)力。有前面的lugubrious和insomniac兩個(gè)詞,讀者應(yīng)該可以理解夸張的用意。

問(wèn)題二 參賽者套用漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),譯文意思不準(zhǔn)確,削弱了原文的修辭效果,或是賦予了額外的含義。

例1:在16世紀(jì)初期,那個(gè)時(shí)候波哥大還是一個(gè)地處偏遠(yuǎn)的小城鎮(zhèn),常常陰雨綿綿,一片凄然的景象。

例2:那時(shí),波哥大是一個(gè)偏遠(yuǎn)、陰郁的城市,霏霏淫雨從16世紀(jì)飄落至今。

評(píng)析:第一個(gè)譯文使用了常用的四字詞“陰雨綿綿”,并在前面增譯了“常?!?,來(lái)譯原文中的“… rain had been falling …”。譯文讀上去非常流暢自然,表達(dá)的意思也和原文接近。但仔細(xì)分析,譯文和原文的意思還是有差異的。前者強(qiáng)調(diào)的不僅是“雨”,還有“陰”,即天一直是陰著的,但雨未必一直在下,這和原文中所說(shuō)的不間斷的雨有所不同。況且,“陰雨綿綿”也是一種自然現(xiàn)象,世界上許多地方都會(huì)“常常陰雨綿綿”,這樣翻譯使原文中的夸張消失了,譯文的修辭效果因此也遠(yuǎn)不如原文。第二個(gè)譯文用“霏霏淫雨……飄蕩至今”來(lái)譯原文的夸張,意思與原文接近,但也有細(xì)微差別。“霏霏淫雨”顯然是借用了范仲淹《岳陽(yáng)樓記》中“淫雨霏霏”的說(shuō)法,描述的就是一直不停的雨,也是一種夸張的說(shuō)法。但是根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“淫雨”指的是“連綿不停的過(guò)量的雨”,“霏霏”是雨雪紛飛的樣子,二者合在一起,所表達(dá)的含義比英語(yǔ)原文要豐富得多,不僅多出了對(duì)雨的形狀的描述,還多出了對(duì)雨的態(tài)度,即“過(guò)量”。這和原文貌似客觀中立的描述有所不同,因此嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這種譯法也不理想。值得注意的是,有將近一半的譯文都用了類似的譯法,這說(shuō)明參賽者對(duì)原文夸張修辭格所表達(dá)的意思都理解了,漢語(yǔ)的表達(dá)能力也很好,但沒(méi)有意識(shí)到套用習(xí)慣用語(yǔ)的弊端。雖然有些翻譯教材里主張多用“地道”的漢語(yǔ)表達(dá),但在翻譯實(shí)踐中卻要謹(jǐn)慎使用套用現(xiàn)成習(xí)慣用語(yǔ)的譯法,除非迫不得已,不應(yīng)削足適履,用不準(zhǔn)確的慣用法去翻譯外語(yǔ)原文。

問(wèn)題三 參賽者誤譯時(shí)間狀語(yǔ),削弱了夸張的程度。

例1:波哥大曾是一個(gè)地方偏遠(yuǎn),陰郁彌漫的城市,從16世紀(jì)開(kāi)始,這里的雨就下個(gè)不停,從不歇息。

例2:16世紀(jì)初,在波哥大,這個(gè)偏遠(yuǎn)而陰郁的小城,雨一直下著,令人難以入睡。

評(píng)析:第一個(gè)譯文把原文中的beginning漏掉了,第二個(gè)譯文把原文中的since漏掉了。 “16世紀(jì)”和“16世紀(jì)初”、“16世紀(jì)初”和“自16世紀(jì)初開(kāi)始”在時(shí)間上還是有明顯差異的。這樣一來(lái),譯文的夸張程度就不如原文了,表達(dá)效果自然會(huì)受到影響。再者,像馬爾克斯這樣的作家用詞造句都很講究,原文把時(shí)間描述得這么具體必然有其用意,譯者不應(yīng)輕易改動(dòng)。況且把原文直譯過(guò)來(lái)并不影響譯文的可讀性。兩個(gè)譯文還都把原文中的at that time省略了,這說(shuō)明譯者對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)很不敏感,忽視了其重要性。

除了在夸張修辭格的表達(dá)方面存在問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下兩類問(wèn)題。

問(wèn)題一 參賽者無(wú)故增譯,譯文增加了原文所沒(méi)有的成分,意思與原文有出入。

例:那時(shí),波哥大是一個(gè)幽遠(yuǎn),陰郁的城市,從16世紀(jì)初開(kāi)始整個(gè)城市籠罩在失眠的細(xì)雨中。

評(píng)析:譯文中的“細(xì)”是原文所沒(méi)有的,原文只是說(shuō)波哥大的雨讓人失眠,雨量如何并沒(méi)有說(shuō),“細(xì)雨”把原文模糊的內(nèi)容具體化了。漢語(yǔ)中的確習(xí)慣用“細(xì)雨”這樣的表達(dá)法來(lái)描述人悲傷、哀怨的心理,但就本句來(lái)說(shuō),按照原文忠實(shí)翻譯,讀者同樣可以看出原文所要描述的心理,因此這種增譯是沒(méi)有必要的。

問(wèn)題二 參賽者對(duì)原文中的移就修辭格處理不當(dāng)。原文中有兩處移就。一是lugubrious,《新牛津英語(yǔ)詞典》對(duì)這個(gè)詞的解釋是“l(fā)ooking or sounding sad and dismal”,也就是“悲傷,憂郁”的意思,其邏輯上的修飾對(duì)象顯然應(yīng)該是人,意思是人到了波哥大后會(huì)感到憂郁。另一處移就修辭格是insomniac,即“患失眠癥的”,其邏輯上的修飾對(duì)象也應(yīng)該是人,意思是波哥大的雨讓人失眠。正如以前我們?cè)诜g擂臺(tái)的評(píng)點(diǎn)中指出的那樣,移就修辭格的翻譯在理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)都有不少陷阱,譯者稍有不慎,就容易出現(xiàn)問(wèn)題。下面我們分別來(lái)看參賽者在翻譯這兩處移就修辭格時(shí)在理解和表達(dá)方面出現(xiàn)的問(wèn)題。

就理解方面來(lái)說(shuō),參賽者出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要是對(duì)移就修辭格進(jìn)行解釋,但意思不準(zhǔn)確。

例:那時(shí)的波哥大既偏僻又陰沉,自16世紀(jì)初一直下著令人心煩意亂的雨。

評(píng)析:原文中的insomniac被翻譯成了“令人心煩意亂的”。一個(gè)地方如果一直下雨,確實(shí)會(huì)讓人心煩意亂,但心煩意亂是指心情煩躁,與憂傷或憂郁有所不同,與前面的lugubrious無(wú)法形成呼應(yīng)。也就是說(shuō),這種譯法是譯者根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)做出的推斷,忽視了句子內(nèi)部的聯(lián)系。更重要的是,此處譯者沒(méi)有必要把原文所暗含的意義明確地表達(dá)出來(lái),按照原文進(jìn)行直譯,讀者也能夠理解其含義。這種以明示代替暗示的譯法是翻譯初學(xué)者常犯的一個(gè)錯(cuò)誤,誤以為這樣可以幫助讀者理解,卻沒(méi)有想到任何明示都只是譯者的一種解釋,與原文的暗示并不完全相等。如果譯者功力不夠或是對(duì)上下文的理解不充分,這種解釋甚至有可能是錯(cuò)的。因此,除非直接翻譯過(guò)來(lái)確實(shí)難以理解,否則譯者沒(méi)有必要加以解釋。

參賽者在移就修辭格的表達(dá)方面的錯(cuò)誤要多一些,主要有三類:一是漏譯移就;二是機(jī)械翻譯移就,譯文表達(dá)不自然;三是用詞不當(dāng),移就修辭格消失,削弱了表達(dá)效果。下面來(lái)舉例說(shuō)明。

例1:自16世紀(jì)初以來(lái),連綿不休的雨水落在波哥大,那時(shí)的一座遙遠(yuǎn)、陰郁的城市。

例2:那時(shí)的波哥大是個(gè)偏僻而可憐的城市,從16世紀(jì)初起,那兒的雨就日夜不寐地下個(gè)不停。

例3:在那時(shí),波哥大是一個(gè)遙遠(yuǎn)、悲慘的城市,自從16世紀(jì)開(kāi)始就一直下著失眠的雨。

評(píng)析:第一個(gè)譯文漏譯了原文中的insomniac一詞,雖然譯文讀起來(lái)很流暢,但以省略原文關(guān)鍵信息為代價(jià)的流暢無(wú)論如何是不值得提倡的。在翻譯實(shí)踐中,有兩種省略比較常見(jiàn),學(xué)術(shù)界通常也予以接受:一是原文意思有重復(fù),比如說(shuō)近義詞疊用,其含義在譯文中沒(méi)有必要完全體現(xiàn)出來(lái);二是原文的含義在譯文中難以表達(dá)出來(lái),強(qiáng)行表達(dá)的話譯文會(huì)太生硬。原文中的移就不屬于這兩種情況,因此這里的省略只能看做漏譯。

第二個(gè)譯文忠實(shí)地把原文insomniac的意思翻譯了出來(lái),譯文意思沒(méi)有錯(cuò),但“日夜不寐”的主語(yǔ)是“雨”,譯文讀起來(lái)比較生硬。在漢語(yǔ)中,“不寐”一詞明確指人,很少用來(lái)指物。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書(shū)中把人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)看做漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主要區(qū)別之一,原因就在于漢語(yǔ)傾向于用人作主語(yǔ),英語(yǔ)傾向于用物作主語(yǔ)。對(duì)于明確指向人的動(dòng)詞,漢語(yǔ)更傾向于用人來(lái)作主語(yǔ),用物作主語(yǔ)讀起來(lái)會(huì)很不自然。

第三個(gè)譯文用“悲慘”來(lái)譯lugubrious,雖然和“悲傷”只有一字之差,但修辭效果有很大差別?!氨瘧K”的邏輯主語(yǔ)未必是人,可以是波哥大這個(gè)城市本身,比如受到了災(zāi)害的破壞。也就是說(shuō),如果用“悲慘”,原文的移就修辭格就消失了,表達(dá)效果比原文要差很多。

獲獎(jiǎng)譯文:在那個(gè)時(shí)候,波哥大是一個(gè)偏遠(yuǎn)而陰郁的城市,在那里從16世紀(jì)初開(kāi)始一種令人失眠的雨就一直在下。(陳曉燕)

評(píng)析:譯文對(duì)夸張修辭格的翻譯沒(méi)有問(wèn)題,對(duì)移就修辭格的理解也全都正確,但“令人失眠的雨”這種表達(dá)略顯生硬。對(duì)其略作修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:那時(shí)波哥大是個(gè)偏遠(yuǎn)而憂郁的城市,從16世紀(jì)初開(kāi)始那里就一直在下雨,令人失眠。(韓子滿)

2014年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

中譯英題目

山歌手對(duì)歌對(duì)到狂熱時(shí)會(huì)忘掉一切,誰(shuí)也不服誰(shuí),把空氣都能唱燃。

翻譯要點(diǎn)

中譯英原文中的“把空氣都能唱燃”運(yùn)用了夸張修辭格,形容對(duì)歌時(shí)的狂熱氣氛。這個(gè)夸張理解起來(lái)容易,在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)起來(lái)卻不容易。許多參賽譯文都在夸張的表達(dá)上出現(xiàn)了問(wèn)題,下面來(lái)具體分析。

問(wèn)題一 參賽者保留原文的夸張,但英語(yǔ)表達(dá)有錯(cuò)誤或是不自然。

例:The folk singers can forget everything in the heat of antiphonal singing. No one will ever admit defeat and even the air around them can be sung afire.

評(píng)析:譯文的整體質(zhì)量不錯(cuò),語(yǔ)義上沒(méi)有遺漏,用詞和句子結(jié)構(gòu)也體現(xiàn)了一定的水平,但譯文中sung afire的說(shuō)法很生硬。在英語(yǔ)中,動(dòng)詞sing和afire一般不會(huì)這么搭配,sing這個(gè)詞后面很少接afire這類表示狀態(tài)的副詞。Afire的用法和fire的用法相似,通常與set搭配,比如說(shuō)set a car afire (點(diǎn)燃一輛汽車)。

問(wèn)題二 參賽者對(duì)原文的夸張進(jìn)行解釋,但解釋有誤。

例1:People, living in the mountain, are quite fanatic about singing folk songs. Immersed in the joyfulness of singing, they almost forget everything around them. Neither of them could be satisfied with the others. Passion and enthusiasm of the competition of singing folk songs makes the whole sky of mountain full of delight and noises.

例2:When mountain singers sang in antiphonary feverishly, they would forget everything, never yield to each other and liven up the atmosphere by singing.

評(píng)析:第一個(gè)譯文用makes the whole sky of mountain full of delight and noises來(lái)譯“把空氣都能唱燃”,沒(méi)有直譯“燃”這個(gè)字,而是采用了解釋的譯法,但譯文意思和原文出入較大。把譯文回譯成漢語(yǔ),意思是“使得山的整個(gè)上空都充滿了喜悅和噪音”,似乎說(shuō)話人很討厭山歌手的歌聲,這種態(tài)度是原文所沒(méi)有的。另外,原文的夸張表現(xiàn)的是山歌手唱歌時(shí)的情緒,“整個(gè)上空都充滿了喜悅和噪音”表達(dá)不出這種情緒。第二個(gè)譯文也避開(kāi)了“燃”字,將“把空氣都能唱燃”譯為liven up the atmosphere,即“活躍氣氛”,意思也不對(duì)。山歌手對(duì)唱或許有活躍氣氛的目的,但到了“誰(shuí)也不服誰(shuí)”的地步,就不僅僅是活躍氣氛那么簡(jiǎn)單了。這種解釋性的譯法將原文豐富的意思簡(jiǎn)單化了,因此不可取。

除了在翻譯夸張修辭格時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題外,參賽譯文在用詞和句子結(jié)構(gòu)方面也存在一些問(wèn)題。

問(wèn)題一 參賽者對(duì)原文中一些詞的理解有誤。

例1:The ethnic singers will indulge wholeheartedly in their singing, regardless of all the other world and unwilling to give in; the great passion exploding between them seems to sparkle the air.

例2:Folk song singers immersed themselves in feverish antiphonal singing so much that they eventually forgot about everything. They were convinced of no one and could even burn the air by their songs.

評(píng)析:第一個(gè)譯文用ethnic singers (少數(shù)民族歌手)來(lái)譯“山歌手”,意思顯然不對(duì)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,山歌是“形式短小、曲調(diào)爽朗質(zhì)樸、節(jié)奏自由的民間歌曲,流行于南方農(nóng)村或山區(qū),多在山野勞動(dòng)時(shí)歌唱”。雖然許多少數(shù)民族都有山歌,但山歌并非少數(shù)民族獨(dú)有,漢族也有山歌,因此用ethnic singers不準(zhǔn)確。第二個(gè)譯文用were convinced來(lái)翻譯“服”,把這個(gè)字理解成了“說(shuō)服”的意思,但這里的“服”顯然是“服輸,服氣”的意思,翻譯為admit defeat或give in to都可以。

問(wèn)題二 參賽者的譯文存在句子結(jié)構(gòu)方面的問(wèn)題,主要表現(xiàn)為從句缺主語(yǔ),或是兩個(gè)獨(dú)立的句子直接用逗號(hào)連接。

例1:When the mountain singers singing in antiphonal style get so crazy that forget everything, neither will give in, which almost can ignite the air.

例2:Singers sing antiphonal songs on the hill, being avid and intoxicated, they were so enthusiastic that they cannot convince each other, even the air was to be burning.

評(píng)析:在第一個(gè)譯文中,when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中有一個(gè)“so … that …”結(jié)構(gòu),其中that引導(dǎo)的是一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句,應(yīng)該有主語(yǔ)和謂語(yǔ),但譯文中that后面直接是謂語(yǔ)forget,沒(méi)有主語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)不完整。第二個(gè)譯文中的前一個(gè)分句“singers sing …”是一個(gè)完整的句子,后一個(gè)分句“they were …”也是一個(gè)完整的句子,但兩個(gè)句子直接用逗號(hào)連接,不符合語(yǔ)法規(guī)范,應(yīng)改為分號(hào),或?qū)懗蓛蓚€(gè)單獨(dú)的句子。

獲獎(jiǎng)譯文:When folk singers are singing to compete with one another, sometimes their enthusiasm is such that they would put everything else behind and even kindle the air without the slightest intention of giving in. (楊龍)

評(píng)析:譯文把“山歌手”譯為folk singers,把“狂熱”譯為enthusiasm,把“服”譯為giving in,把“唱燃”譯為kindle,譯得都不錯(cuò)。把“對(duì)歌”翻譯為singing to compete with each other,意思也沒(méi)有錯(cuò),既然后面出現(xiàn)了“誰(shuí)也不服誰(shuí)”,說(shuō)明相互之間確實(shí)有競(jìng)爭(zhēng)。不過(guò),put everything else behind的說(shuō)法有點(diǎn)問(wèn)題,原文說(shuō)的是“忘掉一切”,那就應(yīng)該是everything,不應(yīng)加else。當(dāng)然我們也可以更加貼近字面意思來(lái)翻譯,形成如下參考譯文。

參考譯文:The folk song singers became so frantic in the antiphonal singing contest that none of them would deem others better and their frenzy would even set the air on fire. (韓子滿)

猜你喜歡
波哥大原文中修辭格
朱自清散文寫(xiě)作的遣詞造句藝術(shù)
修辭格在高考英語(yǔ)中的應(yīng)用
雨中大典
淺談高中英語(yǔ)常見(jiàn)修辭格
淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
裸體 抗議
诸暨市| 会同县| 班玛县| 收藏| 南川市| 马山县| 泗洪县| 房山区| 犍为县| 天气| 尚志市| 兴业县| 日喀则市| 青岛市| 龙里县| 绵竹市| 聂拉木县| 喀喇沁旗| 田东县| 郁南县| 建始县| 孝昌县| 兴宁市| 旌德县| 塔河县| 家居| 若羌县| 云浮市| 无棣县| 滦南县| 襄城县| 丹寨县| 克东县| 建始县| 时尚| 桃源县| 正定县| 桐城市| 长兴县| 于都县| 如皋市|