王麗
中國情結
林雅翎(Sylvie Gentil)出生在巴黎一個高級知識分子家庭,孩提時代,就從祖母那里接觸到了中國文學。直到現(xiàn)在,她還記得祖母給自己講《梁山伯與祝英臺》、《神筆馬良》等故事的情景?!岸嗵澚怂以趯W會讀書識字之前,就知道了杭州西湖的那些傳說。在那些關于中國的童話中,我特別喜歡安徒生的《夜鶯和國王》。那只鳥兒對它的主人描述了一個廣袤無垠的中國。這個國度那么大,以至于這只鳥兒從來也沒飛出過它的邊?!?/p>
林雅翎還在巴黎東方語言學院學中文的時候,就讀了郁達夫《春風沉醉的夜晚》,她覺得特別的美,感動得跑去念給媽媽聽。尤其優(yōu)美、凝練而雋永的中國古詩詞,讓她迷戀不已。她不停地閱讀中國小說,傳統(tǒng)經(jīng)典的、當代寫實的、農村題材的……接著又讀了韓素音的書。就這樣,她漸漸愛上中國文學?!昂髞砑少愓渲榈摹稏|風·西風》,我已經(jīng)開始產生對北京的憧憬。”
1981年,20來歲的林雅翎來到北大深造。林雅翎沒有想到,“在那自行車大軍和藍色制服中”,很多中國人竟然對《茶花女》、《悲慘世界》、《約翰·克里斯朵夫》、《紅與黑》、《小王子》等法國名著耳熟能詳。
林雅翎最高興的是,她讀北大的第二年在中央戲劇學院認識了一些很有意思的人,比如魏小平、張辛欣等。由于他們經(jīng)常到故宮、長城之類的地方采風,她對北京的風景名勝和民間美食等如數(shù)家珍,同時對這座歷史文化名城也越發(fā)喜歡。
林雅翎在巴黎東方語言學院完成了碩士論文,翻譯了何其芳的《畫夢錄》。然后開始做國家碩士學位DEA,題目是中國散文。兩年的留學生活轉眼過去,林雅翎戀戀不舍地回到法國。
DEA做完后,父母原以為女兒會留在巴黎大學任教,可是北京已經(jīng)成為她魂縈夢牽的一處家園。因為都愛好中國文化,因為都曾到這里留學,因為都有共同的中國情懷,1985年,林雅翎和她的德國丈夫果斷地做出決定,去中國工作。夫妻倆從此落戶北京,再也沒有離開?!翱赡芪姨焐褪侵袊幕淖冯S者,我太喜歡中國文學了,除了翻譯中國作家的小說,我不知道自己還會干什么工作?!?/p>
與莫言結緣
從此,林雅翎就開始了中國文學翻譯,最早翻譯的是莫言的中篇小說《紅高粱》,是和Pascale Guinot一起翻譯的。
當時,張藝謀執(zhí)導的電影《紅高粱》在國內公映后產生了空前的影響力,在一張普通電影票只有幾角錢的情況下,該片票價居然炒到10元。它還是中國第一部走出國門并榮獲國際A級電影節(jié)大獎的影片,拿下柏林影展最高獎金熊獎,引起世界對中國電影的關注。對于影片的巨大成功,張藝謀曾表示:“要感謝莫言提供一部這么好的小說?!绷盅鹏嵋部戳诉@部電影,印象非常深刻?!坝捌孕率綌⑹率址榭蚣?,試圖拍攝一部打破傳統(tǒng)主旋律模式的文藝劇情片,令人耳目一新。”
1989年,因為電影《紅高粱》在法國熱映,出版商找到林雅翎要翻譯這本小說?!拔曳浅O矚g莫言的文筆,就接受了這個請求,并馬上和作者聯(lián)系。”其實莫言對林雅翎并不了解,只是看了她用中文描述自己家鄉(xiāng)的一段文字后才頗感驚訝。第一次應邀到林雅翎家里做客,莫言更是吃驚不小。這對外國夫婦的居所,像是一間中國民俗文化展室,墻上、角落里、餐桌上、客廳中央,到處可見中國的老物件。兩人一見如故,遂成為好友。翻譯《紅高粱》一書雖然是首次合作,但兩人都非常愉快。就這樣,林雅翎成了第一個將莫言作品介紹到法國的人。
林雅翎說,《紅高粱》這部小說的寫作手法非常新穎。莫言曾較深地受到美國作家??思{和拉美作家馬爾克斯的影響,從他們那里大膽借鑒了意識流小說的時空表現(xiàn)手法和魔幻現(xiàn)實主義小說的情節(jié)結構方式。他在《紅高粱》中幾乎完全打破了傳統(tǒng)的時空順序與情節(jié)邏輯,把整個故事講述得非常自由散漫。此外,莫言在這部小說中還顯示出了駕馭語言的卓越才能,他運用大量充滿想象力并且總是違背常規(guī)的比喻與通感等修辭手法,在語言的層面上形成了一種瑰麗神奇的特點。
接著,她又翻譯了徐星的《無主題變奏》及其他作品。當時,法國南部的好幾家出版社都致力于把亞洲文學,特別是中國的文學作品翻譯成法文,這其中包括Olivier等出版社,這些翻譯作品也取得了市場上的巨大成功。莫言的《紅高粱》僅在巴黎一地就創(chuàng)造過一個月銷售超過5000冊的紀錄,林雅翎更是成為出版商眼中的紅人。
然后她又回到莫言,開始翻譯他的《十三步》?!耙话阄矣X得哪本書非常好,就向出版社推薦,基本上都是這樣。有時是出版商主動來找我,但我要選擇,除非這本書是自己非常喜歡的,我才接受?!?/p>
林雅翎說,莫言給人印象最深的是,雖然話不多,但寥寥數(shù)語就能帶來快樂。當時見有洋美女來老家拜訪,他的父母非常高興,趕忙出來迎接。莫言卻笑著說:“我父母除了在日本鬼子進村的時候見過外國人外,還沒見過別的外國人呢!”
由于翻譯精準、到位,后來《十三步》在法國出版后同樣好評如潮,很多書店甚至一度出現(xiàn)斷貨現(xiàn)象。這讓一些法國當?shù)刈骷叶剂w慕不已!
對電視劇《紅高粱》很期待
然而,如果沒有深厚的中文功底和在中國多年生活的經(jīng)歷,要想將中國小說中一些特有的民俗風情“信、達、雅”地翻譯出來,談何容易?!按蚱粕板亞柕降住笔橇盅鹏岱e累中國文化知識的有效方法之一。實在看不懂原文時,她會和莫言直接溝通,有時也向周圍的中國朋友請教,因為她不想占用作家寶貴的創(chuàng)作時間。
最有趣的是,書看得多了,林雅翎對一些特定歷史時期的語言習慣也熟悉了?!拔矣小睹飨Z錄》,莫言他們作品中的一些引用和語言,我若不懂,翻翻‘紅寶書就茅塞頓開了?!闭f著,林雅翎將她最珍愛的法文版《毛主席語錄》拿給記者看。
多年來,林雅翎在中法文苑中辛勤耕耘,精心澆灌,在兩國文學愛好者中搭起溝通心靈的橋梁。2010年,她獲得法國阿爾勒市阿梅岱·畢朔翻譯獎。同時林雅翎還是傅雷翻譯獎評委會委員。
最令林雅翎欣慰的是,由法語編譯的莫言的《透明的紅蘿卜》、《酒國》、《豐乳肥臀》等作品,在歐洲相繼出版。其中《酒國》還榮獲法國“儒爾·巴泰庸”外國文學獎。
2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎,一時家喻戶曉。在河南大學文學院教授孟慶澍看來,莫言是幸運的,他在國際上的影響力,也得益于他有不錯的翻譯。孟慶澍說,亞洲很少有作家獲得諾貝爾文學獎,其中一個原因就是作家用的不是英法等語言,作品需要經(jīng)過翻譯才能被其他國家的人閱讀。莫言的不少作品都由法國翻譯家林雅翎女士所譯,其精準程度令人信服。而翻譯的好壞直接決定著外國評委對作家的判斷。在如今的英法主流閱讀市場上,莫言作品的翻譯無疑是中國作家中最多的,也是最精準的。
美國媒體稱,莫言的書早在被翻譯成英文之前,就被獨具慧眼的法國大翻譯家林雅翎發(fā)現(xiàn)并翻譯成法文。很少有人知道,莫言小說的西班牙語和阿拉伯語等譯本,都是以法文版為基礎而非中文原版再譯的。正是這些翻譯,讓西方國家接觸到了莫言的作品,這對于他獲得諾貝爾文學獎功不可沒。
隨后,林雅翎又和朋友一起翻譯莫言的《紅高粱家族》。2014年3月,她終于完成了該書的法文譯本,如今在歐洲和非洲多個法語國家成為暢銷書。
最令林雅翎興奮的是,由《紅高粱家族》小說改編,著名導演張藝謀執(zhí)導,周迅和朱亞文等明星聯(lián)合主演的60集電視劇《紅高粱》,于去年9月在山東高密開機。林雅翎說,2014年是中法建交50周年,更是一場文化交流的盛宴,她和她的法國同胞,對電視劇《紅高粱》非常期待!endprint