張珺瑩
摘 要:旅游景點(diǎn)英文網(wǎng)站作為重要的對外宣傳平臺,對推動(dòng)中國旅游業(yè)走向國際化起著至關(guān)重要的作用。通過對中美旅游網(wǎng)站進(jìn)行文本對比,指出中美旅游網(wǎng)站存在的文體特征、思維特征和文化特征差異,以期為旅游網(wǎng)站的文本英譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:中美;旅游網(wǎng)站;文本對比;差異
中圖分類號:F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)09-0235-02
引言
旅游網(wǎng)站文本翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。由于英漢兩種語言受各自文化的影響和制約,其旅游網(wǎng)站雖具有相似的信息和誘導(dǎo)功能,但在語篇特點(diǎn)、文體風(fēng)格及文化意識形態(tài)等方面都存在巨大差異。文本對比是譯者翻譯決策的重要參考指標(biāo)之一,因此本文選取部分中美旅游網(wǎng)站進(jìn)行了文本比較,尋找其在景點(diǎn)介紹上存在的異同,以期為中國旅游網(wǎng)站的英文文本建設(shè)提供借鑒,其最終目的是使網(wǎng)站文本內(nèi)容符合目的語的語言文化系統(tǒng),使交際語氣符合目標(biāo)市場的風(fēng)格要求,更好地實(shí)現(xiàn)中國涉外旅游網(wǎng)站的預(yù)期功能。通過對比發(fā)現(xiàn)美國旅游城市的本土網(wǎng)站與中國著名旅游城市的網(wǎng)站除了在結(jié)構(gòu)布局、欄目設(shè)置及內(nèi)容豐富程度上千差萬別外,兩者還具有顯著的文體特征、思維特征和文化特征差異。
一、中美旅游網(wǎng)站文本體現(xiàn)的文體特征差異
不同的文化背景造就不同的文體特征,通過對中美旅游網(wǎng)站進(jìn)行文本對比,發(fā)現(xiàn)中美旅游網(wǎng)站最明顯、最表象化的差異體現(xiàn)在文體特征方面。
中國旅游網(wǎng)站文本講究辭藻華麗,注重渲染烘托,常常使用詩詞歌賦或平行結(jié)構(gòu),使詞句整齊對仗,聲韻和諧。在景物描寫中,往往缺乏客觀清晰的具體描繪,而多采用情景交融、虛實(shí)相生、意境相諧的手法,使文本具有一種超越現(xiàn)實(shí)的朦朧之美和意境深遠(yuǎn)的感染力。
相比之下,美國旅游網(wǎng)站文本不喜用詞華麗,而推崇簡潔樸實(shí)、自然明快的語言風(fēng)格。在景物描寫中,更多地注重客觀描寫,力求忠實(shí)地再現(xiàn)自然,借助鮮明可感的具體物象來客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息,讓讀者有一個(gè)直觀清晰的印象,不提倡通過言辭雕飾來做過多的意象渲染。以杭州西湖和美國中央公園簡介為例,可以充分展現(xiàn)其文體特征的差異。
例1:西湖又名“西子湖”,古代詩人蘇軾曾評價(jià)道:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!蔽骱拿谰安粌H春天獨(dú)有,夏日里接天蓮碧的荷花,秋夜中浸透月光的三潭,冬雪后疏影橫斜的紅梅——無論你在何時(shí)來,都會(huì)領(lǐng)略到不同尋常的風(fēng)采。(杭州西湖簡介)
例2:With 843 acres of gardens,open spaces,water and
pathways,Central Park is a great place to escape from the chaos of New York City.Having a picnic or wandering around on your own are great ways to enjoy Central Park.(美國中央公園簡介)
從上述2例可見,杭州西湖簡介講究文采華麗,通過使用四字結(jié)構(gòu)和名人詩詞來增加風(fēng)景美感,通過表達(dá)作者的主觀情感來引發(fā)讀者共鳴,烘托氣氛。而美國中央公園簡介則語言簡約樸素,表述直觀明確,強(qiáng)調(diào)對客觀信息的陳述。對于中國讀者而言,這種表述顯得過于平淡無奇,但對于西方讀者卻具有可信度和吸引力。另外,對網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)的理解不同,中文旅游文本以展示旅游景點(diǎn)形象為立足點(diǎn),更接近于正式的書面語,更多地向讀者傳達(dá)關(guān)于景點(diǎn)的歷史淵源、文化底蘊(yùn)等方面的信息。而英文旅游文本則以向旅游者提供服務(wù)為立足點(diǎn),語言風(fēng)格更傾向于口語體,以此縮短與游客間的距離。
二、中美旅游網(wǎng)站文本體現(xiàn)的思維特征差異
翻譯是邏輯思維活動(dòng)的產(chǎn)物,人類思維特征既具有共性也具有個(gè)體差異。對于同一事物中西方在思維模式上也有很大差異,而不同的思維邏輯會(huì)導(dǎo)致中西方語篇不同的信息組織結(jié)構(gòu)。作為譯者,應(yīng)清楚地了解不同民族的思維模式,這樣才能按照目的語讀者的思維方式組織譯文,以保證譯文的可讀性。
中國傳統(tǒng)的環(huán)形思維模式體現(xiàn)強(qiáng)烈的主體意識,注重整體性,采用綜合性思維方法;體現(xiàn)在語篇上便是以意合性為主,夾敘夾議。在旅游文本的信息組織結(jié)構(gòu)上,往往體現(xiàn)為大量描述性語言在文本前部,而將最重要的信息放在文本后部。其主題可前可后,也可隱含于語篇之中。而西方民族由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義影響,其思維模式往往為直線型,思維取向注重分析性,體現(xiàn)在語篇上便是以形合性為主,強(qiáng)調(diào)信息組織結(jié)構(gòu)的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。語篇主題一般在前,先概括后細(xì)節(jié),先抽象后具體,先綜合后分析。
例3:萬里長城,像一條矯健的巨龍,蜿蜒曲折,蟠伏在中華大地上。放眼遠(yuǎn)望,氣勢磅礴,雄偉壯觀。它是人類歷史上舉世無雙的奇跡,也是中華民族智慧與力量的象征。長城已被聯(lián)合國列為“世界文化和自然遺產(chǎn)”之一。(長城簡介)
例4:The Island of Hawaii is the youngest island in the
Hawaiian chain.It is the home of one of the worlds most active volcanoes,the most massive mountain and the largest park in the state.Whether youre looking for a romantic getaway or a journey,youll discover it all here.(夏威夷島簡介)
從上述兩例可見,長城的景點(diǎn)簡介更偏重于感性和外在的整體聯(lián)系,語篇以意合性為主,以意統(tǒng)形。而夏威夷島簡介則更偏重于理性,注重形式邏輯;語篇以形合性為主,以形統(tǒng)意、結(jié)構(gòu)緊密。由于西方更偏重于運(yùn)用理性的思維進(jìn)行邏輯推理,中國更偏重于通過感性觀察進(jìn)行演繹歸納,因而在旅游語篇的漢譯英中,譯者需考慮中西方思維特征、思維習(xí)慣方面的差異,按西方思維特征對中文語篇進(jìn)行必要的重新改寫,以符合目的語的行文習(xí)慣。endprint
三、中美旅游網(wǎng)站文本體現(xiàn)的文化特征差異
中華民族悠久的歷史文化賦予了中文旅游文本豐富的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn)。為向外國游客介紹中國獨(dú)特的風(fēng)土人情和歷史文化,中文旅游文本往往注重對旅游資源人文特色的渲染,以增加旅游景點(diǎn)的魅力。相比之下,國外旅游文本卻更注重對景點(diǎn)純信息的傳遞。
例5:故宮也稱“紫禁城”,是明清兩代的皇宮。故宮的整個(gè)建筑金碧輝煌、莊嚴(yán)絢麗,被稱為“殿宇之?!?。其外朝以太和、中和、保和三大殿為中心,文華、武英殿為兩翼。內(nèi)廷以乾清宮、交泰殿、坤寧宮為中心,東西六宮為兩翼,布局嚴(yán)謹(jǐn)有序。(北京故宮簡介)
例6:The White House is the official residence and workplace of every U.S.president since John Adams in 1 800.It is located at 1 600 Pennsylvania Avenue NW in Washington,and is often used by journalists as a metonym to refer to the acts of the President and his top advisors.(美國白宮簡介)
北京故宮簡介與美國白宮相比,文本內(nèi)容包含了許多極具中國特色的文化元素。其目的是把中國文化傳遞給國外游客。然而,由于中西方文化的巨大差異,西方讀者會(huì)因文化背景的缺失而對富含文化元素的信息難以理解。鑒于中西方的文化特征差異,譯者在翻譯中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式,而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮目的語讀者的接受能力,采用靈活的翻譯策略,努力將原文的特色文化傳達(dá)到譯文,滿足國外游客對中國文化的好奇心理,更好地傳播中國文化。
結(jié)論
語言是文化的承載者,其翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程。英漢旅游文本所表現(xiàn)出的相關(guān)特點(diǎn)及差異,受制于不同的文化背景與思維模式。通過對中美旅游網(wǎng)站文本進(jìn)行對比,有助于譯者在旅游文本英譯中,深刻地理解英漢文本各自的語言特點(diǎn)與表達(dá)技巧,充分地考慮蘊(yùn)含于其中的文化差異等干擾因素,從功能派的翻譯理論出發(fā),追求動(dòng)態(tài)功能對等,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式表達(dá)原文的內(nèi)涵意義,實(shí)現(xiàn)交際的目的和應(yīng)有的宣傳功效。
參考文獻(xiàn):
[1] 盛媛.從中西文化差異視角探討翻譯的方法與策略[J].科技信息,2011,(12).
[2] 言志峰.英漢網(wǎng)絡(luò)語言及其文化差異[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,(1).
[責(zé)任編輯 王玉妹]endprint