孫茜,楊奔
摘 要:關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種明示-推理交際,其包含了兩個(gè)明示-推理交際過程,第一過程設(shè)計(jì)交際者與作為意向受眾的譯者間的交際;第二過程涉及譯者與意向譯語受眾之間的交際。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角出發(fā),以阿黛爾的歌曲Some One Like You為例,對(duì)比分析了此歌曲官方與網(wǎng)上流行的兩個(gè)漢譯本,以期待對(duì)歌曲翻譯做出有價(jià)值的參考。
關(guān)鍵詞:明示-推理交際;翻譯意圖
1.引言
翻譯是一種語言使用和交際活動(dòng),和日常語言活動(dòng)所不同的只是它涉及到兩種語言,是一種語際信息交流。翻譯是一個(gè)對(duì)語言進(jìn)行認(rèn)知推理的交際過程。因此,將關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)翻譯的語用翻譯理論,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)流行歌曲翻譯這一交際過程進(jìn)行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語。本文以阿黛爾的歌曲為例,以官方版本的翻譯和網(wǎng)路上流行的詩(shī)經(jīng)版進(jìn)行對(duì)比,在關(guān)聯(lián)理論的視角下討論英文歌曲漢譯。
2.關(guān)聯(lián)理論及最佳關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)理論是一種交際理論。Sperber 和Wilson(1986)從認(rèn)知心理的角度研究語言交際,指出語言交際是按一定推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),是一個(gè)明示一推理過程。斯波伯和威爾遜把關(guān)聯(lián)看作是一種心理屬性,是認(rèn)知效果與認(rèn)知努力的結(jié)果,是假設(shè)與語境之間的關(guān)系。格特(1991)在其論文關(guān)聯(lián)與翻譯:認(rèn)知與語境中提出了一種全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。他指出,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性取決于處理努力與語境效果。最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時(shí)付出有效努力之后所獲得的語境效果。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論:人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向。在語言交際過程中,人們能夠理解話語靠的就是關(guān)聯(lián)性。任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定和期待,聽話者總是以最小的認(rèn)知努力來獲得最大的語境效果,并以此推導(dǎo)出說話者的交際意圖 (苗興偉,1997)。
3.歌曲中關(guān)聯(lián)理論的理解以及英譯中認(rèn)知推理過程
翻譯研究者王建國(guó)(2009)創(chuàng)造性地提出了推理空間等距原則:即翻譯必須能夠再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的設(shè)想,讓譯語讀者能夠與原語讀者一樣在識(shí)別原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理空間。譯者要保證忠實(shí)于自己的第一次交際過程就必須做到采取和原作者一樣的信息意圖和交際意圖,也就是同樣的顯現(xiàn)設(shè)想、互顯設(shè)想的明示方法。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語用推理實(shí)質(zhì)上是一種填補(bǔ)語義表征和語境之間信息空白的搭橋過程。譯者必須具備理解原文語境的能力,做到身在其中,根據(jù)感知中突出的信息點(diǎn)作為背景來推斷潛意識(shí)的東西,經(jīng)充分理解最終完成原語與譯語的轉(zhuǎn)換。不同文化的交流是翻譯的根本目的。譯者的任務(wù)就是引導(dǎo)讀者理解和接受異域文化;譯者的職責(zé)就是使讀者頭腦中顯現(xiàn)的形象、產(chǎn)生的聯(lián)想盡量接近原文對(duì)讀者產(chǎn)生的作用,以最小的認(rèn)知努力去尋求交際中的最大關(guān)聯(lián)。
3.2英譯中的認(rèn)知推理過程
創(chuàng)作背景:歌手阿黛爾曾經(jīng)的戀人即將步入婚姻殿堂,但阿黛爾卻還沒有放下過去的回憶。想要在他的婚禮上見到他,祭奠逝去的戀情同時(shí)期盼他不要忘記過去的點(diǎn)滴,整首歌曲彌漫著對(duì)過去戀人的懷念。
如何理解標(biāo)題,需要譯者通過對(duì)作者意圖的理解和推斷,調(diào)動(dòng)已有的背景知識(shí)與審美體驗(yàn),從而取得相應(yīng)的語境效果。Someone like you本意像你的人,結(jié)合語境可以知道作者想要表達(dá)終究會(huì)遇到和你相似的對(duì)的人,譯文1譯為“愛人如你”并不恰當(dāng),因?yàn)橹形膼廴巳缒阌行┢缌x,人們一開始更傾向于理解為贊揚(yáng)愛人的體貼而說愛人如你,譯文2“終有弱水代滄?!笔且粋€(gè)好的選擇。弱水和滄海兩個(gè)意向即連接了現(xiàn)在我仍牽掛的你和未來會(huì)出現(xiàn)的他,同時(shí)又給讀者留下了充分的想象空間,達(dá)到了最佳語境效果。
Settle down本意為定居和安定下來,譯文一結(jié)合語境譯為心有所屬比較貼合。譯文二中諸事安康背離了原文的意思。
第四句原意為我猜她給了你一些我沒有的給你的東西。譯文一和我相比她才是滿分,并沒有遵循原文,而是采取了意義,沒有反應(yīng)出原文作者的心理過程而譯文二料得是,卿識(shí)君望,既譯出原作的心理猜測(cè)過程,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生共鳴。
第七句譯文一譯為我不想出其不意不請(qǐng)自來,與原文貼合,而譯文二客有不速,實(shí)非我所想,則背離原文語境,原文想表達(dá)雖然沒得到邀請(qǐng),但是仍然想去參加對(duì)方的婚禮,譯文二則沒有表達(dá)出這層含義同時(shí)易使讀者產(chǎn)生誤解。
第八句譯文一很貼合,但是譯文二“避之不得,遑論與相抗”背離原文。原文是想表達(dá)作者非常想?yún)⒓踊槎Y再見一面的心情。而譯文二則是躲避都來不及,更何況與它相對(duì)抗。
第九句譯文一比較貼合原文意思。而譯文二首先異日偶遇,根據(jù)原文認(rèn)知語境,應(yīng)該是希望在婚禮上相見,并不是偶遇,也不是異日,而是一個(gè)明確的時(shí)間。同時(shí)作者是希望對(duì)方看到自己,想告訴對(duì)方自己仍然還在意他。而譯文二識(shí)得依稀顏則是強(qiáng)調(diào),未來相遇你還能認(rèn)出我,后面更是著重渲染,自己只求你記得我,和原文不符合。
第十一句原意是對(duì)對(duì)方的祝福,譯文一貼合,譯文二拋卻煩惱則更似在對(duì)自己說,同時(shí)中國(guó)古文中有除卻巫山不是云,引申意義是對(duì)方在自己心中是無可替代的存在,而譯文中再把相思寄巫山卻正好與整首歌曲語境相背離。
第十九句譯文一直譯原文,譯文二后半句“白璧微瑕方可戀”畫蛇添足,文中并沒有體現(xiàn)不完美的才是更好更值得追憶這個(gè)概念。
總體而言譯文二更加追求形式美,拘泥于詩(shī)經(jīng)的古體風(fēng),翻譯是忽略了與原文的認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián),造成了誤譯。而譯文一雖然中規(guī)中矩,個(gè)別之處也欠考慮,但是整體上與原文貼合緊密。
4.結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們只會(huì)對(duì)跟他們語境相關(guān)的設(shè)想,通過最小的努力,獲得足夠的語境效果,不會(huì)對(duì)不關(guān)聯(lián)的設(shè)想進(jìn)行處理,浪費(fèi)不必要的加工努力。交際提供的信息過于稀疏,無疑會(huì)增加聽話者的努力程度,不利于交際成功;同樣,交際者如果提供了過多的信息或者是話題外的干擾信息,也會(huì)增加聽話推理的擾項(xiàng),不利于交際的成功。劉宓慶(2001)指出,形式可以分為有意義和無意義的形式。因此,在詩(shī)歌翻譯中,沒有必然追求所有形式上的完全翻譯,尤其是被那些無意義的形式所束縛,翻譯交際要做到最大關(guān)聯(lián),就需為目標(biāo)與讀者提供最佳語境效果,要提供最佳語境效果,就需要做到推理空間等距。
參考文獻(xiàn)
[1]Gutt Ernst-August Translation and Relevance[M].Cambridge: Basil Blackwel.1991/2004.
[2]Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge: Blackwel,1986 /1995.
[3]盧軍羽.漢語古詩(shī)詞英譯理論研究的現(xiàn)狀與展望[J].外語學(xué)刊,2009(2):101-103.
[4]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J].外語學(xué)刊.1997(4): 7-11.
[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001 /2007.
[6]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論語翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介
孫茜(1990- )女,漢族,籍貫湖北襄陽,哈爾濱工程大學(xué),碩士在讀,專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
楊奔(1991-)女,漢族,籍貫吉林四平,哈爾濱工程大學(xué),碩士在讀,專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。