滬江英語
■有時(shí)OK并不OK
幾年前,我曾經(jīng)觀摩過某語言學(xué)校的一節(jié)口語課,印象特別深:那位老師在一個(gè)小時(shí)的口語課中沒說一句中文,但是我似乎也沒聽到一句完整的英文句子,因?yàn)閺念^到尾他用了數(shù)不清的OK,不僅在慌亂遲疑沒話可說的時(shí)候用,就連正常停頓時(shí)也用,有時(shí)候要用一連串OK才能把一句話說完。這一記憶驅(qū)使我要弄明白OK的前世今生,弄明白它何以讓許多人掛在嘴邊樂此不疲。
關(guān)于OK的起源,說法可謂五花八門,卻沒有一種讓人信服。雖說它出自英語,但是進(jìn)入21世紀(jì)后,OK已經(jīng)成為全球化用語。
在英語中,OK幾乎可以用作任何一種詞性:
作名詞時(shí),表示同意或批準(zhǔn);
作動(dòng)詞時(shí),具有相似的功能;
如果用作感嘆詞或插入語,OK可以代替“all right”或“that is enough”;
如果用作反問詞,看起來像附加問句,而實(shí)際上是請(qǐng)求確認(rèn);
OK有時(shí)候還可與“all right ”或是“satisfactory”相互替換。
OK是一詞多用的高頻詞,不應(yīng)該被埋沒,該用則用,無可非議,但凡事均有個(gè)度,一句話中用太多OK,難免會(huì)讓這個(gè)享有不凡出鏡率的詞匯過分招搖,惹人討厭。想想看,如果我們?cè)谥v中文時(shí),不分青紅皂白,一個(gè)勁地在句子中加插“好”字,聽起來是不是很難讓人覺得OK呢?
■疼痛不喊“哎呦”喊“Ouch”
假如我們不小心被針扎了一下,或是別人不小心重重地踩了我們一腳,我們應(yīng)該作何反應(yīng)呢?這要先看看踩我們的是什么人,如果是同胞,那就簡(jiǎn)單了,你只需大叫一聲“哎呦”,大不了再緊蹙眉頭做痛苦狀。但如果是講英語的人,我們除了喊一聲“ouch”,似乎就別無選擇了。
擺脫中式英語,培養(yǎng)英語思維,像ouch這樣很難躋身各種雅思詞匯表的小小嘆詞,卻能夠小兵立大功,不妨嘗試多用。而往往正是這些詞,大家卻不大容易從課堂上扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)到。
■中國制造Long time no see
英語中有個(gè)習(xí)語讓我們感到分外親切,那就是“Long time no see”!這個(gè)習(xí)語在我們眼中是那么直白易懂,不用刻意記憶也不會(huì)忘記,但是在一些native English speaker看來,這個(gè)習(xí)語的語法怪異不說,表情達(dá)意也頗為另類。
據(jù)考證,一百多年前這句話便漂洋過海遠(yuǎn)渡到美國,不斷地從英語水平有限的華人口中說出,漸成氣候。這其中成龍大哥功不可沒,在他出演的好萊塢大片中,“Long time no see”成為中式英語的精髓,和中國功夫一樣深受老外喜愛。
中文的萬千語句中,為什么只有“Long time no see”能在英語中一枝獨(dú)秀呢?據(jù)稱是因?yàn)檫@句話簡(jiǎn)單傳神。我們給老外傳達(dá)的不僅僅是簡(jiǎn)單的句子,更重要的是“好久不見”這一獨(dú)特的中文寒暄文化。而老外在接受“Long time no see”之后,好像也掌握了其核心,于是大肆地進(jìn)行復(fù)制,生產(chǎn)出“Long time no”系列,如“Long time no talk”、“ Long time no smoke”、“ Long time no study”、“ Long time no blog”等。
endprint
學(xué)生天地·初中2014年6期