曾卓
英漢名詞性成分中的有定性和無定性
曾卓
(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)
“有定”與“無定”指的是名詞性成分在指稱上的有定性和無定性特征,即所謂特指與定指及泛指與不定指的問題。有定、無定既涉及語法和語義的內(nèi)容,還涉及語境和交談?wù)叩恼Z言心理,是一個比較復(fù)雜的問題。本文從語言事實(shí)出發(fā),采用英漢比較的方法,著重討論名詞性成分中的有定和無定性。
有定性 無定性 名詞性成分
英語是一種形態(tài)型語言,而漢語則是一種語義型語言,是注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)。英語重視形合和漢語重視意合的結(jié)果,造成英語語法的顯性和漢語語法的隱性特征。在顯性的英語中,從構(gòu)詞到段落的連接,都偏重使用形式或形態(tài)因素;在隱性的漢語中,主要是邏輯和語序在起作用。
說話人使用某個名詞性成分時,如果判斷聽話人能夠?qū)⑵渌笇ο笈c語境中某個特定的事物等同起來,能夠把它與同一語境中可能存在的其他同類事物區(qū)分開來,該名詞性成分就可稱為定指成分。反之,說話人在使用某個名詞性成分時,如果判斷聽話人無法將所指對象與語境中其他同類成分區(qū)分開來,該成分就可稱為不定指成分。
在英語中,名詞性成分的有定性與無定性通常是通過在名詞性成分前面加冠詞表示的。英語中的定冠詞“the”的作用是與名詞性成分連用,進(jìn)而表示這個名詞性成分是有定的,作用是指稱某個或某些特定的人或事物。不定冠詞“a(an)”的作用則恰恰相反,它和名詞性成分連用,進(jìn)而表示這個名詞性成分是無定的,泛指同一類或同一事物中的某一很難確定或是在敘述中沒有必要確定的人或者事物。漢語實(shí)際上是沒有形態(tài)變化的,也沒有像冠詞這樣的虛詞,所以漢語常把英語的定冠詞譯成“一個”、“一些”、“這個”、“那個”之類的數(shù)量結(jié)構(gòu)或指量結(jié)構(gòu)。例如:
(1)I bought you a book.
(我給你買了一本書。)
(2)I have bought you the book that you wanted.
(我給你買了你想要的那本書。)
從這兩句話的譯文可以看出,漢語中的指量結(jié)構(gòu)可以表示有定,而數(shù)量結(jié)構(gòu)可以表示無定,但這并不等同于漢語中的指量結(jié)構(gòu)和英語中的定冠詞起著相同的作用,或者漢語的數(shù)量結(jié)構(gòu)和英語中的不定冠詞起著相同的作用。事實(shí)上,漢語中的名詞性成分常常不用指量結(jié)構(gòu),而憑靠自身的語法位置表示有定或無定,這個是英語名詞性成分不可能做到的。比方說“老師來了”,在說話者(即學(xué)生)的心目中,這位“老師”一定是有數(shù)的,是事先知道的。但是如果說“來老師了”,那么這位“老師”在說話者的心目中則是無定的,可能還是一位“不速之客”,因?yàn)槭孪仁遣恢赖摹?梢钥闯?,“老師”在句子中是表示有定或者無定,與指量結(jié)構(gòu)或數(shù)量結(jié)構(gòu)無關(guān)。
在漢語句子里,跟有定、無定關(guān)系最密切的是名詞性成分,其通常處于較前或是較后的位置。例如:
(3)a.拿酒來。
b.酒拿來了。
(4)a.我給大家唱首歌。
b.這首歌來自于電影《音樂之聲》。
例(4a)中的名詞受到了數(shù)量結(jié)構(gòu)的限定,屬于無定性成分,表示泛指,是聽眾還不知道的歌曲。(4b)中的名詞受到指量結(jié)構(gòu)的限定,屬于有定性成分,表示定指,指明這首歌的出處。然而,例(3)中的兩句話都沒有受到任何修飾語的限定,其中(3a)中的名詞“酒”是無定的,表示泛指;(3b)中的名詞“酒”是有定的,表示特指。對這兩組句子進(jìn)行比較后可以發(fā)現(xiàn)一個很明顯的特點(diǎn):句子里后置的名詞性成分通常是無定的,而前置的名詞性成分是有定的。這個特點(diǎn)其實(shí)是漢語中比較常見而且十分重要的一種語言現(xiàn)象。事實(shí)上,漢語句子中對有定、無定的表述起關(guān)鍵作用的是語序,也就是名詞性成分對自身語法位置的選擇與確定。
以上的考察是基于語法位置進(jìn)行的,除此以外,我們還可以從句法分析的角度考察這個問題。例(3)和例(4)中后置的名詞性成分是賓語,表示無定;前置的成分是主語,表示有定。由此可見,漢語中的主語、賓語同名詞性成分的有定、無定之間有聯(lián)系。當(dāng)然,我們很難確定這種聯(lián)系到底有多密切,是否形成了一條普遍性的規(guī)則,因?yàn)檎Z言實(shí)際運(yùn)用中確實(shí)存在一些例外現(xiàn)象。此外,作為交際使用工具的語言是時刻在變化和發(fā)展的,它和自然現(xiàn)象之間有著本質(zhì)差別,很難用一個規(guī)則或框架把某一類語言現(xiàn)象進(jìn)行完全的概括和歸納。例如:在漢語中,主語所指代的事物是有定的,而賓語所指代的事物是無定的。試比較下面的句子:
譯文:①桌子上有一個蘋果。
②有個蘋果在桌子上。
譯文:①走了很多游客。
②有很多游客走了。
英語原句句中加下劃線的名詞在句中都是作主語,位置在前,但是由于受到不定冠詞的限定,它們都屬于表示無定的事物。由此我們可以得出結(jié)論,英語中名詞性成分的有定性與無定性同該名詞性成分的語法位置和在句子中充當(dāng)何種成分無關(guān)。然而,英語翻譯成漢語,必須注意到漢語的表達(dá)習(xí)慣與語法規(guī)則。上面兩個句子譯成漢語后語序上都有了變化:原先在句首的英語名詞在漢語表達(dá)中采用的是無定性名詞后置的語序;語法成分發(fā)生變化:原先在英語里充當(dāng)主語的名詞,由于它的無定性成分,譯成漢語時就變成賓語。再看下面的例句:
(7)Have you received the invitation I sent?
譯文:我寄給你的邀請收到了嗎?
(8)Have you discussed the proposal?
譯文:提案你們討論了嗎?
英語原句中加下劃線的名詞都是作賓語,但因?yàn)槭艿搅硕ü谠~的限定,在句子中表示有定性。在漢語句子中則將賓語變成了主語,語序前移,這樣的翻譯更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
和英語相比,漢語語序?qū)γ~性成分的有定和無定起更大的支配作用。也就是說,漢語名詞性成分的有定和無定通常需要選擇不同的語序進(jìn)行表達(dá)。筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象和對話者的語言心理有著密切的關(guān)系。下面將對這一問題作出解釋。
1.在語言交流過程中,說話人總是盡可能地把聽、說雙方共用的、共知的信息最先表達(dá)出來,位置上給予前置,這樣可以引起注意,給予強(qiáng)調(diào),使雙方都馬上理解所談?wù)摰膬?nèi)容,所以漢語總是優(yōu)先使用有定性名詞成分前置的語序。例如:
(9)合同還簽不簽?
(10)把合同給老板送去。
(11)合同被小李弄丟了。
這三個句子中的“合同”是交談雙方都知道的“那份合同”,是有定的,因此要放在主語或“把”字后邊的賓語位置上。
2.如果在語言交流過程中談?wù)摰氖请p方暫時都還不確定的人或事物,那么說話者總是將這些新的未知信息放在后面,優(yōu)先使用無定性名詞成分后挪的語序。例如:
(12)遠(yuǎn)處過來了幾個學(xué)生。
(13)主任叫咱們?nèi)フ劶虑椤?/p>
這兩個句子中的“幾個學(xué)生”和“一件事情”是新信息,是雙方未知的,屬于無定性成分,所以要放在動詞后邊作賓語。
3.如果說話者心里明白,是已知的信息,而聽話者不明白,是未知的信息,也就是說,不是雙方共知的信息,也是屬于無定的,那么同樣選擇無定性名詞后挪的語序。例如:
(14)甲:你在看什么?
乙:我在看海報(bào)。
這個“海報(bào)”對于乙來說是定指,但對甲來說則是無定的,所以只能放在動詞后面作賓語。
這種由于受到語境的制約及交際心理的支配,而把有定名詞性成分前置、無定名詞成分后置的語序,符合呂叔湘先生的“由已知而新知”的原則,這個原則明確了漢語語序?qū)γ~詞性成分的有定與無定的支配作用。
通過對英漢語尤其是漢語中名詞短語有(無)定性特征的考察,我們可以更清晰地看到英漢語在表達(dá)有(無)定性方面存在的共性和差異性,也從一個側(cè)面對英語作為形態(tài)型語言和漢語作為語義型語言有了更加清楚的認(rèn)識。
[1]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2]Langacker,R.W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].New York:Oxford University Press,2008.
[3]Langacker,R.W.Investigations in Cognitive Grammar[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2009.
[4]Langacker,R.W.Access,activation,and overlap:Focusing on the differential[J].外國語,2012,(1):2-25.
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40-46.
[6]石毓智.論漢語的結(jié)構(gòu)意義和詞匯標(biāo)記之關(guān)系[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,(1):25-37.
[7]陶紅印,張伯江.無定式把字句在近、現(xiàn)代漢語中的地位問題及其理論意義[J].中國語文,2000,(5):1-19.
[8]徐通鏘.有定性范疇和語言的語法研究——語義句法再議[J].語言研究,1997,(1):1-14.
[9]許余龍.話題引入與語篇回指:一項(xiàng)基于民間故事語料的英漢對比研究[J].外語教學(xué),2007,(6):1-5.
[10]趙元任著.呂叔湘譯.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1968.
衡陽師范學(xué)院科學(xué)基金項(xiàng)目[12A14]。