滬江英語(yǔ)
干脆別說(shuō)Oh,my God
剛會(huì)說(shuō)英語(yǔ),難免時(shí)不時(shí)來(lái)一句:“Oh,my God!”尤其是碰上什么讓我們驚訝的事情時(shí),就會(huì)情不自禁地自言自語(yǔ)。
自言自語(yǔ)還好,但如果是對(duì)老外說(shuō),那就要注意了,因?yàn)椴糠掷贤獠⒉幌矚g我們把他們信仰的God和那些完全不相干的事情聯(lián)系起來(lái),且直呼其名。
我不信上帝,但我想我們也應(yīng)該尊重那些信上帝的人,那么就從少用、慎用“Oh,my God”做起吧。
不過(guò)少用、慎用的尺度很難把握,因?yàn)槲覀冇袝r(shí)很難知悉周?chē)贤庹l(shuí)信上帝、誰(shuí)不信上帝、誰(shuí)半信半疑,所以,要避免冒犯別人,“Oh,my God”最好不用,還要避免使用“Oh,my Jesus”和“Oh,my Christ”,因?yàn)檫@些用語(yǔ)都和上帝有關(guān)。
不要擔(dān)心戒了“Oh,my God”后,遇到令人稱(chēng)奇的情景時(shí)會(huì)因語(yǔ)塞而尷尬,好在老外還貼心地創(chuàng)造了“Oh,my Gosh”和“Oh,my goodness”這些替代語(yǔ),這樣既能表達(dá)此刻的心情,又能避免對(duì)上帝及其信仰者的冒犯。
Excuse me,sir的尷尬效果
我想先重點(diǎn)說(shuō)一下“sir”這個(gè)單詞。這個(gè)詞拼寫(xiě)很簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)單到在香港想找個(gè)不知道阿sir的人都難。讀初中時(shí),我就知道“Excuse me,sir”了,但在我的記憶中,我說(shuō)“Excuse me,sir”的效果大多并不理想,說(shuō)不理想是因?yàn)槲颐看芜@樣說(shuō)時(shí)就會(huì)隱約感到老外看我的眼神有點(diǎn)異樣,并且嚴(yán)重懷疑那眼神中藏著一絲輕蔑。說(shuō)來(lái)你可能不信,反倒是當(dāng)我直沖他們大喊一聲“Excuse me”而忘記附帶“sir”時(shí),反而覺(jué)得他們會(huì)立刻止步,并殷勤地問(wèn)我:“Can I help you?”
至此,我對(duì)sir的效果開(kāi)始抱有懷疑的態(tài)度。后來(lái)兩個(gè)老外的出現(xiàn),使我的疑惑得到了解答。這兩個(gè)老外的身份均是推銷(xiāo)員,談話(huà)中,他們“sir”不離口,完全不顧及我臉上尷尬的表情。
這讓我想起我在路上大喊“Excuse me,sir”時(shí),對(duì)方不冷不淡的原因,他們很可能是把我當(dāng)成推銷(xiāo)員了!
而老外現(xiàn)在更喜歡在稱(chēng)呼上選擇簡(jiǎn)單版本,比如直接說(shuō)“Excuse me”。
一說(shuō)到“sir”這個(gè)單詞,我們還很容易聯(lián)想到“Yes, sir”。在真實(shí)的會(huì)話(huà)場(chǎng)景中,這句話(huà)也已經(jīng)很少被使用了。老外現(xiàn)在用這句用語(yǔ)時(shí),多帶有諷刺、調(diào)侃、開(kāi)玩笑之意,比如五歲的小男孩不讓爸爸看書(shū),爸爸會(huì)說(shuō)“Yes, sir”,然后報(bào)之一笑。
不過(guò),在商業(yè)、服務(wù)業(yè)及其他較為正式的場(chǎng)合中,除非對(duì)方另有建議,通常還是要用正式稱(chēng)呼的。
How do you do只是一個(gè)傳說(shuō)
初次見(jiàn)面要說(shuō)“How do you do”,而對(duì)方則要以同樣一句“How do you do”來(lái)回應(yīng),這是我們?cè)趯W(xué)校學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)??烧嬲搅藝?guó)外才知道,在中國(guó)人氣很旺的“How do you do”在這里簡(jiǎn)直就是異類(lèi)。有個(gè)老外曾對(duì)我說(shuō):“我們只能從兒時(shí)的記憶中找到‘How do you do的蹤跡,我敢肯定我從未用過(guò)它,也不記得何時(shí)何地聽(tīng)過(guò)?!蔽蚁搿癏ow do you do”的效果大概就和我們見(jiàn)面說(shuō)“貴體無(wú)恙”差不多吧。
不過(guò),“How do you do”在英國(guó)上流社會(huì)也曾顯赫一時(shí),一度還是最常用、最體面的問(wèn)候語(yǔ)。然而斗轉(zhuǎn)星移,若干年后的今天,不只是在英美,包括其他英語(yǔ)國(guó)家平時(shí)幾乎都聽(tīng)不見(jiàn)這句問(wèn)候語(yǔ)了。也許,在以自由、平等、人權(quán)為核心價(jià)值的現(xiàn)代英語(yǔ)國(guó)家,沒(méi)有誰(shuí)會(huì)特意用語(yǔ)言把“上等人”的標(biāo)簽貼在自己的臉上,即使是在很多正式場(chǎng)合,也已時(shí)興使用平民化、大眾化的語(yǔ)言了。endprint