国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論的角度看電影《泰囧》的字幕翻譯

2014-07-29 20:54劉萌
教育教學(xué)論壇 2014年19期
關(guān)鍵詞:目的論字幕省略

摘要:目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是有目的的,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體作用,從而達(dá)到有效的跨文化交際。目的論有三個原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的論推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。在《泰囧》中,存在增詞、減詞、省略、反譯等多種翻譯方法。

關(guān)鍵詞:電影字幕;目的論;泰囧

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)19-0181-02

一、引言

電影作為一種藝術(shù)形式,已成為跨文化交流的重要載體之一,“全球化”,這一時代關(guān)鍵詞,就成為其置身其中的宏大現(xiàn)實(shí)語境。電影《人再囧途之泰囧》自上映以來被贊為“2012年度最好笑喜劇”,成為賀歲檔最強(qiáng)“黑馬”,人們對國產(chǎn)電影重燃希望。中國電影作為中國文化走向世界的重要一步,其字幕翻譯就成了不可或缺的成分,字幕翻譯不僅傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,還擔(dān)負(fù)著促進(jìn)跨文化交流的重要作用。字幕翻譯的最終目的是要目的語的觀眾能夠接受并能感受到此電影的魅力。因此,字幕翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸?shù)倪^程,一種以目的語觀眾為接受者的有目的翻譯。本文就從目的論的角度探討此部影片的字幕翻譯。

二、目的論與電影字幕翻譯

目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。該理論認(rèn)為,“翻譯(包括口譯)是一種交際性言語和非言語符號從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換”,翻譯意味著“為目的語環(huán)境中的特定目的和特定受眾制作的語背景中的文本”,每一文本都為特定的目的而制作并應(yīng)服務(wù)于這一目的。因此,翻譯不僅是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。目的論最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的。它的形成和發(fā)展經(jīng)歷了三個階段。目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

翻譯首先要遵守目的原則。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)以及特定翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的預(yù)期接受者,即譯文的預(yù)定讀者,他們有著自己特定的文化知識、期望和交際需求。所以,翻譯應(yīng)以譯文讀者為導(dǎo)向。字幕翻譯有其自身的特點(diǎn)。根據(jù)我國較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢紹昌所說:“影視翻譯既含一般文學(xué)語言的要素,但也含有其自身的特點(diǎn):聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性?!保ㄥX紹昌,2002)電影的字幕翻譯有以下幾點(diǎn):第一,瞬時性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第二,通俗性。字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。為了達(dá)到翻譯的效果,可以采取多種方法翻譯,在這部電影中有多種有效的翻譯方法。

三、目的論視角下電影《人再囧途之泰囧》的翻譯策略

1.減詞。例1:再生能源一旦上市你知道意味著什么嗎?This is a revolution in renewable energy.電影字幕受到時間、連貫性、瞬時性一系列的影響,必須簡潔明了,并且充分傳達(dá)對白的意思。此例中刪去“一旦”、“上市”、“你”、“知道”這些詞。

2.增詞。例2:這樣很危險的。It is dangerous to keep it on;例3:我第一次坐飛機(jī),也這樣。The first time I flew,I donnt know either.根據(jù)會話語境和英語語言習(xí)慣,補(bǔ)充出漢語句子中省略的信息。第一例中的“這樣”指的是“(在飛機(jī)上)開著手機(jī)”;第二例,“也這樣”指的是“我也不知道(要關(guān)手機(jī))”。

3.省略。例4:你騙人,Liar!例5:你發(fā)到我郵箱里吧。例6:Email it to me.我不能簽,我真的不能簽。I cannt sign.Really。省略簡化了漢語原句。這些例子英語顯得很簡練,很地道,很口語化。電影字幕由于其自身的特點(diǎn),字幕翻譯越是口語化,越是簡單,越是地道,就越能被英語文化的電影觀眾所接受。通過省略的方法實(shí)現(xiàn)了電影文化交際的目標(biāo)。

4.直譯。例7:我媽說了無功不受祿。My mother says that I cannt take what I havnt earned.例8:你媽沒教你恭敬不如從命。Didnt your mother tell you obedience is better than politesse.是死面,發(fā)面,還是燙面。Leavened,unleavened,or steamed dough.上面幾個例子,電影原文都是漢語的習(xí)語,翻譯是采用了直譯的方法,簡潔明了地表達(dá)了原文的意思。

5.意譯。例9:油霸成功了!Supergas works!例10:人妖唄。Ladyboys!這里出現(xiàn)了油霸這樣的新詞和人妖這樣的文化背景詞,采用了意譯手法顯得有異國情調(diào)。有利于傳遞交流文化,將新的社會文化等方面的事物以新穎的面貌展現(xiàn)出來,從而達(dá)到讓受眾了解的目的。

6.歸化。例11:你說?Whats up?例12:哎呦,徐總這是干嗎呢?Xu,what the hell?例13:電梯里有倆2B.There are two idiots here.例14:我們互粉一下。Lets friends each other。在這些例子中,都是按照英語語言的習(xí)慣改寫,易于西方觀眾懂得。例11中的“你說”有在實(shí)驗(yàn)室探討問題的語境,所以譯文根據(jù)這樣的目的,使其在應(yīng)有文化中有意義。例11存在高博對徐朗下跪行為看笑話這樣的暗含言語交際語境,譯文簡介,用詞感情色彩準(zhǔn)確,有效實(shí)現(xiàn)跨語言跨文化交際的目的。

四、結(jié)語

電影字幕翻譯的成功對電影走向國際市場有很大的影響,因此需要合適的翻譯理論和翻譯方法指導(dǎo)電影字幕的翻譯。目的論的出現(xiàn)給翻譯界帶來了新的理念。

參考文獻(xiàn):

[1]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學(xué)院學(xué)報,2004,(24):57-61.

[2]湯瀅.從目的論看電影字幕翻譯[J].考試周刊,2012,(59):15-16.

[3]劉珍珍,劉深強(qiáng).目的論下的英文電影字幕信息處理[J].電影文學(xué),2009,(14):149-150.

[4]武敏.目的論視角下的英文原聲電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013,(5):152-153.

[5]張莉,宋軍.目的論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元視角下的電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013,(20):151-152.

作者簡介:劉萌(1988-),女,河南鄧州人,現(xiàn)為鄭州大學(xué)外語學(xué)院2012級碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。endprint

猜你喜歡
目的論字幕省略
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
偏旁省略異體字研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動態(tài)字幕的設(shè)計
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
中間的省略
遂昌县| 石狮市| 灵山县| 渝北区| 盐亭县| 班戈县| 方正县| 贵南县| 会理县| 遵义县| 遂川县| 昭通市| 邵阳市| 故城县| 隆昌县| 绥滨县| 安庆市| 江都市| 浦东新区| 孟津县| 花垣县| 泸溪县| 乐平市| 万全县| 顺平县| 河津市| 咸阳市| 民县| 文安县| 纳雍县| 阳谷县| 图木舒克市| 拜泉县| 西安市| 江阴市| 纳雍县| 海盐县| 孝昌县| 信阳市| 宜春市| 宿松县|