魏樂(lè)琴
(武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山354300)
從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”到許淵沖的“三美”論,傳統(tǒng)的二元譯論都強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原著的“忠實(shí)”,主張翻譯的過(guò)程就是以原作為中心,追求譯文與原作的全面契合。在這一過(guò)程中,譯者處于“隱形”的地位,成為“帶著鐐銬的舞者”,其創(chuàng)造性因此受到極大制約。
20 世紀(jì)70年代,西方翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”拓寬了翻譯研究的視野,翻譯研究由此從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了文化層面。操控理論即為這一轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的一個(gè)重要的翻譯研究理論。
操控論(亦稱操縱論),代表人物有赫曼斯、勒費(fèi)維爾、巴斯奈特等。1984年英國(guó)翻譯理論家西奧·赫曼斯在其著作《文學(xué)的操縱》一書中指出:“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱?!保?]111992年勒菲維爾在其出版的《翻譯、改寫和文學(xué)名聲的操縱》一書中對(duì)這一概念進(jìn)行了比較系統(tǒng)的發(fā)展。他認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者對(duì)原文的主動(dòng)操控與改寫。在改寫過(guò)程中,身在一定社會(huì)、文化環(huán)境中的譯者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的加工或調(diào)整,以使其符合譯者所處時(shí)期的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。因此,翻譯不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),除了受語(yǔ)言因素制約,還受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助等因素操控。其中意識(shí)形態(tài)對(duì)文本的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及細(xì)節(jié)的處理都產(chǎn)生著巨大的影響。詩(shī)學(xué)作為一個(gè)社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對(duì)翻譯中語(yǔ)言的運(yùn)用起著至關(guān)重要的作用。
意識(shí)形態(tài)的理解不能局限于政治領(lǐng)域,而應(yīng)理解為由用于規(guī)范我們行為的模式、慣例、信仰所形成的框架體系,它對(duì)于文學(xué)作品的形式以及主題的選擇和展開(kāi)起一定的限制作用。[2]16
詩(shī)學(xué)形態(tài)包括兩個(gè)方面:一方面是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;另一方面是指文學(xué)作為一個(gè)整體在社會(huì)體系中扮演的角色。詩(shī)學(xué)形態(tài)一旦形成,就會(huì)在文學(xué)體系的進(jìn)一步發(fā)展過(guò)程中約束其必須取得社會(huì)認(rèn)同。[2]16
贊助人是指那些可以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量,可以是一些個(gè)人、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、權(quán)力機(jī)構(gòu)、出版商,以至于報(bào)紙、雜志、電臺(tái)、電視臺(tái)等傳播媒介等。[2]16
勒菲維爾指出,內(nèi)因(文學(xué)家及其詩(shī)學(xué)形態(tài))在外因(意識(shí)形態(tài)及贊助人)所制定的參數(shù)內(nèi)起作用。[2]16也就是說(shuō),文學(xué)家和翻譯家在意識(shí)形態(tài)及贊助人所確立的體系內(nèi)完成他們的詩(shī)學(xué)追求。本文將著重分析外因,即意識(shí)形態(tài)和贊助人對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響。
1900年,一本名為The Wonderful Wizard of OZ的童書在美國(guó)一經(jīng)出版就迅速形成一股強(qiáng)勁而又持久的颶風(fēng)席卷了整個(gè)國(guó)家,成為美國(guó)大眾文化的一個(gè)重要組成部分,并被翻譯成多種文字在世界多個(gè)國(guó)家廣為傳播。在我國(guó),陳伯吹、馬愛(ài)農(nóng)分別于1953年和2007年翻譯了這部經(jīng)典作品。兩位不同時(shí)代的譯者,因社會(huì)背景、文化背景、人生經(jīng)歷迥然不同,其譯作必然具有不同的特點(diǎn)。
“意識(shí)形態(tài)可能是譯者所信奉的,也可能是某個(gè)贊助人以某種限制形式強(qiáng)加給譯者的。”[2]41“為使譯本在本民族文化中普遍流行并被接受,譯者通常會(huì)選擇其思想意識(shí)與本土文化意識(shí)形態(tài)相近的文本。而當(dāng)譯者以本土文化為參照系衡量文本時(shí),翻譯不可避免地受到民族中心主義的影響。譯者所持的民族中心主義思想在相當(dāng)程度上決定了翻譯文本?!保?]76“以我國(guó)近代的文學(xué)翻譯選材為例,我國(guó)近代文學(xué)翻譯的選材經(jīng)歷了自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和文學(xué)作品的變化。這與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的變化和要求密切相關(guān)?!保?]78
陳伯吹(1906年~1997年),我國(guó)著名的兒童文學(xué)作家、翻譯家、出版家、教育家。他把畢業(yè)精力奉獻(xiàn)給兒童文學(xué)事業(yè),是中國(guó)兒童文學(xué)的一代宗師,在海內(nèi)外享有極高的聲譽(yù),被譽(yù)為“東方的安徒生”。陳伯吹先生一生著有幾十部?jī)和膶W(xué)作品,并翻譯了21 部世界各國(guó)的經(jīng)典兒童文學(xué),為我國(guó)的兒童文學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。1953年,陳伯吹先生翻譯完成了《綠野仙蹤》。新中國(guó)建國(guó)初期,百?gòu)U待興,社會(huì)主義建設(shè)困難重重。這一時(shí)期,“文學(xué)翻譯的主要目的落實(shí)在捍衛(wèi)、建設(shè)新型的社會(huì)主義民族國(guó)家這個(gè)中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代性工程上?!保?]78因此,文學(xué)翻譯必須為“加強(qiáng)思想道德建設(shè),與封建社會(huì)、資產(chǎn)階級(jí)思想做斗爭(zhēng),建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政思想體系的迫切性”[6]95而服務(wù)。文學(xué)翻譯作品要傳遞“真善美”的主題,“這對(duì)于整個(gè)社會(huì)正確的人生觀和是非觀的形成無(wú)疑有著潛移默化的影響?!保?]95The Wonderful Wizard of OZ 所傳遞的小主人公為了回到家園不畏艱險(xiǎn)的勇氣、團(tuán)結(jié)互助的精神和純美的內(nèi)心世界,正好呼應(yīng)了那個(gè)時(shí)代團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗的精神渴望。
馬愛(ài)農(nóng)出生于1964年,在21 世紀(jì)初因翻譯Harry Potter 系列小說(shuō)而出名。21 世紀(jì)初的中國(guó),經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,生活水平普遍提高,人們開(kāi)始越來(lái)越關(guān)注兒童的成長(zhǎng)。兒童文學(xué)作品以自由的思想和無(wú)限的創(chuàng)造力為顯著特點(diǎn)。The Wonderful Wizard of OZ 被稱為“美國(guó)的西游記”,其所蘊(yùn)含的天馬行空的想象力和團(tuán)結(jié)、協(xié)作的精神再次契合了這一時(shí)期自由成長(zhǎng)、和諧發(fā)展的時(shí)代特點(diǎn)。同時(shí),譯者因?yàn)椤豆げㄌ亍返某晒Ψg而在兒童讀者中享有盛譽(yù),也使得其兒童文學(xué)譯作具有較高的認(rèn)可度。
總之,兩位譯者選擇The Wonderful Wizard of OZ 既符合了當(dāng)時(shí)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)需求,也是譯者根據(jù)自身的研究方向與優(yōu)勢(shì)做出的能動(dòng)選擇。
語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,勢(shì)必會(huì)反映時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的特征,并為社會(huì)發(fā)展服務(wù)。因此,語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)是緊密相連的。陳伯吹和馬愛(ài)農(nóng)作為不同時(shí)期的翻譯家,其語(yǔ)言因受意識(shí)形態(tài)的影響必然會(huì)呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。
2.2.1 書面語(yǔ)VS 口語(yǔ)
陳伯吹先生1919年考入縣立甲種師范講習(xí)所,畢業(yè)后任小學(xué)教師,1927年開(kāi)始兒童文學(xué)創(chuàng)作。受整個(gè)社會(huì)保守的意識(shí)形態(tài)及舊社會(huì)文言教育的影響,他的譯作中書面語(yǔ)比較多。馬愛(ài)農(nóng)是21 世紀(jì)初涌現(xiàn)的優(yōu)秀翻譯家,在自由、開(kāi)放的社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響下,她的譯作因口語(yǔ)化的語(yǔ)言而形成了其獨(dú)特的風(fēng)格。
例1:……taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook andit with clear sparkling water.[7]11
例2:……while Toto ran around the pole and[7]15
在上述兩例中,受譯者生活的社會(huì)背景和教育背景的影響,兩位譯者的用詞充分體現(xiàn)了主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)及主觀意識(shí)形態(tài)對(duì)其的影響。“五四”運(yùn)動(dòng)后,在“文學(xué)革命”的影響下,以白話文為特點(diǎn)的“新文學(xué)”取代了以文言文為特點(diǎn)的“舊文學(xué)”。白話文是以現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ)。陳先生選用的“汲滿”、“吠”都比較書面化,正符合了這一時(shí)期的文學(xué)特點(diǎn)。對(duì)于以兒童為目標(biāo)讀者的兒童文學(xué)作品而言,過(guò)于正式的書面語(yǔ)會(huì)讓兒童讀者產(chǎn)生距離感。反之,馬愛(ài)農(nóng)在翻譯中使用了“打了”、“汪汪直叫”等簡(jiǎn)單易懂的、口語(yǔ)化的詞語(yǔ),則容易拉近讀者與作品的距離,幫助讀者更好更快地進(jìn)入譯作的世界。
2.2.2 舊語(yǔ)VS 新詞
社會(huì)的發(fā)展、人類活動(dòng)領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大、新事物的不斷出現(xiàn),都要求語(yǔ)言的表達(dá)內(nèi)容不斷更新,更加豐富、準(zhǔn)確;兒童讀者的認(rèn)知能力也在不斷進(jìn)步。譯者應(yīng)積極地將一些新鮮的詞匯融入到創(chuàng)作中去,以促進(jìn)兒童讀者語(yǔ)言能力的發(fā)展。因此,陳先生的譯作中一些令當(dāng)代讀者陌生、晦澀的“舊語(yǔ)”在馬愛(ài)農(nóng)的譯作中被一些順應(yīng)時(shí)代的“新詞”所替代。
例4:……Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her,so his joints would not be rusted.[7]83
陳先生所譯的“爆玉米黍”、“罩袍”都分別準(zhǔn)確詮釋了原文中“pop corn”、“apron”的含義,對(duì)于20 世紀(jì)60年代的讀者也不難理解。隨著社會(huì)的發(fā)展,這些詞現(xiàn)在已逐漸不被使用,當(dāng)代讀者對(duì)其也很難有直觀的認(rèn)識(shí)和理解。因此,馬愛(ài)農(nóng)在她的作品中用“爆米花”、“圍裙”這些“新詞”取代了“舊語(yǔ)”,順應(yīng)了當(dāng)代讀者的閱讀需求和習(xí)慣。
對(duì)于譯者而言,出版社是最直接的贊助人。出版社會(huì)為譯者提供從事翻譯活動(dòng)必需的資金、資源、場(chǎng)所、專業(yè)支持等,是促使翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行的直接推動(dòng)力。因此,出版社的讀者定位、實(shí)力對(duì)譯者及譯作的地位有極大的影響。權(quán)威的出版社是譯作能否贏得市場(chǎng),是否取得成功的重要因素。
陳伯吹和馬愛(ài)農(nóng)的譯本分別由少年兒童出版社、中國(guó)少年兒童出版社出版發(fā)行。上海世紀(jì)出版股份有限公司少年兒童出版社成立于1952年,是新中國(guó)第一家以兒童少年為讀者對(duì)象的大型綜合性專業(yè)少兒讀物出版社,以1歲~15歲的兒童少年為對(duì)象。中國(guó)少年兒童出版社成立于1956年,是中國(guó)唯一的國(guó)家級(jí)專業(yè)少年兒童讀物出版社,是中國(guó)出版規(guī)模最大、最具權(quán)威的國(guó)家級(jí)少年兒童讀物出版基地。這兩家出版社在中國(guó)都具有極高的專業(yè)地位和權(quán)威,其出版的作品更容易得到讀者的認(rèn)可。譯者也可收獲極好的聲譽(yù)和相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)待遇。同時(shí),這兩家出版社都是專業(yè)的少兒讀物出版社,讀者以兒童為特定對(duì)象,因此,在出版社的操控下,譯者的譯作必須要迎合這一特定對(duì)象的閱讀需求和能力。
兒童是兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,兒童雖然沒(méi)有直接操控譯者的翻譯活動(dòng),但出版社及譯者的最終目的都是為了贏得兒童讀者的接受和喜愛(ài)。因此,兒童讀者就成為了兒童文學(xué)翻譯“隱性”贊助人。兒童這一“隱性”贊助人相對(duì)較低的接受能力和閱讀能力,決定了譯者在翻譯的過(guò)程中需要始終站在兒童的角度,選用合適的策略和方法,使譯作符合其思維特點(diǎn)、認(rèn)知水平和語(yǔ)言習(xí)慣。
任何一種翻譯活動(dòng)都有其特定的目的性和功利性,是為某種政治目的或者經(jīng)濟(jì)利益服務(wù)的,譯者為使自己的譯作順利出版就必須迎合贊助者的要求,符合出版商的期望。滿足兒童讀者這一“隱性”贊助人的閱讀需求,是保證出版社這一“顯性”贊助人經(jīng)濟(jì)利益的前提條件,因此譯者在翻譯中要采用合適的策略使譯作與兒童讀者的閱讀能力和語(yǔ)言特點(diǎn)相適應(yīng)。
3.3.1 語(yǔ)氣詞
例5:……she did not dare to strike Dorothy,because of the mark upon her forehead.[7]78
譯1:她不敢打多蘿茜,因?yàn)樵谒念~角上有記號(hào)。[8]83
例6:“……let us start for the Emerald City tomorrow!”[7]84
譯1:“讓我們明天就動(dòng)身到翡翠城去?!保?]90
上述兩例中,語(yǔ)氣詞“呢”、“吧”更好地表達(dá)了此時(shí)故事人物驚訝、興奮和迫不及待的心情,同時(shí)也符合小主人公天真、稚氣的年齡特點(diǎn)。
3.3.2 擬聲詞
例7:……said the Cowardly Lion,“I haven’t the courage to keep tramping forever,without getting anywhere at all.”[7]86
例8:So he put out his tongue andand looked at Dorothy as if to ask what they should do next.[7]86
擬聲詞“抽抽搭搭”、“呼哧呼哧”在表達(dá)原意的同時(shí)更生動(dòng)形象地描述了哭訴和喘氣時(shí)的狀態(tài),增添了譯作的童趣和畫面感,兒童讀者會(huì)因此而更容易產(chǎn)生閱讀興趣。
3.3.3 韻律
例9:The Clown put his hands in his pockets,and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily,he said:
譯1:小丑把他的手插進(jìn)衣袋里,鼓起了他的臉頰,頑皮地向他們點(diǎn)點(diǎn)頭。他唱道:
譯2:小丑把雙手插進(jìn)口袋,鼓起腮幫子,調(diào)皮地朝他們點(diǎn)了點(diǎn)頭,說(shuō)道:
“美麗的姑娘,你為什么瞪大眼睛,望著可憐的老笑話先生?看你那樣子一本正經(jīng),好像吞下了一根撥火棍!”[9]158
原文中“fair”與“stare”、“stiff”與“if”、“Joker”與“poker”構(gòu)成的尾韻不僅增強(qiáng)了原文的韻律美,而且描繪了小丑調(diào)皮的人物形象。陳先生用“姑娘”、“呆望”、“火棒”成功地在譯文中傳遞了和原文相同的淘氣可愛(ài)的小丑形象,同時(shí),朗朗上口的押韻也更容易吸引兒童讀者,增強(qiáng)其閱讀興趣。
3.3.4 動(dòng)詞的選擇
例10:Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City,her silver shoes tinkling merrily on the hard,yellow road-bed.[7]12
譯1:她立刻活潑地向翡翠城走去,她的銀鞋走在硬的黃色的路面上,叮當(dāng)?shù)匕l(fā)出好聽(tīng)的聲音。[8]14
譯2:很快,她就輕快地朝著綠寶石城走去了,銀鞋子踏在堅(jiān)硬的黃磚地上,發(fā)出清脆悅耳的聲音。[9]17
例11:The Clown put his hands in his pockets,and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily,he……[7]118
譯1:小丑把他的手插進(jìn)衣袋里,鼓起了他的臉頰,頑皮地向他們點(diǎn)點(diǎn)頭。他唱道……[8]129
譯2:小丑把雙手插進(jìn)口袋,鼓起腮幫子,調(diào)皮地朝他們點(diǎn)了點(diǎn)頭,道……[9]158
當(dāng)知道只要在美麗的翡翠城找到偉大的奧茲,就能找到回到家鄉(xiāng)的辦法時(shí),多蘿茜前往翡翠城的心情應(yīng)該是無(wú)比愉悅的。相比中規(guī)中矩的“走”字,“踏”字更好地描繪出此時(shí)多蘿茜輕松歡快的腳步和雀躍的心情。同樣的道理,“唱”比“說(shuō)”更形象地向讀者展示了小丑可愛(ài)頑皮的特點(diǎn)。
本文以陳伯吹和馬愛(ài)農(nóng)的《綠野仙蹤》中文譯本為例,比較了二者翻譯中的不同。其目的不是為了分出伯仲,而是分析譯者的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)和其主觀意識(shí)形態(tài),及贊助人對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響。意識(shí)形態(tài)會(huì)操控譯者對(duì)源文本的選擇和譯者的語(yǔ)言特點(diǎn),而贊助人則會(huì)時(shí)刻提醒譯者在翻譯活動(dòng)中要從贊助人的角度出發(fā),采取合適的翻譯策略,以使譯作能真真符合贊助人的利益需求。
[1]Theo Hermans. The Manipulation of literature[M]. New York:St. Martin’s Press,1985.
[2]Lefevere,A. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York:Routledge,1992.
[3]於涵. 淺談意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5):75-77.
[4]李琴. 中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系——中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究(之二)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):77-81.
[5]方長(zhǎng)安. 論外國(guó)文學(xué)譯介在十七年語(yǔ)境中的嬗變[J].文學(xué)評(píng)論,2002(6):78-84.
[6]劉彬. 勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):93-97.
[7]Lyman Frank Baum. The Wizard of Oz Series[M]. Shanghai:World Publishing Corporation of Shanghai,2009.
[8]陳伯吹. 綠野仙蹤[M]. 上海:少年兒童出版社,1953.
[9]馬愛(ài)農(nóng). 綠野仙蹤[M]. 北京:中國(guó)少年兒童出版社,2012.