夏志玲
(華北水利水電大學(xué),河南 鄭州 450003)
公示語(yǔ)主要應(yīng)用于公共傳播范疇,如公共場(chǎng)所的指示牌、公告欄、告示、宣傳標(biāo)語(yǔ)等。正確對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英漢互譯能夠便利西方人在中國(guó)旅行、工作、生活。
在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)考慮具體語(yǔ)言環(huán)境,選擇適宜的翻譯方式和措辭。在將中文公示語(yǔ)譯為英文時(shí),除了要兼顧生態(tài)環(huán)境之外,還必須選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式。在日常生活中,我們經(jīng)常遇到公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤或與生態(tài)環(huán)境氛圍不協(xié)調(diào)的情況,比如在許多基層醫(yī)院中,電梯上都會(huì)張貼一條提示語(yǔ)“嬰兒推車禁止置于扶手電梯處”,而英文翻譯則為“The baby carriage can’t use on the escalator”,句子中的baby carriage 并不屬于活物,因此在英語(yǔ)句子中不可以用施動(dòng)形式來(lái)表達(dá)[1]。要想準(zhǔn)確翻譯此句,必須從生態(tài)環(huán)境出發(fā),將協(xié)調(diào)性和適宜性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),適當(dāng)調(diào)整句子的語(yǔ)言表述形式,因此準(zhǔn)確翻譯是“The baby carriage can’t be used on the escalator”。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,無(wú)論從外在表達(dá)或內(nèi)在本質(zhì)等方面都存在很大區(qū)別[2]。同時(shí),中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家人民的審美觀念差異很大,語(yǔ)言習(xí)慣也有很大差別。例如,使用漢語(yǔ)的人群在語(yǔ)言表達(dá)方面更重視形象性,因此漢語(yǔ)句子通常會(huì)用短句構(gòu)成長(zhǎng)句,使句子的邏輯通順并呈現(xiàn)出美感。而英語(yǔ)國(guó)家的群眾在使用語(yǔ)言時(shí),更重視邏輯嚴(yán)謹(jǐn),因此會(huì)將長(zhǎng)句化為短句,力求句子簡(jiǎn)潔。因此,翻譯人員在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以生態(tài)環(huán)境為基礎(chǔ),以協(xié)調(diào)性和適宜性為原則,避免逐詞逐句直接翻譯,必須靈活轉(zhuǎn)換表述形式。
翻譯人員在對(duì)中文語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),除了要考慮語(yǔ)言環(huán)境之外,還要兼顧不同國(guó)家的文化氛圍,重視漢語(yǔ)和英語(yǔ)的內(nèi)在含義以及句子陳述方法,這樣才能防止翻譯時(shí)出現(xiàn)詞不達(dá)意或扭曲原意的情況。
無(wú)論是中國(guó)還是西方國(guó)家,語(yǔ)言都是國(guó)家文化的根基與核心,承載著國(guó)家文化的內(nèi)在含義。工作人員在翻譯公告標(biāo)語(yǔ)時(shí),除了要了解兩種語(yǔ)言的句子構(gòu)成和含義表達(dá)形式之外,還必須以適宜性為原則選擇適當(dāng)?shù)木渥愚D(zhuǎn)化方式。為此,翻譯人員必須了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)在專業(yè)領(lǐng)域和生活領(lǐng)域中的應(yīng)用特點(diǎn),從文化基礎(chǔ)出發(fā)對(duì)句子進(jìn)行轉(zhuǎn)化。比如,國(guó)內(nèi)許多高校在翻譯“留學(xué)生宿舍”時(shí),經(jīng)常將宿舍的名目誤譯成“Foreign students’Dorm”,而漳州嘉庚學(xué)院的“留學(xué)生宿舍”則翻譯成“International Students’Dorm”。在英語(yǔ)國(guó)家的文化環(huán)境中,“foreign”這個(gè)詞匯會(huì)使留學(xué)生產(chǎn)生距離感,甚至?xí)沽魧W(xué)生覺得自己是被學(xué)校排除在外的[3]。又如,一些醫(yī)院中都張貼著“禁止隨地吐痰,防止細(xì)菌滋生”的標(biāo)語(yǔ),而英文翻譯為“Spitting spreads germs”,雖然譯句正確但卻不符合英語(yǔ)國(guó)家文化環(huán)境。使用英語(yǔ)的歐美國(guó)家由于國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)水較高,國(guó)民素質(zhì)也普遍高于文化落后的發(fā)展中國(guó)家,隨地吐痰、隨地大小便、隨意拋擲垃圾等惡劣行為很少出現(xiàn),因此“禁止隨地吐痰,防止細(xì)菌滋生”、“禁止隨地大小便”等標(biāo)語(yǔ)不必翻譯。翻譯人員在翻譯中文標(biāo)語(yǔ)時(shí),必須從漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩門語(yǔ)言的文化環(huán)境出發(fā),使譯文不但能夠保留原文內(nèi)容,還能符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和社會(huì)環(huán)境。
語(yǔ)言是社會(huì)交際的基本工具和主要途徑,因此在對(duì)公示標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須了解中國(guó)和歐美國(guó)家的社會(huì)交際習(xí)慣,使翻譯句子能夠符合群眾的交際習(xí)慣。翻譯人員在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,除了要考慮語(yǔ)法形式轉(zhuǎn)化之外,還要考慮文化含義傳遞。立足社會(huì)交際基礎(chǔ),對(duì)語(yǔ)句的核心內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使公示語(yǔ)的原句能夠完整地呈現(xiàn)在翻譯句子中[4]。
所謂的公示標(biāo)語(yǔ)指的是面向社會(huì)大眾傳播公共信息、警告或標(biāo)語(yǔ)。例如,公路上的路牌、公共場(chǎng)合的公益標(biāo)語(yǔ)、危險(xiǎn)警告等。通常公示語(yǔ)會(huì)以圖片、文字等形式向大眾傳遞,使公示語(yǔ)能夠發(fā)揮出社會(huì)交際和大眾傳播效果。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的交際習(xí)慣,使翻譯句子既能保留原句的內(nèi)容,又能符合目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)交際規(guī)則。翻譯人員在翻譯公共標(biāo)語(yǔ)時(shí),必須立足社會(huì)交際緯度,從中文和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的思維模式出發(fā),使譯句能夠與漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家的交際表達(dá)方式、邏輯思維習(xí)慣相協(xié)調(diào)。比如,黃石初中的校園內(nèi)張貼著“我們是國(guó)家的希望,不是國(guó)家的煙民”的標(biāo)語(yǔ),校方希望通過(guò)這條標(biāo)語(yǔ)警示學(xué)生拒絕吸煙,注意健康。標(biāo)語(yǔ)的原句不但與中國(guó)群眾的社會(huì)交際習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣相符,同時(shí)還能夠在校園中起到警示學(xué)生的作用,使學(xué)生在看到標(biāo)語(yǔ)時(shí)能夠恪守自己的行為。這條標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)是“We are the hope of the nation,not the smoking generation”從表面上看,這種翻譯方式似乎能夠起到修飾語(yǔ)句、保留原句感染力和宣傳力的作用。但從英語(yǔ)國(guó)家的日常交際習(xí)慣來(lái)看,想使用英語(yǔ)表達(dá)出富有感染力的句子,通常會(huì)使用祈使句。祈使句不但能夠傳達(dá)出強(qiáng)烈的感染力和宣傳力,還能使用最簡(jiǎn)單直接的句子表達(dá)出最深沉的情感。因此,這條標(biāo)語(yǔ)應(yīng)該翻譯成“Please be a non-smoking generation”。
翻譯工作人員在對(duì)公式性標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯、闡述時(shí),必須立足西方國(guó)家的社會(huì)交際習(xí)慣。翻譯人員必須全面思考目標(biāo)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,才能使譯句達(dá)到原文的宣傳效果。除此之外,翻譯人員在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),必須從社會(huì)交際、國(guó)家文化和語(yǔ)言環(huán)境三個(gè)維度出發(fā),不能偏廢任何一個(gè)維度,同時(shí)還要靈活轉(zhuǎn)換翻譯維度,使翻譯句子能夠符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到原句的公示效果。為了讓翻譯內(nèi)容能夠符合社會(huì)交際的根本意圖,翻譯工作者必須注重社會(huì)交際、國(guó)家文化和語(yǔ)言環(huán)境的相互轉(zhuǎn)化,通過(guò)三個(gè)緯度傳達(dá)原句的意圖。例如,在許多場(chǎng)合都會(huì)使用到“違規(guī)者后果自負(fù)”這句公共警告標(biāo)語(yǔ)。在國(guó)內(nèi)這句標(biāo)語(yǔ)通常會(huì)翻譯成“Please help us bybserving the above rules,thank you for your cooperation!”這個(gè)句子的翻譯方式全面展現(xiàn)了社會(huì)交際、國(guó)家文化和語(yǔ)言環(huán)境三個(gè)緯度對(duì)英漢翻譯的根本要求,滿足了現(xiàn)代翻譯學(xué)科中生態(tài)翻譯理論對(duì)翻譯工作的要求?,F(xiàn)代社會(huì)日新月異,社會(huì)文化日益發(fā)展,這樣的社會(huì)環(huán)境提高了我國(guó)群眾對(duì)語(yǔ)言文化的重視程度,同時(shí)還推進(jìn)了我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)型。公共標(biāo)示語(yǔ)言能夠通過(guò)精妙的遣詞造句,起到警示眾人的效果,全面展現(xiàn)人文色彩。因此在翻譯時(shí),必須運(yùn)用社會(huì)交際思維對(duì)公示句的遣詞造句方式進(jìn)行整理,使句子表達(dá)柔和化。
總之,在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行英漢互譯時(shí),應(yīng)該結(jié)合中西方文化習(xí)慣、民俗和語(yǔ)言邏輯進(jìn)行翻譯。只有準(zhǔn)確地將公示語(yǔ)進(jìn)行英漢互譯,中西方群眾才能正確理解公共信息,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
[1]王李巖.從美學(xué)角度看公示語(yǔ)的英文翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(09):112-113.
[2]胡聯(lián)偉,周長(zhǎng)利.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——兼評(píng)泉州城市雙語(yǔ)公示語(yǔ)[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(01):56-57.
[3]弋睿仙.從德國(guó)功能派譯論看公示語(yǔ)的英譯及其策略[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(04):78-79.
[4]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(02):135-136.