楊慧芳
(甘肅政法學(xué)院 人文學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)藝術(shù)是生產(chǎn)者與接受者之間互動(dòng)的過程。這個(gè)過程是一個(gè)作者、作品、接受者之間不斷交流的過程。同樣,作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯不可避免地受到各種因素的影響,其中一個(gè)因素就是譯文讀者。翻譯不是簡(jiǎn)單的語言之間的復(fù)制和轉(zhuǎn)換,不是作者或文本的獨(dú)白,而是譯者、譯文讀者和文本之間交流對(duì)話的結(jié)果。譯文讀者作為一個(gè)不可缺少、與譯者密切相關(guān)的主體,他們?cè)谥T多方面與原文讀者的差異往往對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生直接的影響。意識(shí)形態(tài)的差異就是其中一個(gè)重要因素。縱觀中外翻譯實(shí)踐,我們不難發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯產(chǎn)生的巨大影響。
在很多人眼里,“意識(shí)形態(tài)”一詞多與政治聯(lián)系在一起,如Oxford Student’s Dictionary of Current English給意識(shí)形態(tài)下的定義為:一個(gè)人,一個(gè)團(tuán)體等所特有的思維方式、思想體系,是形成一種經(jīng)濟(jì)或政治體系的基礎(chǔ)。但是,文化和語言研究領(lǐng)域的學(xué)者更傾向于使用其更廣泛的定義,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂版)的解釋:意識(shí)形態(tài)是在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,是人對(duì)世界或社會(huì)有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德是它的具體表現(xiàn)。任何一個(gè)社會(huì)都有其獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)體系,有著其或隱或顯的意識(shí)形態(tài)邊界。每一個(gè)有思想的成員在一般情況下都會(huì)自覺地在這個(gè)邊界之內(nèi)活動(dòng),受到其文化環(huán)境所左右,形成其民族獨(dú)特的思維方式。[1]下面,本文將從政治意識(shí)形態(tài)和倫理觀念兩個(gè)方面探討譯文讀者的意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
一個(gè)國(guó)家或社會(huì)占主導(dǎo)地位的政治觀念傾向不可避免地也會(huì)影響翻譯的過程。這種影響程度的大小也許會(huì)因時(shí)代和社會(huì)的不同而不同,但卻不容忽視。政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響首先表現(xiàn)在對(duì)原文的選擇上。
清朝末年,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗把中華民族的生死存亡擺在每一個(gè)國(guó)人的面前。越來越多的人們認(rèn)識(shí)到中國(guó)必須向資本主義國(guó)家學(xué)習(xí),走變法自強(qiáng)之路。于是,大量宣傳西方和日本等國(guó)維新變法的政治小說被介紹到中國(guó)。有人做過統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)大約有400多本小說被譯介進(jìn)來,包括政治小說、歷史小說、偵探小說等。[2]20世紀(jì)初,中國(guó)人民正在進(jìn)行反帝反封建斗爭(zhēng),他們有著極高的革命熱情,對(duì)未來充滿期盼。這一時(shí)期翻譯家所選擇的大都是蘇俄、歐美進(jìn)步作家的作品,如俄國(guó)的屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫,蘇聯(lián)的高爾基,英國(guó)的莎士比亞、狄更斯、蕭伯納,法國(guó)的雨果、巴爾扎克,德國(guó)的歌德、海涅等,因?yàn)樽髌分兴憩F(xiàn)出的革命精神極易感染譯文讀者。
不僅在中國(guó),在西方翻譯史上,社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)對(duì)影響翻譯的例證也比比皆是。比如龐德從事的中國(guó)古詩英譯活動(dòng)。進(jìn)入20世紀(jì)后西方社會(huì)現(xiàn)代資本主義的物質(zhì)文明給人們帶來了深重的異化感和危機(jī)感。隨著現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會(huì)各種矛盾的日益激化,西方敏感的知識(shí)分子對(duì)資本主義價(jià)值體系產(chǎn)生了懷疑,變得日益苦悶。龐德的《華夏集》就是在這種社會(huì)環(huán)境下產(chǎn)生的。其中大多是表現(xiàn)哀愁離恨、厭戰(zhàn)愁時(shí)的詩篇。這些譯作無疑會(huì)引起歐洲知識(shí)分子心靈的共鳴。
政治審美傾向?qū)Ψg的影響還表現(xiàn)在譯者對(duì)具體翻譯策略的選擇上。出于政治因素的考慮,在遇到可能引起麻煩或糾紛的內(nèi)容時(shí),譯者或者加以刪除,或者進(jìn)行淡化,這在古今中外的翻譯界,可謂司空見慣。福爾摩斯的探案故事在19世紀(jì)末被譯介到中國(guó),但對(duì)照原文和譯文就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)很多細(xì)節(jié)進(jìn)行了刪改。如福爾摩斯在起居室內(nèi)練習(xí)射擊,在墻上用子彈砌成VR兩個(gè)字母(VR代表Victoria Regina,是當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)君的名字)來進(jìn)行練習(xí)這一細(xì)節(jié),譯者在譯本中完全把它刪掉了。在英語文化環(huán)境里,這一舉動(dòng)只說明他脾氣怪異或性格獨(dú)特,人們會(huì)以一種比較寬容的態(tài)度對(duì)待他。然而在中國(guó)文化環(huán)境里,用國(guó)君的名字練習(xí)射擊是不可想象的,甚至?xí)鹇闊?,而且有損福爾摩斯的形象,因此譯者將這一細(xì)節(jié)隱去不譯。
《安妮日記》是一個(gè)猶太小女孩在二戰(zhàn)期間寫成的一本反映納粹迫害的日記。因此書中很多內(nèi)容都與當(dāng)時(shí)德國(guó)主流的意識(shí)形態(tài)相抵觸。在譯成德語時(shí),譯者進(jìn)行了弱化處理。原文中有這樣一句話:“世界上沒有比德國(guó)人和猶太人之間更深的仇恨了”,譯者將其譯為:“世界上沒有比這些德國(guó)人和猶太人之間更深的仇恨了?!薄斑@些”這一限定語,把斥責(zé)限定在了納粹黨身上,而不是指向全體德國(guó)人。譯者對(duì)日記原文中所有可能引起德國(guó)人不悅的話都進(jìn)行了修正,以緩和強(qiáng)烈的語氣?!耙粭l條針對(duì)猶太人的法令頒布了”變成了“一條條法令頒布了”;安妮及其家人不得不離開德國(guó),“因?yàn)槲覀兪羌冄y(tǒng)的猶太人”,則譯為“因?yàn)槲覀兪仟q太人”。顯然,這樣的翻譯策略是為時(shí)勢(shì)所迫,要想使小說譯本的發(fā)行不受到阻礙,不得不照顧譯文讀者的政治意識(shí)形態(tài)。[3]
社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)也會(huì)影響譯本在譯入語社會(huì)的接受情況。19世紀(jì),安徒生作品的英譯本在英美并不受歡迎。有學(xué)者分析后認(rèn)為這是因?yàn)樗髌分泻芏嗨枷胗^念與英美社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相沖突。安徒生的作品往往流露出對(duì)社會(huì)底層人物命運(yùn)的同情以及革命的反叛精神,而且在他的作品里社會(huì)當(dāng)權(quán)人物的命運(yùn)總是被描寫得很慘,這些都不符合英美社會(huì)大眾的心理期盼。
總之,為使譯本順利得到接受,譯者在翻譯過程中總會(huì)考慮到譯文讀者的政治意識(shí)形態(tài),并據(jù)此采取相應(yīng)的翻譯策略,盡量避免在這方面造成沖突而受到譯入語文化的抵制。
倫理價(jià)值觀是一個(gè)民族文化的重要組成部分。它從各個(gè)方面操縱著人們的言行。不同文化在倫理道德觀方面有不同的開放程度,在某種文化中被視為正常的言行在另一種文化中可能是不道德的。
中國(guó)是一個(gè)有著長(zhǎng)期封建史的社會(huì),幾千年封建文化的積淀使中國(guó)人在倫理上相對(duì)保守和敏感。相比之下,西方社會(huì)由于經(jīng)過了旨在解放人性、回歸自然的文藝復(fù)興的洗禮,在倫理方面的開放度較大。倫理開放度的不同必然會(huì)影響到譯者翻譯策略的選擇。目標(biāo)語文化開放度越高,讀者的接受能力就越高,譯文就會(huì)越接近原文,反之亦然。在中國(guó)文學(xué)翻譯史上,薄伽丘的名作《十日談》和勞倫斯的名作《查特萊夫人的情人》,由于倫理道德方面的原因,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,其全譯本要么只能內(nèi)部發(fā)行,要么完全被禁止出版,只有它們的節(jié)譯本才能公開出版發(fā)行。
另外一例來自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》:
He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden-widowed.
譯文一:他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,
可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)
譯文二:他奔要借你做捷徑,登上我的床;
可憐我這處女,守活寡,到死是這樣。(方平譯)[4]
譯文一是朱生豪的譯文,譯文二是方平的譯文。兩者的不同反映了譯文讀者倫理審美觀對(duì)翻譯的影響。20世紀(jì)30年代中國(guó)受長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)政策的影響,文化開放程度不高。當(dāng)時(shí)的讀者很忌諱文學(xué)作品中直接的性描寫。朱生豪先生在譯這兩行時(shí)進(jìn)行了改寫,將“to my bed”和“die maiden-widowed”分別譯為“相思”和“做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去”。如今,隨著改革開放的發(fā)展,人們對(duì)性的態(tài)度有所改變。上述兩行描寫在中國(guó)讀者的接受能力范圍之內(nèi)。因此,方平的翻譯能被廣大中國(guó)讀者接受,且譯文更接近原文。
1980年代初,孫致禮和另一位譯者合譯了美國(guó)長(zhǎng)篇小說《獅身人面像》,書中有一兩處比較露骨的性描寫,如小說女主角艾麗卡與法國(guó)人伊馮有過一次“一夜情”。譯作發(fā)表出來時(shí),編輯部出于中國(guó)倫理觀念的考慮,對(duì)一些細(xì)節(jié)描寫做了刪減。[3]許鈞翻譯法國(guó)作家呂西安·博達(dá)爾的《安娜·瑪麗》時(shí),考慮到意識(shí)形態(tài)、讀者的接受能力等方面的原因,在譯本中刪去了原文中有關(guān)性的描寫。他認(rèn)為即使他不刪,出版社的編輯也會(huì)刪,因?yàn)檫@些描寫有悖于我國(guó)社會(huì)倫理。
“孝道”是一個(gè)國(guó)人心中根深蒂固的觀念,為使自己的譯作更容易地為讀者所接受,林紓常常以孝道包裝他的作品。如把狄更斯的The Old Curiosity Shop譯為《孝女耐兒傳》,哈葛德的Montezuma’s Daughter譯為《英孝子火山報(bào)仇記》,克力斯第·穆雷的The Martyred Fool被譯為《雙孝子噀血酬恩記》,詹姆士·鮑爾溫的Thirty More Famous Stories Retold(《秋燈譚屑》)中的Dr.Johnson and His Father被譯為《孝子悔過》等等。[5]
總之,譯文讀者的意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)翻譯過程造成影響,具體主要表現(xiàn)在對(duì)原文本和翻譯策略的選擇,以及譯本在譯入語社會(huì)的接受情況方面。譯者在作抉擇時(shí)會(huì)不可避免地考慮到這些因素。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].增訂版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):18-22.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.