国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《彌勒會(huì)見(jiàn)記》文學(xué)及傳譯價(jià)值探析

2014-08-15 00:49:28
關(guān)鍵詞:回鶻彌勒佛經(jīng)

鄭 玲

(寧夏社會(huì)科學(xué)院歷史研究所,寧夏銀川 750021)

一、《彌勒會(huì)見(jiàn)記》概述

《彌勒會(huì)見(jiàn)記》是一部長(zhǎng)達(dá)28幕(1個(gè)序幕和27個(gè)正幕)的佛教說(shuō)唱?jiǎng)”?。?jù)回鶻文本跋文可知,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》原劇本最初用“印度文”寫成,后由圣月菩薩大師編譯為吐火羅文,之后智護(hù)戒師又將其譯為突厥語(yǔ)。其中,吐火羅文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》有德國(guó)本(發(fā)現(xiàn)于新疆,現(xiàn)藏德國(guó))和新博本(1974年發(fā)現(xiàn)于新疆焉耆,現(xiàn)藏新疆維吾爾自治區(qū)博物館);回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》有哈密本(1959年發(fā)現(xiàn)于新疆哈密)、德國(guó)勝金口本(德國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)在吐魯番勝金口所得)和德國(guó)木頭溝本(德國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)在吐魯番木頭溝所得)。哈密本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了德國(guó)本,它雖然仍不是完本,但大大有助于我們進(jìn)一步弄清楚該書的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。

在目前已知的回鶻文佛教經(jīng)典中,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》獨(dú)具特色,概括起來(lái),大致有如下幾點(diǎn)。

1.它是較早的文學(xué)翻譯作品?!稄浝諘?huì)見(jiàn)記》不僅是一部講述彌勒會(huì)見(jiàn)佛祖釋迦牟尼的佛教經(jīng)典,而且還是一部由“古印度文”傳譯而來(lái)的最早的文學(xué)作品。無(wú)論考究其形式還是探析其內(nèi)容,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》都可謂史詩(shī)型壯闊宏偉的“開(kāi)放式”戲劇藝術(shù)結(jié)構(gòu)[1]。該劇每幕之內(nèi)細(xì)分為諸多場(chǎng)次,不僅明確標(biāo)明演出的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)景,同時(shí)還標(biāo)以出場(chǎng)人物及演出曲調(diào)等。這充分體現(xiàn)了古代維吾爾人的聰明才智和戲劇藝術(shù)創(chuàng)造力。

2.它的發(fā)現(xiàn)對(duì)重新審視中國(guó)戲劇史具有一定意義。《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的發(fā)現(xiàn),為中國(guó)古代戲劇藝術(shù)的發(fā)展寫下了濃墨重彩的一筆。作為“比用漢文寫成的劇本早六七百年”的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》,無(wú)論在西域戲劇史研究還是中國(guó)戲劇史研究上,均具有里程碑意義。

3.富有多領(lǐng)域的研究?jī)r(jià)值?!稄浝諘?huì)見(jiàn)記》的發(fā)現(xiàn)與刊布,為諸如中亞語(yǔ)文學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、佛教史等眾多領(lǐng)域提供了可資借鑒的寶貴資料,同時(shí)對(duì)我們研究回鶻文佛教經(jīng)典的翻譯過(guò)程有所啟示,為回鶻佛教史、民族文化交流史和語(yǔ)言接觸等方面提供了寶貴線索。

二、《彌勒會(huì)見(jiàn)記》之文學(xué)價(jià)值

提及中國(guó)戲劇的形成,以往的國(guó)內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為中國(guó)戲劇發(fā)端于宋末的雜劇,形成于元明時(shí)期。換句話說(shuō),宋以前的中國(guó)沒(méi)有戲劇。文學(xué)史學(xué)家馮沅君在其《中國(guó)文學(xué)史簡(jiǎn)編》中論及漢唐戲劇時(shí)寫道:“縱觀這千余年的戲劇,真是幼稚的很!既無(wú)正式的舞臺(tái),又無(wú)寫定的劇本。只是隨便的玩耍而已?!保?]214該觀點(diǎn)有一定的代表性和影響力,主要依據(jù)是“無(wú)正式的劇本”。但是,忽視西域戲劇的存在及其對(duì)中國(guó)戲劇的貢獻(xiàn)及影響,便急于得出中國(guó)戲劇發(fā)端于宋末的觀點(diǎn),未免有點(diǎn)偏頗。因此,關(guān)注和肯定西域戲劇在中國(guó)戲劇發(fā)展史中的重要地位,可以為我們客觀而全面地審視中國(guó)戲劇發(fā)展史乃至中國(guó)文學(xué)史提供一個(gè)全新的研究視角。

季羨林先生曾在《中國(guó)大百科全書·戲劇卷》中對(duì)《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的學(xué)術(shù)和歷史價(jià)值作出如下論斷:“吐火羅語(yǔ)的發(fā)現(xiàn)有重大意義……對(duì)中國(guó)文學(xué)史來(lái)講,它保留了一些劇本,比如長(zhǎng)達(dá)二十七幕的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》劇本比用漢文寫成的劇本早六七百年?!蓖瑫r(shí)認(rèn)為該劇作“流行于中國(guó)唐代,它比戲曲繁榮的宋、元要早得多,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》劇本的發(fā)現(xiàn)對(duì)中國(guó)戲劇的研究有重要的意義”[3]438。耿世民先生曾言:“自古以來(lái),新疆的塔里木盆地不僅以歌舞之鄉(xiāng)聞名于世,而且還以最早表演戲劇聞名于世。在歷史上,新疆戲劇對(duì)內(nèi)地漢族戲劇的產(chǎn)生和發(fā)展起到很大作用?!保?]可見(jiàn),《彌勒會(huì)見(jiàn)記》無(wú)論在西域戲劇史上,還是在中國(guó)戲劇史上,均具有里程碑的意義。它的發(fā)現(xiàn)不但為戲劇、小說(shuō)提供了常新的內(nèi)容素材,拓寬其思想表達(dá)空間,而且還為其他文學(xué)樣式結(jié)構(gòu)的發(fā)展完善提供了借鑒范式。

以所述內(nèi)容視之,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》首先是一部借助彌勒會(huì)見(jiàn)釋迦牟尼這一主線故事普及佛教義理的佛教典籍。盡管它歷經(jīng)了古印度文、吐火羅文至回鶻文的再次翻譯過(guò)程,但作為文學(xué)劇本的它文學(xué)色彩不但沒(méi)有褪色,反而在傳入以歌舞聞名的西域地區(qū)時(shí)變得更加光彩照人。作為一部佛經(jīng)典籍譯著,我們不應(yīng)忽視《彌勒會(huì)見(jiàn)記》在中國(guó)戲劇史乃至中國(guó)文學(xué)史上的地位和影響。

(一)戲劇文學(xué)的素材庫(kù)

隨著佛教在西域及中原的盛行,佛教經(jīng)典譯著對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了潛移默化的影響。梁?jiǎn)⒊壬鞒鋈绱苏摂?“我國(guó)近代之純文學(xué)——若小說(shuō),若歌曲,皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系?!保?]179如若我們沿中國(guó)戲劇的發(fā)展史追溯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它確與佛經(jīng)翻譯文學(xué)有著“親密”關(guān)系。因此,我們完全有理由相信,佛經(jīng)翻譯文學(xué)是中國(guó)古代戲劇產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程中的最大“母體”和最強(qiáng)有力的“催化劑”,如果沒(méi)有它的影響,中國(guó)古代戲劇將會(huì)呈現(xiàn)完全不同的景象。

佛經(jīng)翻譯作品之所以會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué),尤其是中國(guó)古代戲劇產(chǎn)生巨大影響,究其原因在于有的佛經(jīng)典籍本身就是極有價(jià)值的文學(xué)作品,故而學(xué)界稱其為佛經(jīng)翻譯文學(xué)。與其他傳世的長(zhǎng)篇故事如《佛所行贊經(jīng)》、《佛本行經(jīng)》、《法華經(jīng)》一樣,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》情節(jié)生動(dòng),文字流暢,運(yùn)用多種文學(xué)技巧,文學(xué)趣味濃厚,具有很高的文學(xué)價(jià)值。該劇本以彌勒菩薩會(huì)見(jiàn)佛祖釋迦牟尼為主線,內(nèi)容豐富,無(wú)所不包,上至天堂,下至地獄,每幕之中不僅細(xì)分諸多場(chǎng)次,標(biāo)明演出時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)景,而且標(biāo)以專為演員登臺(tái)演出的演出曲調(diào)等,這充分體現(xiàn)了古代維吾爾族先民的聰明才智和高超的戲劇藝術(shù)創(chuàng)造力。

隨著佛教的影響日隆,佛教經(jīng)籍譯作因其多彩的內(nèi)容而擁有大批讀者。以《彌勒會(huì)見(jiàn)記》為例,劇中的神靈鬼怪、天堂地獄、因果報(bào)應(yīng)等因素顯然給中國(guó)文學(xué)中的志人志怪小說(shuō)提供了原始素材。因此,隨著佛教傳入中國(guó),燦爛的佛經(jīng)翻譯文學(xué)給中國(guó)文學(xué)特別是彼時(shí)的中國(guó)古代戲劇產(chǎn)生了巨大影響,也為后世戲劇的日臻完善提供了廣闊的發(fā)展空間和豐富的素材儲(chǔ)備。

(二)嶄新的文學(xué)樣式

《彌勒會(huì)見(jiàn)記》多次運(yùn)用描寫、虛構(gòu)等表達(dá)技巧,諸如對(duì)佛祖釋迦牟尼出現(xiàn)時(shí)的奇異景觀的描寫、對(duì)彌勒出家成道時(shí)眾鳥獸向其懺悔場(chǎng)景的描寫等,使得整個(gè)作品具有了強(qiáng)大的吸引力和感染力。

《彌勒會(huì)見(jiàn)記》在謀篇布局上也為嶄新文學(xué)樣式的出現(xiàn)和發(fā)展提供了可資借鑒的范式。唐宋傳奇也好,元明清小說(shuō)也罷,它們一如既往地從佛教典籍中汲取創(chuàng)作素材、內(nèi)容上加以模仿,同時(shí)加大了對(duì)佛經(jīng)譯作在結(jié)構(gòu)布局上的模仿力度?!稄浝諘?huì)見(jiàn)記》以彌勒會(huì)見(jiàn)釋迦牟尼為線索,把許多故事有機(jī)聯(lián)系在一起,而實(shí)際上許多故事又各自獨(dú)立,這種結(jié)構(gòu)不僅影響了之后的戲劇結(jié)構(gòu),而且對(duì)唐宋傳奇的謀篇布局也帶來(lái)了一定影響,比如唐人王度所撰寫的《古鏡記》便是其中一例,它將幾個(gè)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的小故事以一面古鏡有機(jī)串聯(lián)在一起,結(jié)構(gòu)獨(dú)特。

無(wú)論是魏晉南北朝盛行的志人志怪小說(shuō),還是唐代的俗講變文、宋代的話本,再至元明清之時(shí)的章回體小說(shuō),結(jié)構(gòu)上的一條主線貫穿全文,其他故事串連成文的謀篇布局特征,足以說(shuō)明以《彌勒會(huì)見(jiàn)記》等佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)不同文學(xué)樣式的結(jié)構(gòu)布局方面帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響。

通過(guò)探析以《彌勒會(huì)見(jiàn)記》為代表的佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國(guó)古典文學(xué)之間的淵源,我們可以清晰地看到西來(lái)文學(xué)劇本影響本土文化的過(guò)程,對(duì)我們進(jìn)一步研究佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的其他藝術(shù)形式之間的關(guān)系及外來(lái)文學(xué)本土化的過(guò)程均具有一定的借鑒意義[6]。

總之,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》在其由西向東傳譯過(guò)程中,其戲劇藝術(shù)已臻成熟,而這種驚人的成熟正是多元文化營(yíng)養(yǎng)催生而形成的。對(duì)于中國(guó)戲劇而言,也正是西域戲劇獨(dú)具特色的文化個(gè)性,才賦予了它豐盈的文化魅力。

三、《彌勒會(huì)見(jiàn)記》之傳譯價(jià)值

關(guān)于《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的淵源及其演變,哈密本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》中存在多處記載:“洞徹并深研了一切論、學(xué)過(guò)毗婆尸論的圣月菩薩大師從印度文改編成吐火羅語(yǔ),智護(hù)戒師又從吐火羅語(yǔ)譯成回鶻文。”這段記載至少說(shuō)明了三個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題:第一,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》最初是來(lái)源于古印度的梵語(yǔ)劇本。第二,圣月大師將此劇本改編為吐火羅語(yǔ)劇本。吐火羅語(yǔ)《彌勒會(huì)見(jiàn)記》是一部比較典型的劇本形式,標(biāo)明了場(chǎng)次、場(chǎng)景變化、出場(chǎng)人物、演出曲調(diào)等。第三,回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》是由吐火羅文本傳譯而來(lái),依然保留劇本形式。

在由古印度語(yǔ)至吐火羅語(yǔ)再至回鶻語(yǔ)的傳譯過(guò)程中,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的不同譯本所述母題基本保持一致,但二次翻譯不可避免地留有異質(zhì)文化之間碰撞與融合的歷史印記。從某種程度上看,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的傳譯不僅是相關(guān)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而且包含著文化交流等方面的復(fù)雜內(nèi)容,其傳譯價(jià)值應(yīng)是多方面的。

首先,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的傳譯為豐富和發(fā)展回鶻文文獻(xiàn)提供了良好的前提條件。盡管《彌勒會(huì)見(jiàn)記》主要講述彌勒出家為僧會(huì)見(jiàn)佛祖釋迦牟尼的故事,但在回鶻文本中我們依然可以捕捉到有關(guān)摩尼教的片段信息,比如第三品中的第9頁(yè)b面的第11行中出現(xiàn)的“on(十戒)”,據(jù)耿世民先生的解讀,認(rèn)為其與摩尼教內(nèi)容相關(guān)。由此可見(jiàn)彼時(shí)西域多元宗教之間的互鏡與融通,從中可以折射出回鶻社會(huì)發(fā)展的某些歷史情況,對(duì)了解回鶻文化和宗教特點(diǎn)具有極高的歷史學(xué)價(jià)值。

其次,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的傳譯為審視民族文化交流打開(kāi)了一扇窗。翻譯,就其本質(zhì)而言,實(shí)為文化與文化之交流。翻譯不僅是譯者跨語(yǔ)言體系的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的行為?!叭魏我粋€(gè)發(fā)展著的民族,必然要吸收可能吸收到的其他民族的文化來(lái)豐富自己,愈能吸收別人的長(zhǎng)處,愈對(duì)自己有利?!保?]289可見(jiàn),文化交流是本民族文化發(fā)展的不可或缺的途徑之一。而作為外來(lái)文化的佛教,“其托命在翻譯”[8]156,藉翻譯途徑東傳,與古代西域諸民族關(guān)系密切,影響日隆,與傳統(tǒng)文化息息相通,最終成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。毋庸置疑,本文所選取的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》同樣是中國(guó)歷史文化寶庫(kù)中的一顆璀璨明珠,譯本對(duì)勘對(duì)研究佛經(jīng)翻譯在古代中外各民族文化的交流融合與傳承發(fā)展方面所起的促進(jìn)作用具有重要意義。

從文化交流的大視閾觀之,佛經(jīng)翻譯所引進(jìn)的不僅僅是具象的佛教經(jīng)典,更是一種特有的異質(zhì)文明。根植于印度文明深厚土壤的佛教是印度文明的一個(gè)重要宗教形態(tài),是一種理念和信仰體系,它承載著印度文明獨(dú)有的文化成果。憑借大量不同的佛教經(jīng)典作品被譯為西域各民族文字,為佛教與古代西域民族文化的交融提供了現(xiàn)實(shí)途徑,一定程度上豐富和發(fā)展了西域和中土既有的價(jià)值理念和文化體系[9]。

再次,《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的傳譯為古代維吾爾語(yǔ)言文學(xué)帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響?;佞X文本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》能夠流布存世,得益于回鶻譯者嫻熟而高超的語(yǔ)言駕馭能力和良好的文學(xué)修養(yǎng)。在對(duì)勘《彌勒會(huì)見(jiàn)記》兩個(gè)譯本的過(guò)程中,我們不得不驚嘆回鶻譯者的多語(yǔ)言天賦,其在保證原文本內(nèi)容不變的前提下,通達(dá)義旨,靈活運(yùn)用直譯、意譯、改譯等多種翻譯方法,相得益彰,各展其長(zhǎng)?!稄浝諘?huì)見(jiàn)記》的傳譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”[10]315。伴隨著佛教的傳播和大量梵文和吐火羅文的新語(yǔ)言要素的輸入,成批的佛教詞語(yǔ)融入回鶻語(yǔ)詞匯中,成為回鶻語(yǔ)詞匯大家庭的新鮮血液,豐富了回鶻語(yǔ)言詞匯寶庫(kù)。

最后以《彌勒會(huì)見(jiàn)記》為代表的佛經(jīng)翻譯,也為西域諸民族甚或華夏民族的文學(xué)發(fā)展提供了可資借鑒的內(nèi)容素材和表現(xiàn)形式。正如梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》一文中指出的:“蓋有外來(lái)‘語(yǔ)趣’輸入,則文學(xué)內(nèi)容為之?dāng)U大,而其質(zhì)素乃起一大變化也?!薄安惶貫槲宜枷虢绫匍_(kāi)一新天地,即文學(xué)界之影響亦至巨焉。”

整體而言,對(duì)勘不同譯本的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》為我們?nèi)媪私夂腕粶y(cè)佛教在西域的流布,不同語(yǔ)系間的語(yǔ)言接觸提供了可能性。無(wú)論是吐火羅文本還是回鶻文本的《彌勒會(huì)見(jiàn)記》,譯本的流傳都將印度佛教的精深和奧妙,經(jīng)由西域引入儒家和道家占統(tǒng)治地位的中土,給中國(guó)傳統(tǒng)文人和尋常百姓,提供了思考人生、探討宇宙的另外一條新奇之路[11]。

[1]黎嬙.印度梵劇與中國(guó)戲曲關(guān)系之研究[J].戲劇藝術(shù),1986(3).

[2]陸侃如,馮沅君.中國(guó)文學(xué)史簡(jiǎn)編[M].北京:作家出版社,1957.

[3]中國(guó)大百科全書出版社編輯部.中國(guó)大百科全書·戲?。跰].北京:中國(guó)大百科全書出版社,1989.

[4]耿世民.古代維吾爾佛教原始劇本《彌勒會(huì)見(jiàn)記》研究[J].文史,1982(12).

[5]梁?jiǎn)⒊饘W(xué)研究十八篇[M].北京:中華書局,1989.

[6]焦亞璐.佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國(guó)古代小說(shuō)淵源探析[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(S3).

[7]范文瀾.中國(guó)通史簡(jiǎn)編[M].北京:人民出版社,1965.

[8]梁?jiǎn)⒊袊?guó)佛教研究史[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[9]阮煒.翻譯在佛經(jīng)中國(guó)化中的作用[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(6).

[10]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[C]//黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄.北京:華齡出版社,1997.

[11]劉川.佛經(jīng)翻譯家對(duì)中國(guó)文化之影響[J].作家雜志,2009(1).

猜你喜歡
回鶻彌勒佛經(jīng)
獨(dú)一無(wú)二的彌勒
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
托忒文《般若彌勒經(jīng)》木刻時(shí)間考釋
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見(jiàn)之?g?一詞
大足石刻彌勒信仰下的兩處“啟門圖”
西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
云南省彌勒市投入1200萬(wàn)元打通農(nóng)村飲水安全“最后一公里”
峡江县| 江永县| 佛冈县| 邵阳县| 大丰市| 马边| 桑植县| 东丰县| 吉隆县| 金山区| 珠海市| 鹿泉市| 芜湖市| 临湘市| 双流县| 武隆县| 深水埗区| 华宁县| 九寨沟县| 筠连县| 长宁县| 越西县| 高州市| 深圳市| 南安市| 崇礼县| 麻栗坡县| 开远市| 梅河口市| 开封县| 黎平县| 昌图县| 桑日县| 大洼县| 叙永县| 甘孜| 蛟河市| 贵溪市| 南通市| 象山县| 贵州省|