張偉華
(無(wú)錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇宜興 214206)
漢詩(shī)英譯首先要找對(duì)翻譯的基本單元,也就是詩(shī)歌中有意義的最小語(yǔ)篇單位,通常以兩行為一個(gè)翻譯單元。如《吳宮詞》:“屟廊移得苧蘿春,沉醉君王夜宴頻。臺(tái)畔臥薪臺(tái)上舞,可知同是不眠人。”一共四行,審清原文含義,前兩行是說(shuō)自從西施來(lái)到吳國(guó),吳王對(duì)她寵愛(ài)有加,夜夜笙歌;后兩行則描述吳王和越王同樣的不眠起于不同的原因。因此該詩(shī)分為兩個(gè)單元來(lái)翻譯。
漢語(yǔ)是高語(yǔ)境依賴的語(yǔ)言,講究意合,前后文之間的邏輯關(guān)系往往不需明示,形式上缺乏顯性的銜接手段,但聽(tīng)者自然就能意會(huì)。比如說(shuō),“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話中前后兩個(gè)分句,前面是提出的假設(shè),后面是能夠出現(xiàn)的結(jié)果,其間沒(méi)有用邏輯詞連接,但聽(tīng)者的理解不會(huì)受到影響,如果直接轉(zhuǎn)換成英文,聽(tīng)起來(lái)卻是十分的突兀。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是形合的語(yǔ)言,分句與分句之間的邏輯關(guān)系通常要利用關(guān)聯(lián)詞來(lái)體現(xiàn)。同理,在翻譯詩(shī)歌的每個(gè)單元時(shí),也要將兩行之間的關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。仍以《吳宮詞》為例,開(kāi)頭兩句宜譯為:Wh e nt h e b e a u t y X i s h i c a m e t o Wu,T h e k i n g w o u l d w i n e a n dd i n e i nn i g h t d e l i g h t.再如《湖中二首(其二)》開(kāi)頭兩句“西山景物近如何?放取輕舟一葉過(guò)”,分析其關(guān)系,前句當(dāng)為后句的目的,因此譯為:T o k n o wt h e s i g h t s o f We s t e r nH i l l,I t o o ka b o a t t o g e t a v i e w.
英詩(shī)中重讀與非重讀音節(jié)的特殊性組合叫作音步。一個(gè)音步可能由兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)組成,但不能少于兩個(gè)或多于三個(gè)音節(jié),而且其中有一個(gè)并且只有一個(gè)必須重讀。五言詩(shī)通常翻譯成四音步(t e t r a m e t e r),七言詩(shī)通常翻譯成五音步(p e n t a m e t e r)。音步按音節(jié)讀音的輕重或者強(qiáng)弱分為六種,但漢詩(shī)英譯時(shí)最常用的是抑揚(yáng)格(I a m b u s)。如《湖中二首(其一)》開(kāi)頭兩句:“湖光似鏡映斜暉,紫蓼黃蘆拂釣磯”,譯成“T h e s l a n t i n g s u n i s m i r r o r e d i n t h e l a k e,B y f i s h i n g r o c k s w i t h w e e d s a n d r e e d s a f l o a t.”這是典型的五步抑揚(yáng)格 (I a m b i c p e n t a m e t e r),應(yīng)該讀成“T h e S L A N│t i n g S U N│i s M I R│r o r e dI N│t h e L A K E,B y F I│s h i n g R O C K S│ w i t h WE E D S│ a n d R E E D S│a F L O A T.”當(dāng)然,音步也不是固定不變的,有時(shí)為了更好地表達(dá)詩(shī)句的內(nèi)容和意境,可以個(gè)別甚至較大范圍地對(duì)音步進(jìn)行改動(dòng)。最常見(jiàn)的是一行詩(shī)句的第一個(gè)音步,抑揚(yáng)格的開(kāi)頭一個(gè)音節(jié)可以省略,以微微的停頓代替。
音節(jié)是構(gòu)成音步的基本單位,漢詩(shī)英譯時(shí)為了使詩(shī)句符合某種音步,便于抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口,就限定了表達(dá)某個(gè)意思只能用規(guī)定的若干個(gè)音節(jié)。如《程益言邀飲虎丘酒樓》中“新晴春色滿漁汀,小憩黃壚畫(huà)槳?!保踝g“Wh e nt h e s p r i n g s i g h t i s f i n e a n dn e w,I s t o pm y b o a t a t t h e i n nw i t h y o u.”劃分音步為“Wh e n│t h e s p r i n g│s i g h t│i s f i n e│ a n dn e w,I s t o p│ m y b o a t│ a t│t h e i n n│w i t h y o u.”顯然有兩處不符合規(guī)范的抑揚(yáng)格,是因?yàn)槿绷藘蓚€(gè)音節(jié),所以將s p r i n g改成v e r n a l,將b o a t改成v e s s e l,最終改譯為Wh e n t h e v e r n a l s i g h t i s f i n e a n d n e w,I s t o p m y v e s s e l a t t h e i n n w i t h y o u.
壓韻可以使詩(shī)句讀起來(lái)更加流暢上口。英詩(shī)中的韻最常見(jiàn)的有頭韻(A l l i t e r a t i o n)、諧元韻(A s s o n a n c e)和尾韻(R h y m e)。漢詩(shī)英譯受到形式、內(nèi)容諸方面的限制,通常只壓尾韻。常見(jiàn)的英詩(shī)按照尾韻又可分為兩行轉(zhuǎn)韻(A A B B)、隔行押韻(A B C B)、隔行交互押韻(A B A B)和交錯(cuò)押韻(A B B A)等多種形式。其中漢詩(shī)英譯最多用的是前面兩種。如《楓橋夜泊》初譯稿“Wh e n r a v e n s c a wa t f a l l i n gm o o na n df r o s t ya i r s,Il i ew i t hg r i e fn e a r m a p l e d b a n k a n d f i s h i n gf l a r e s.T h et o l l sf r o m H a n s h a nT e m p l eo u t s i d eS u z h o um o a t R i n gt h r o u g h t h e m i d n i g h t s t i l l a n d r e a c h t h e r o v e r's b o a t.”是為兩行轉(zhuǎn)韻。再如《湖中二首(之一)》:T h e s l a n t i n g s u n i s m i r r o r e di nt h el a k e,B yf i s h i n gr o c k s w i t hw e e d s a n dr e e d s a f l o a t.O hg u l l s,y o u’db e t t e r r e c o g n i z e m e w e l l,L e s t y o u f l y w i t h d u c k s a g a i n s t t h e b o a t.便是隔行押韻。
漢詩(shī)中常常引用典故,包括人名、地名、事件等等,對(duì)于這些,譯者未必全都了解。如果自己不求甚解,模模糊糊地翻譯過(guò)去,讀者一定是一頭霧水,看不明白,因此查閱參考資料、弄通引文的確切含義十分重要。如《疏影·憶鄧尉梅花》中,“鄧尉”二字,經(jīng)查才能了解,蘇州西南三十公里光??h有個(gè)鄧尉山,鄧尉是我國(guó)四大賞梅勝地之一,過(guò)去梅花開(kāi)時(shí)漫山遍野都是梅花,繁花似雪,暗香浮動(dòng)時(shí)是非常漂亮的,微風(fēng)吹過(guò),香聞數(shù)里。再如《吳宮詞》中的“屟廊”,據(jù)《吳越春秋》和《越絕書(shū)》記載,越國(guó)美女西施來(lái)吳國(guó)后,深得吳王夫差寵愛(ài),夫差在風(fēng)景秀麗的靈巖山,為西施修建了富麗堂皇的“館娃宮”,宮內(nèi)有一條別致的長(zhǎng)廊,鑿空廊下巖石,放一排陶甏,上鋪有彈性的楩梓木板。西施與宮女們漫舞其上,發(fā)出木琴般的樂(lè)音,因名“響屟廊”。
專(zhuān)有名詞的翻譯,情況復(fù)雜、包羅萬(wàn)象,不同的譯者就會(huì)翻出不同的譯文??偟脑瓌t是原文的字詞如果沒(méi)有特別的意義,大多采用音譯,如舊時(shí)的國(guó)名“吳”“越”就譯成Wu,Y u e;也有音譯加后綴的,如《舟過(guò)虎丘》中“云巖”譯成Y u n y a n T e m p l e;如果含有特殊的含義,則可采用意譯的方法,如“虎丘”譯成 t h e T i g e r H i l l,“西山”譯成We s t e r n H i l l。
有的專(zhuān)有名詞是從典故中引出,作為一種代稱使用,為免引起英譯讀者的誤解,不如不譯,而直接譯出所指代的人或物,如:《吳宮詞》中的“屟廊”指代吳國(guó),“苧蘿春”暗指西施,可用轉(zhuǎn)譯的方法,分別譯成Wu和t h e b e a u t y X i s h i;《程益言邀飲虎丘酒樓》中的“神劍”喻超群的人才,指程益言,譯成a m a n o f g i f t s,而“老客星”指的是作者自己,因而譯成m e,“吳姬”是借用李白詩(shī)句“吳姬壓酒勸客嘗”,故改譯成 t h e s i n g i n g g i r l,“黃壚”即黃公壚,代指酒家,譯成t h e i n n;《清平樂(lè)(太湖)》中“桃葉”指侍女,譯成t h e m a i d,等等。
漢詩(shī)的特征常常用寥寥數(shù)字涵蓋了大量的文化信息,且非常凝練。而譯者擔(dān)當(dāng)?shù)娜蝿?wù)是要使譯文讀者閱讀起來(lái)能產(chǎn)生與原文讀者盡量相似的感覺(jué)。在譯文讀者對(duì)中國(guó)文化不夠了解的前提下,譯者需補(bǔ)充一些于閱讀有益的信息就顯得尤為必要。如西施是中國(guó)古代四大美女之一,如果簡(jiǎn)單地音譯成X i s h i,外國(guó)讀者根本就不知道她是什么樣一個(gè)人,不如補(bǔ)充相關(guān)信息,添譯成t h e b e a u t y X i s h i。
此外,由于漢語(yǔ)是高語(yǔ)境依賴的語(yǔ)言,很多時(shí)候主語(yǔ)不言而喻,而譯成英文時(shí),通常要交代清楚。如《程益言邀飲虎丘酒樓》中“新晴春色滿漁汀,小憩黃壚畫(huà)槳?!?,主語(yǔ)沒(méi)有明示,譯文中的主語(yǔ)卻不可缺少:Wh e nt h e v e r n a l s i g h t i s f i n e a n dn e w,I s t o pm y v e s s e l a t t h e i n nw i t hy o u.再如《再題姜氏藝圃》中“隔斷城西市語(yǔ)譁,幽棲絕似野人家”,由標(biāo)題可得知,此二句是對(duì)姜氏藝圃的描寫(xiě),因此省略主語(yǔ)完全不影響讀者的理解,然而譯作英文時(shí),缺了主語(yǔ)句子就不符合語(yǔ)法,故譯成:T o b e w a l l e d f r o mt h e n o i s y w e s t e r nt o w n,T h e g a r d e n i s q u i e t a s a c o u n t r y h o u s e.
正如上文所提及的,必要的信息要補(bǔ)充,同樣,無(wú)效的信息必須刪略。漢語(yǔ)注重具體形象,常常喜歡用精確而夸張的數(shù)字,而英文偏于抽象模糊,如《程益言邀飲虎丘酒樓》中“七里水”的“七里”,《清平樂(lè)》中“萬(wàn)頃琉璃”的“萬(wàn)頃”,《醉蓬萊》中的“七貴”“五湖”等都不必具體翻譯。有的描繪能讓中國(guó)讀者產(chǎn)生特定的聯(lián)想,達(dá)到特定的效果,而外國(guó)讀者缺乏相關(guān)文化背景,不但不能產(chǎn)生特定的聯(lián)想,反而不利于對(duì)詩(shī)句本身的理解,此時(shí)也不如刪去一些信息。如《再題姜氏藝圃》中的“淳化帖”,是宋太宗淳化年間編制的法帖,歷來(lái)被視為書(shū)林至寶,但英譯時(shí)無(wú)須詳釋?zhuān)珊?jiǎn)譯成Ab o o k o f c a l l i g r a p h y,雖然略去了淳化二字,反而便于理解。
也有一種情況,漢語(yǔ)喜用二字格或四字格,只是為了朗讀時(shí)上口,其中有的字并沒(méi)有承載什么有效信息,翻譯時(shí)當(dāng)然也可以省略。如《程益言邀飲虎丘酒樓》中的“銀瓶”,《湖中二首》中的“紫蓼黃蘆”和“花鴨”,就屬于這種情況。
[1]汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1994(4).
[2]汪榕培.漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1995(3).
[3]謝盛良.英漢詩(shī)歌互譯策略對(duì)比研究[J].時(shí)代文學(xué),2007(3).
[4]王柏華.古典詩(shī)歌如何走向世界[N].人民日?qǐng)?bào),2009-07-07(20).
[5]李春長(zhǎng).英詩(shī)頭韻的形式研究[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1).