蔣波
大英帝國特使馬戛爾尼伯爵曾奉命覲見乾隆皇帝,請求互通商貿(mào),卻吃了閉門羹,無奈悻悻而返。走時,馬戛爾尼拋出狠話:“中國至少在過去150年里,沒有改善,沒有前進(jìn),或者更確切地說反而倒退了;當(dāng)我們每天都在藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域前進(jìn)時,他們實際上正在變成半野蠻人”,“最終它將重新墮落到野蠻和貧困的狀態(tài)”。失望與諷刺之情溢于言表。
果不其然,半個世紀(jì)后,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英國人用堅船利炮轟開了中國的大門,英吉利的商品、貨物和資本像潮水一樣涌入中國。隨之而來的,當(dāng)然還有英語。作為社會精英的政商人士不得不開始想方設(shè)法地學(xué)英語,以便與世界溝通。
皇族:九五之尊,“壓力山大”
清廷的自大與保守,讓世人詬病不已。但在大清國二百多年的基業(yè)中,有2.5位皇帝曾大膽地張開雙臂擁抱歐羅巴文化。第一個是一手締造“康乾盛世”的康熙皇帝,另一個是在積貧積弱的國運中試圖通過“戊戌變法”來扭轉(zhuǎn)時局的光緒皇帝,剩下的半個皇帝就是“亡國之君”宣統(tǒng)了。
康熙在與俄國進(jìn)行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識到精通俄語與拉丁語人才的重要性?;鼐┖?,他于1708年設(shè)立“內(nèi)閣俄羅斯文館”,讓八旗子弟“專習(xí)俄羅斯文字,以備翻譯”。到雍正年間,又從四譯館中分出“西洋館”,“招滿洲青年專修拉丁文”,以《華夷譯語·拉氐諾話》作為教材?!度A夷譯語》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對譯辭書,后來逐步擴(kuò)充收錄語種,成為中國近代早期外文譯漢文的官方辭書??尚Φ氖?,《華夷譯語》沿襲了歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條都是以漢文注音,如“Don't answer at random”(別亂說)注音為“洞脫,唵五史為,阿脫,而藍(lán)道姆”,其教學(xué)效果可想而知了。
兩個世紀(jì)后,康熙的八世孫光緒皇帝就聰明多了。極具維新思想的光緒學(xué)習(xí)英語熱情很高,每日清晨四點就開始上課,在閱讀和寫作方面都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)奈蛐?,但口語卻糟糕至極。他計劃用英語做新年獻(xiàn)詞,并致函各國公使。無奈,公使們不給面子,紛紛婉言謝絕。雖然不得已身為“傀儡”,但他以九五之尊帶頭學(xué)習(xí)“嘔啞嘲哳難為聽”的“蠻語”,還是提高了英語在宮中的地位,紫禁城內(nèi)很快掀起了學(xué)英語的時尚。
1917年6月,張勛率五千辮子兵在北京擁護(hù)溥儀復(fù)辟。雖然鬧劇很快消停,但小皇帝的教育問題卻被提上了議事日程。李鴻章之子李經(jīng)邁適時向小朝廷推薦蘇格蘭人莊士敦?fù)?dān)任帝師,教授溥儀英語。溥儀對英語學(xué)習(xí)抱有極大興趣,第一年主要學(xué)習(xí)英文單詞和一些淺顯的口語對話,用的課本是《英文法程》;隨后開始讀《伊索寓言》、《金河王》、《愛麗絲漫游記》以及許多英文短篇故事和西洋歷史、地理;莊士敦還會把日常用語、童話、成語故事和很多儒家經(jīng)典名言翻譯成英文,融入到日常的教學(xué)中。溥儀的英語水平進(jìn)步很快,最后能用英語翻譯《四書五經(jīng)》,莊士敦相當(dāng)滿意。幼年時的英文學(xué)習(xí),給溥儀打下了良好的基礎(chǔ)。1945年東京審判時,溥儀面對法官的英文質(zhì)詢,對答如流,不需要戴同聲傳譯的耳機(jī)。
康熙皇帝設(shè)立的四譯館和俄羅斯文館最終成了“擺設(shè)”。到了晚清,在外交場合,清政府不得不雇用外國人擔(dān)任翻譯。這些外國人往往是各國使節(jié)的翻譯,也可能是在華的傳教士,但有一點共性是,他們在談判過程中總是使用各種伎倆為本國謀利益。迫于這種情況,清廷在奕等人的奏請下,率先在京滬穗三地設(shè)立了同文館,致力于培養(yǎng)精通外語的高級人才。各地水師、船政、鐵道等學(xué)堂也紛紛開展外語教學(xué)。
官員:出訪之前,抱抱佛腳
“睜眼看世界第一人”林則徐是中國維新思想的先驅(qū)。他很早就意識到中國在科技上的落后,為此,他注意“采訪夷情”,派人專門收集澳門出版的外國人辦的報紙書刊,并把出身低下卻懂英文的人招入欽差行轅。
為獲得關(guān)于西方的第一手資料,55歲時,林則徐開始自學(xué)英語。怎奈當(dāng)年沒有音標(biāo),林則徐學(xué)習(xí)只能靠死記硬背。一年十二個月的名稱、常用的專有名詞、英文數(shù)詞、各種外幣單位及英美等國駐粵官員的姓名都在林則徐的背誦范圍內(nèi),但佶屈聱牙的英語發(fā)音著實讓林則徐為難了一番,為了便于記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的后邊注上“柴諾”,doctor后注“諾克拓”,trade注“吐烈”。
到了晚清,皇權(quán)已被架空,國家權(quán)力牢牢掌握在漢族地主階層手中。雖然李鴻章喪權(quán)辱國,但他仍是“大清帝國中唯一有能耐可和世界列強(qiáng)一爭長短之人”。李鴻章是著名外交家,他不會外語,卻深諳“臨時抱佛腳”之道:每每出使之前,都會找翻譯學(xué)幾句寒暄語,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣,倒也應(yīng)酬得來。
有一次出使沙俄之前,李鴻章又請來翻譯,想故伎重演。怎奈俄漢發(fā)音差異巨大,李鴻章怎么也記不住。最后,索性在隨身攜帶的扇子上,用漢語記錄了俄語發(fā)音:“請坐——殺雞切細(xì)”(Садитесь),“謝謝——四包錫箔”(Спасибо),“再見——大四位達(dá)理也”(Досвидания)等等。雖說方法不考究,但溝通效果卻不差。二戰(zhàn)后的雅爾塔會議上,丘吉爾也用現(xiàn)學(xué)的俄語向斯大林打招呼,結(jié)果斯大林聽了之后毫無反應(yīng),倒是蘇方的翻譯打破僵局,詢問丘吉爾:“首相閣下,您說的英語,怎么我一句也聽不懂呢?”
曾國藩次子曾紀(jì)澤將這種用漢語注音的學(xué)習(xí)法發(fā)揚至極?!段涛墓Ч沼洝酚涊d:“詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語,啁啾不已?!碑吘共皇钦?guī)的教育,雖然此時的曾紀(jì)澤可以“啁啾不已”,但是真正的美國人說他的英語確實“流利但不合文法”。
商人:英漢夾雜,“洋涇浜”語
如今,當(dāng)中國人還在地球的一端搖頭晃腦背誦著“How do you do”時,地球的另一端,美國人早已用“Long time no see”相互寒暄。昔日的古典雅言正在逐漸淡出美國人的口語,Chinglish竟成了一時風(fēng)尚。其實,這種“畫虎不成反類犬”的英語,最早可以上溯到中國商人的口齒間。
自《五口通商章程》簽訂后,中國東部沿海及長江沿線各港口陸續(xù)開放。一時間,外商云集,僅上海一地,剛開埠一個月,就有11家洋行,1847年增至39家,1854年激增至120多家。貿(mào)易量不斷攀升,各地商販趨之若鶩。
由于精通商貿(mào)英語的外事人才緊缺,也為了能順利躋身上流社會,商人們不得不硬著頭皮自學(xué)起英語。在與外商交談時,連蒙帶猜、中英夾雜,再融入些上海口音,就形成了一種全新的混合語。因為當(dāng)時上海的商業(yè)機(jī)構(gòu)多聚集在英法租借的界河洋涇浜兩岸,于是人們把這種“四不像”語言稱為“洋涇浜英語”。
商人們說的洋涇浜英語中有著深刻的漢語烙印,姚公鶴先生就曾說過:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也?!薄把鬀茕骸庇⒄Z把rice(大米)說成lice,把fish(魚)說成fis,把have(有)念成hab,very few念成welly few。若是說起整句話來,現(xiàn)代的人估計更是摸不著頭腦。曾有一位年輕的先生去拜訪兩位女士,中國仆人很嚴(yán)肅地告訴他:That two piecey girls no can see.Number one piecey top side make washee,washee.Number two piecey go out side,makee walkee,walkee.(那兩位姑娘您現(xiàn)在一個都不能見。年齡大的一位正在樓上洗澡,年齡小的一位出門散步了)
你千萬別以為“洋涇浜英語”是下里巴人的專利。董橋曾提到他有一次跟老上海喝茶,聽到鄰座有人很謙虛地對他的茶友說:“我只會說洋涇浜英文!”那老上海忍不住小聲說:“他也配?”可見正宗的洋涇浜是有一定身份和地位的人的專用語。
“洋涇浜英語”并非上海特有,在廣州、澳門、哈爾濱、臺灣等地也出現(xiàn)了漢語與當(dāng)?shù)赝ㄐ型庹Z相結(jié)合的洋涇浜語。1949年之后,中國各地相繼解放。在上海,洋涇浜英語也喪失生存土壤,很快退出了歷史舞臺。但不要以為“洋涇浜英語”就此絕種,你早上吃的“吐司”(toast)、喝的“咖啡”(coffee)、抽的“雪茄”(cigar)、坐的“的士”(taxi)、穿的“派克大衣”(parka)都是“洋涇浜”。
(洪戈輝薦自《國家人文歷史》)
責(zé)編:小側(cè)