国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢習(xí)語中的設(shè)喻連續(xù)體

2014-08-20 02:18曼,肖
關(guān)鍵詞:熟語習(xí)語英漢

黃 曼,肖 灑

(1.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430079;2.深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518000)

一、概述

(一)習(xí)語定義及分類

習(xí)語是各民族語言的精華,是語言經(jīng)過長期使用的沉淀?!杜=蛴⒄Z大辭典》中對英語“idiom”的定義是:“基于使用而建立的一組詞,其整體意義不可由其構(gòu)成成分的意義推測而出,比如over the moon,see the light”。國外已有很多學(xué)者對idiom進(jìn)行過研究和探討。比如Mcmordie(1954)認(rèn)為idiom是特殊詞語的特殊用法,Makkai(1972,1995)認(rèn)為idiom是對一組詞語賦予不同于其原有意義的新的意義,Cowie&Mackin(1985)則認(rèn)為idiom是兩個及以上詞語的組合并構(gòu)成一個意義的整體。總結(jié)前人的研究,我們認(rèn)為,英語idiom是建立在長期使用的基礎(chǔ)上,由兩個及以上的詞組成的,具有新的特殊意義的整體。

漢語界學(xué)者通常將idiom在漢語中的對應(yīng)詞稱為“熟語”。比如,武占坤(2007)將熟語分為諺語、成語、慣用語、歇后語和錦句五類。王勤(2006:3)則認(rèn)為,“熟語是詞匯體系中大于詞的固定詞組的類聚體。它含有5個成員:成語、諺語、歇后語、慣用語和俗語……”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語,2002年增補本)中并沒有“習(xí)語”這一詞條,但是對于“熟語”則定義如下:“固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析,如‘慢條斯理、無精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十’等?!?/p>

從上述各學(xué)者對“熟語”的定義和解釋不難看出,漢語“熟語”等同于英語“idiom”。因“熟語”這一術(shù)語是從俄語引進(jìn),將“idiom”稱作“習(xí)語”更便于操作。因此本文中我們還是將idiom在漢語中的對應(yīng)詞稱為“習(xí)語”。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是多種修辭,特別是比喻手段的集中體現(xiàn)。因此,本文中我們按照習(xí)語所用設(shè)喻手段將其分為隱喻習(xí)語、轉(zhuǎn)喻習(xí)語、提喻習(xí)語和設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語四類,并且我們將在認(rèn)知語言學(xué)理論的指導(dǎo)下對第四類習(xí)語,即設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的意義產(chǎn)出和理解及其背后的認(rèn)知機制進(jìn)行探討和對比分析。

(二)習(xí)語中的設(shè)喻連續(xù)體

何謂設(shè)喻連續(xù)體?首先,我們有必要對連續(xù)體(continuum,又稱連續(xù)統(tǒng))進(jìn)行界定。Continuum原是一個數(shù)學(xué)概念。如果說在實數(shù)集里實數(shù)可以連續(xù)變動,那么我們也就可以說實數(shù)集是連續(xù)體。連續(xù)是相對于離散而言的。連續(xù)體概念已被引入語言學(xué)的研究中,比如劉正光(2002)曾提出隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體。他認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)體理論的意義在于同時關(guān)注了連續(xù)體兩端的隱喻和轉(zhuǎn)喻范疇以及“模糊的中間地帶”。Goosens(1990)也曾提出,隱喻和轉(zhuǎn)喻雖然是不同的認(rèn)知機制和認(rèn)知過程,但可在語言使用中同時存在。因此他創(chuàng)造性地提出“隱轉(zhuǎn)喻(metaphtonymy)”一詞來體現(xiàn)二者之間的互動關(guān)系。他區(qū)分了四種互動關(guān)系,如下所示,其中a和b較為常見,c和d則較少見:

a.Metaphor from metonymy(源自轉(zhuǎn)喻的隱喻);

b.Metonymy within metaphor(隱喻中的轉(zhuǎn)喻);

c.Metaphor within metonymy(轉(zhuǎn)喻中的隱喻);

d.Metonymy from metaphor(源自隱喻的轉(zhuǎn)喻)。

根據(jù)Goosens這一區(qū)分,我們認(rèn)為英漢習(xí)語中的設(shè)喻連續(xù)體是一種動態(tài)的、處于中間地帶的概念。也就是說,這一概念體現(xiàn)了英漢習(xí)語中設(shè)喻手段并非總是界限分明的,比如隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻等,而是存在模糊的地帶。具體說來,包括以下幾種:

a.源自轉(zhuǎn)喻的隱喻;

b.隱喻中的轉(zhuǎn)喻;

c.源自提喻的隱喻;

d.隱喻中的提喻;

e.轉(zhuǎn)喻中的提喻。

因此,本文我們在對英漢習(xí)語的分類研究中提出設(shè)喻連續(xù)體的概念,并且認(rèn)為在英漢習(xí)語中設(shè)喻連續(xù)體廣泛存在。設(shè)喻連續(xù)體不僅包括隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體,還包括隱喻和提喻的連續(xù)體。因此,我們可將設(shè)喻連續(xù)體定義如下,即在某一語言表達(dá)式中多種設(shè)喻手段并存的現(xiàn)象。比如,英語習(xí)語“a nose of wax”意為“任人擺布的人”,直譯為“用蠟做的鼻子”。通過突顯“nose”來提喻其整體“人”或“人的形狀”?!癮 nose of wax”是塑造者根據(jù)自身意愿和所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)反復(fù)捏塑而成的作品。因此“a nose of wax”(想怎樣捏就怎樣捏的鼻子)意為“任人擺布者”,就整體而言又是隱喻的用法,那么此例便是隱喻提喻連續(xù)體習(xí)語。漢語中自然也不乏設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的具體實例。比如,漢語成語“口蜜腹劍”、“口誅筆伐”、“眾口鑠金”等便是典型的隱喻提喻連續(xù)體?!翱凇碧嵊鞯氖侨说难哉Z、文字等,“腹”與“筆”也是提喻用法,同時這些提喻又都蘊含在“ARGUMENTS ARE WARS”這一隱喻概念之中。我們將在認(rèn)知語言學(xué)概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻以及概念提喻的理論指導(dǎo)下,對英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的意義產(chǎn)出和理解過程進(jìn)行探討,并對其中的映射關(guān)系進(jìn)行討論。

二、概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是認(rèn)知的表征,語言研究必須與認(rèn)知研究相結(jié)合。許多學(xué)者都曾對認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行定義。Ungerer&Schmid(1996,2001)將其看作一種研究方式,并總結(jié)出三種方法:體驗觀、突顯觀、注意觀。Dirven(2005:17-18)則稱,“認(rèn)知語言學(xué)可以被定義為分析語言和其他認(rèn)知域以及和其他認(rèn)知機制之間關(guān)系的一種語言理論”。王寅(2004,2007a)將認(rèn)知語言學(xué)定義為:“一門堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認(rèn)知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科。”這一學(xué)科的核心原理正是現(xiàn)實—認(rèn)知—語言的對應(yīng)表征關(guān)系。人們正是在對客觀的大自然進(jìn)行“互動體驗”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成了語言。因此,認(rèn)知語言學(xué)是一門以認(rèn)知為出發(fā)點,研究語言的普遍性原則,通過有限的認(rèn)知方式解釋語言并發(fā)現(xiàn)語言事實背后的認(rèn)知機制以及認(rèn)知規(guī)律之間關(guān)系的學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)因其對諸多語言事實和現(xiàn)象都具有較強的解釋力從而獲得流行和關(guān)注。本文中我們將在認(rèn)知語言學(xué)概念隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻理論的指導(dǎo)下對英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語進(jìn)行探討。

隱喻一直被看作是一種特殊的修辭手段。亞里士多德認(rèn)為隱喻是“將屬于某一事物的名稱用來指稱另一事物”。概念隱喻的理論是Lakoff&Johnson(1980)在其著作《我們賴以生存的隱喻》中提出的。他們對日常語言中的隱喻進(jìn)行了研究,并將隱喻納入了認(rèn)知語言學(xué)的領(lǐng)域,認(rèn)為隱喻不只是一種語言現(xiàn)象,還是人們認(rèn)識客觀世界的一個重要認(rèn)知工具。概念隱喻理論認(rèn)為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。也就是說,在兩個不同概念域即來源域和目的域之間存在著某種映射關(guān)系,來源域被用來說明目的域。人們基于相似性的認(rèn)知基礎(chǔ)將對來源域的經(jīng)驗映射到目的域上,以此來認(rèn)識目的域的特征。這其實也就是我們對意義的理解過程。如果說隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是“相似性(similarity)”,那么轉(zhuǎn)喻則是基于“臨近性(contiguity)”,用一個事體(entity)來代替另一個事體。Lakoff&Johnson(1980:36)對轉(zhuǎn)喻定義如下:“we are using one entity to refer to another that is related to it.This is a case of what we will call metonymy.”(我們用一個事體來表達(dá)跟該事體相關(guān)的另一事體,這就是我們所說的轉(zhuǎn)喻。)并且認(rèn)為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻?;诖朔N觀點,認(rèn)知語言學(xué)界認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類所具有的兩種最基本的認(rèn)知方式。然而我們認(rèn)為,將提喻從轉(zhuǎn)喻范疇中獨立出來極具研究價值。概念提喻也是人類的一種基本思維方式和認(rèn)知方式。對于轉(zhuǎn)喻和提喻的區(qū)分,李國南(1999)認(rèn)為:“轉(zhuǎn)喻(metonymy)中兩個名稱的所指應(yīng)屬迥然不同的兩個事物,只是由于兩者總是處于‘同現(xiàn)關(guān)系’中才取而代之。而提喻(synecdoche)中兩個名稱所指處于‘包含’與‘被包含’的關(guān)系之中。”我們試圖用圖1來說明隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻之間的區(qū)分。圖1所示三圖分別為隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的映射關(guān)系圖。首先是認(rèn)知域A和認(rèn)知域B之間基于相似性而建立的映射關(guān)系,此為隱喻。中間一圖為基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系示意圖。第三圖則為基于包含性的提喻關(guān)系示意圖。

(圖1)

顯然,隱喻是不同認(rèn)知域之間的系統(tǒng)投射,而關(guān)于提喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分,我們也可以這樣理解:通過突顯,使得整體與各部分之間得以替代,這就是提喻;基于鄰近性使在同一個認(rèn)知域內(nèi)的各部分之間相互替代,這就是轉(zhuǎn)喻。英漢習(xí)語是多種設(shè)喻手段的表現(xiàn),其主要認(rèn)知機制便是概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。概念隱喻這一革命性的觀點促進(jìn)了認(rèn)知語義學(xué)的整體發(fā)展,是第二代認(rèn)知科學(xué)的代表理論。認(rèn)知語言學(xué)界在概念隱喻的基礎(chǔ)上提出了概念轉(zhuǎn)喻并對其加以研究,已取得了顯著的成果,然而對于概念提喻的研究則不多,本文中我們主張概念提喻也是人類認(rèn)知和思維的一種方式,并且在英漢習(xí)語中都能得到體現(xiàn)。

我們認(rèn)為,英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語的意義產(chǎn)出和理解過程是概念隱喻和轉(zhuǎn)喻、或者概念隱喻和提喻的整合運作過程,并且是一個動態(tài)的、復(fù)雜的認(rèn)知加工過程。在這一過程中,隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻并不是獨立存在的個體,而是語言事實中存在的同時并存、互相蘊含的連續(xù)體關(guān)系。這種設(shè)喻的連續(xù)體中隱喻、轉(zhuǎn)喻或提喻的邊界并不是明確清晰的,而是相對模糊的。

三、英漢習(xí)語設(shè)喻連續(xù)體

(一)英漢習(xí)語中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體

如果說隱喻是在不同認(rèn)知域之間建立映射關(guān)系,其功能是意義的理解,那么轉(zhuǎn)喻則是在同一認(rèn)知域內(nèi)不同事物之間建立映射關(guān)系,其主要功能是指代。英語中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體包括兩種情況,一是源自轉(zhuǎn)喻的隱喻,二是隱喻中的轉(zhuǎn)喻。試看英語習(xí)語“get up on one's hind legs(激動地公開辯護(hù)自己的觀點)”中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系,如圖2所示。

圖2所示即為第一種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系——源自轉(zhuǎn)喻的隱喻。第二種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系指的是隱喻中包含的轉(zhuǎn)喻。試以英語習(xí)語“read one’s mind(看出某人心思)”為例,如圖3所示。

英語習(xí)語中這兩種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系都能得到語料支撐,然而漢語習(xí)語中則傾向于第二種連續(xù)關(guān)系,即轉(zhuǎn)喻包含于隱喻中。試以漢語成語“拔旗易幟”為例進(jìn)行說明。這一成語出自西漢司馬遷《史記·淮陰侯列傳》:“趙見我走,必空壁逐我,若疾入趙壁,拔趙幟,立漢赤幟?!蔽覀儗h語成語“拔旗易幟”中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系如圖4所示。

(圖3)

(圖4)

同時,我們認(rèn)為,在英語習(xí)語的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體中,轉(zhuǎn)喻通常出現(xiàn)于目的域中,而在漢語習(xí)語的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體中,轉(zhuǎn)喻常出現(xiàn)在來源域中。然而,不管是在來源域還是目的域中,我們都可以認(rèn)為這其實就是隱喻的轉(zhuǎn)喻機制。不管是隱喻源自轉(zhuǎn)喻還是轉(zhuǎn)喻包含于隱喻中,轉(zhuǎn)喻的理解都構(gòu)成了隱喻理解的基礎(chǔ)。

(二)英漢習(xí)語中的隱喻提喻連續(xù)體

提喻映射所涉及的兩個概念通過包含與被包含的關(guān)系獲得心理可及(mental accessibility),并在實際語言使用當(dāng)中表現(xiàn)為圖形(figure)和背景(ground)的心理可及。丹麥心理學(xué)家Rubin提出了圖形—背景分離的觀點(Ungerer&Schmid 1996:157),并設(shè)計了著名的“人臉/花瓶圖(the Face/Vase Illusion)”。當(dāng)以黑色部分為背景時,我們看到的圖形是花瓶;反之,若是以白色部分為背景,我們看到的則是兩張人臉。提喻的運作機制正是這種圖形和背景之間的心理可及。“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,以“帆”代船,部分代替整體,這是典型的提喻。Lakoff&Johnson(1980)認(rèn)為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻。這就是將其納入轉(zhuǎn)喻的范疇。本文中,我們?nèi)詫⑻嵊骺醋魇且环N特殊的設(shè)喻手段,也是一種特殊的認(rèn)知方式。試用表示“人”的提喻習(xí)語進(jìn)一步說明(其中英漢語料并非完全對應(yīng)):

All eyes——眾目睽睽/十目所視,十手所指;

Show a leg——抱粗腿;

Eyes and ears——耳目眾多。

這些語料中都是用身體器官來喻人,部分代整體,便是典型的提喻了。也就是說,在整體的認(rèn)知域中某一部分得以突顯。試用圖5來具體說明語料“eyes and ears——耳目眾多”。圖5中“耳目”這一部分包含于“人”這一整體中,并且通過認(rèn)知的突顯(用加粗線條表示)用來提喻整體。

(圖5)

顧名思義,隱喻提喻連續(xù)體中既包含了隱喻也包含了提喻。試以英漢對應(yīng)習(xí)語為例探討其中的隱喻提喻連續(xù)體關(guān)系。比如,英語習(xí)語“many hands make light work”對應(yīng)漢語習(xí)語“眾人拾柴火焰高”。我們以圖示之如下:

(圖6)

“Many hands make light work”在英語中的解釋為“If everyone helps with a large task,it will get done easily and quickly”,喻指若每個人都能參與某項工作,那么就能將其快速簡單地完成,其實也就是“眾人拾柴火焰高”所喻指的人多力量大之意。也就是說,我們可從圖6看出來,英語習(xí)語中的隱喻提喻連續(xù)體在對應(yīng)的漢語習(xí)語中則是簡單的隱喻映射關(guān)系。

再以英語習(xí)語“a nose of wax”為例將其中的設(shè)喻連續(xù)體映射關(guān)系圖示如下:

(圖7)

從圖7可看出,這一英語習(xí)語明顯是隱喻提喻連續(xù)體。其中“nose”和“person”部分代整體的提喻包含于隱喻中,同時構(gòu)成隱喻理解的基礎(chǔ),這便是隱喻的提喻機制。

同樣是“鼻子”,在漢語習(xí)語“牽著鼻子走”中,“鼻子”雖然也是用來提喻“人”,但其來源卻是動物和人之間的轉(zhuǎn)喻,就其整體來說這一習(xí)語也可看作是隱喻。我們還是以圖示之:

(圖8)

因此,漢語習(xí)語中可以出現(xiàn)比較復(fù)雜的隱、轉(zhuǎn)、提喻連續(xù)體,這也是英語習(xí)語中所沒有觀察到的現(xiàn)象,因此我們認(rèn)為這是為漢語所獨有的。此例中,隱喻的轉(zhuǎn)喻機制和提喻機制通過整合運作同時構(gòu)成隱喻理解的基礎(chǔ)。

(三)英漢習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體

較前面兩種類型的連續(xù)體而言,提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體則語料較少,并且英語習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體往往與漢語中的情況不同。我們以英漢對應(yīng)的習(xí)語為例探討其中的設(shè)喻連續(xù)關(guān)系。比如,英語習(xí)語“Great minds think alike”與漢語習(xí)語“英雄所見略同”相互對應(yīng),但是其中的設(shè)喻關(guān)系卻明顯不同,并且相應(yīng)的系統(tǒng)映射也隨之不同。英語習(xí)語“Great minds think alike”的提喻轉(zhuǎn)喻關(guān)系如下圖所示:

(圖9)

而在對應(yīng)的漢語習(xí)語“英雄所見略同”中,則沒有英語中的提喻映射,而是直接的轉(zhuǎn)喻映射,如圖10所示:

(圖10)

也就是說,英語習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體在漢語中則傾向于使用簡單的轉(zhuǎn)喻映射。英語習(xí)語中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體究其根本也就是轉(zhuǎn)喻的提喻機制。轉(zhuǎn)喻中包含了提喻,反過來,提喻構(gòu)成了轉(zhuǎn)喻理解的基礎(chǔ)。對于英語習(xí)語“Great minds think alike”而言,就其整體屬于轉(zhuǎn)喻,但其中包含了“minds”和“person”部分代整體的提喻。同時理解這一提喻也是理解整體轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)。

四、結(jié)語

雖然關(guān)于英漢習(xí)語中的設(shè)喻學(xué)界早有研究,但是對我們所觀察到的設(shè)喻連續(xù)體現(xiàn)象的研究仍然較少。這種設(shè)喻的連續(xù)體不僅是概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的體現(xiàn),同時也是認(rèn)知心理學(xué)所主張的“整體大于部分之和”這一觀點的體現(xiàn)。此外,設(shè)喻連續(xù)體現(xiàn)象還說明了隱喻和轉(zhuǎn)喻之間的邊界并非總是明確清晰的,而是常會出現(xiàn)邊界模糊的情況。本文探討了認(rèn)知語言學(xué)界所普遍認(rèn)可的兩種基本思維方式和認(rèn)知方式,即基于相似性的隱喻和基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻,并且在此基礎(chǔ)上提出了概念提喻的觀點,即概念提喻是基于部分整體或種屬之間的包含性所建立的系統(tǒng)映射。英漢習(xí)語中設(shè)喻連續(xù)體的理解機制就是概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和概念提喻。

通過對英漢習(xí)語的觀察,我們認(rèn)為英語習(xí)語中的提喻隱喻連續(xù)體或提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體在漢語習(xí)語中傾向于僅用隱喻或轉(zhuǎn)喻或提喻來表達(dá)。比如圖6所示的英語諺語“Many hands make light work”中出現(xiàn)的便是隱喻提喻連續(xù)體,即“hands”用來提喻“人”,但就該習(xí)語整體而言是隱喻用法。然而漢語中與之對應(yīng)的習(xí)語“人多好辦事”中則只是提喻用法,而另一對應(yīng)習(xí)語“眾人拾柴火焰高”則只是隱喻用法。再比如英語中“Great minds think alike”用“minds”提喻人,就整體而言“great minds”則是轉(zhuǎn)喻某一類人,因此是提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體,而漢語習(xí)語“英雄所見略同”則是單純的轉(zhuǎn)喻用法。最后,我們認(rèn)為隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻連續(xù)體習(xí)語為漢語所特有,英語習(xí)語中更為常見的則是隱喻和轉(zhuǎn)喻、隱喻和提喻或者提喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)體。

我們研究語言,更當(dāng)研究其背后的認(rèn)知機制。因此,英漢習(xí)語設(shè)喻連續(xù)體在語言層面所顯示的差異,究其根本是反映了其背后認(rèn)知機制的差異、不同民族人們認(rèn)知能力和認(rèn)知方式的差異,以及語言所表征的客觀現(xiàn)實的差異。當(dāng)然,本文提出的觀點只是基于部分具體語料的實證研究,自然還需更多的語料來加以支持,更可在后續(xù)研究中通過建立英漢習(xí)語設(shè)喻語料庫來提供具體的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和支撐。

[1]McMordie.English Idioms and How to Use Them:3rd edition[M].Oxford:Oxford University Press,1954.

[2]Makkai,A.Idiom Structure in English[M].The Hague:Mouton,1972.

[3]Makkai,A.,Gates,J E.,Boatner,M.A Dictionary of American Idioms[M].New York:Barron’s Educational Serries,Inc,1995.

[4]A P Cowie,R Mackin.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Verbs with Prepositions & Particles[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

[5]武占坤.漢語熟語通論[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.

[6]王勤.漢語熟語論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2006.

[7]劉正光.論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,2002,(1).

[8]Goossens,L.Metaphtonymy:The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J].Cognitive Linguistics,1990.

[9]Ungerer,F(xiàn).,H J Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.

[10]Ungerer,F(xiàn).,H J Schmid.An introduction to cognitive linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[11]Dirven,R.Major Strands in Cognitive Linguistics[M]//F.J.Ruiz de Mendoza,M.S.Pena Cervel.Cognitive linguistics:Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction.Berlin:Mouton de Gruyter,2005.

[12]王寅.認(rèn)知語言學(xué)之我見[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(5).

[13]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[14]Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago/London:University of Chicago Press,1980.

[15]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.

猜你喜歡
熟語習(xí)語英漢
淺析熟語認(rèn)知機制的分類——以中韓熟語為例
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)