楊 勤
(凱里學院,貴州 凱里 556011)
馬航事件的受難者超過半數(shù)是我國同胞,新華通訊社在得到馬航官方確認失事消息后,立即承擔起我國媒體的社會責任,在新華網(wǎng)英文版開辟專欄,24小時滾動發(fā)布新聞,及時、真實、客觀全面的向外界報道馬航事件的相關新聞。作為世界著名四大通訊社之一的路透社從馬航公布MH370失聯(lián)消息后立即對此事件做了深入報道。本文將中、英兩大媒體在其網(wǎng)站發(fā)布的馬航事件英語新聞作為研究文本,討論了網(wǎng)絡英語新聞的寫作及傳播特點。
1.1.1 標題
2014年3月7日晚上8:01(美國東部時間),英國路透社新聞網(wǎng)(http://www.reuters.com/)首次對MH370事件進行了報道。新聞的標題使用了一般現(xiàn)在時,英語新聞句子型標題廣泛使用現(xiàn)在時,因為現(xiàn)在時可以突出已發(fā)事件的現(xiàn)實感和新鮮感,拉近讀者與閱讀對象的情感距離,這種時態(tài)在新聞學中叫做新聞現(xiàn)在時。Beijing-bound flight這一名詞短語的使用言簡意賅,生動活潑。用連字符把航班目的地北京與bound一詞聯(lián)系起來,這樣的處理體現(xiàn)了標題語言用詞簡潔、靈活的特點。另一個語法現(xiàn)象是現(xiàn)在分詞的使用,carrying作為后置定語修飾補充說明此次航班載有227名乘客。標題中提供了227這個數(shù)字,數(shù)字后沒有passenger“乘客”這個單詞,但讀者卻能夠根據(jù)這個標題的語義判讀出227所指乘客無疑,一個數(shù)字為整個標題提供了一個非常重要的數(shù)據(jù),這是災難新聞里常見的一個特點。此標題在語法、語義、用詞方面做得非常到位,且信息量充足,不失為一個很好的災難新聞標題典范。
1.1.2 導語
路透社馬航新聞的“一句話導語”用詞不到30個單詞,不僅用間接引語交待了消息來源,還提供了飛機上有227名乘客這一重要數(shù)據(jù)。這條新聞的亮點在于引語的使用體現(xiàn)了句式的靈活性及新聞的真實性,數(shù)字的運用呼應了標題,同時也為在主體部分解讀數(shù)據(jù)、展開細節(jié)做了鋪墊。
1.1.3 主體
這條消息共四段,第一段報道最重要的事實,是這條消息的導語。在句末提供了消息來源于馬來西亞航空公司官網(wǎng)。第二段是第一段的支持段,詳細陳述了失聯(lián)飛機的機型、離開時間、預期抵達時間以及失聯(lián)時間。第三段運用標題、導語均提及的數(shù)字227作為銜接,解釋說明這個數(shù)字是乘客人數(shù),其中還包括兩名嬰兒和12名機組人員。第四段報道了馬航搜救工作已展開。這條消息呈現(xiàn)四個事實,所有事實按照重要性大小順序排列,無足輕重的放在最后。
1.1.4 語言特點
句法形式:有五個句子構成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO簡單句和主動語態(tài),有一個間接引語,一個被動語態(tài),一個復雜句。
詞法形式:中心詞匯“Malaysia Airlines”(馬來西亞航空公司)、“l(fā)ose contact”(失聯(lián))、“l(fā)ocate”(定位); 使用英語消息中的套話“according to...”(據(jù)……報道)。
1.2.1 標題
2014年3月8日9:48時,國內(nèi)新華社新聞網(wǎng)(http://www.news.cn/english/)首次對MH370事件進行了英文報道。標題語言惜墨如金,省略是它的最大特點,幾乎所有標題都有省略,這樣語言上既做到言簡意賅,又節(jié)省了排版空間。此標題省略了冠詞。冠詞省略在新聞標題里最常見,是功能詞省略的一種,功能詞的省略不影響整個標題語義的表達。
1.2.2 導語
“新華社規(guī)定,英文新聞導語應不超過30個字”(劉其中:2009),這條“一句話導語”(one sentence lead)僅用了15個單詞開門見山地陳述了馬航失聯(lián)之一事實,且提供了的消息來源是CAAC官方消息。
1.2.3 主體
這條新聞共三段,第一段報道最重要的事實,是這條消息的導語。通過CAAC(中國民航局)官方確定失聯(lián)這一消息的事實,統(tǒng)領全篇。
第二段是第一段的支持段(support paragraph),即次導語,according to Malaysia Airlines說明了馬來西亞航空公司提供了消息來源。
第三段是與主體事實相關的另一個重要事實,CAAC中國民航局還確定了失事飛機航班號,乘客及機組人員人數(shù),其中包括160名中國乘客這一重大事實,立刻引起國內(nèi)受眾的關注度。最后,飛機沒有跟中國相關部門取得聯(lián)系,也沒有進入中國領空這個細節(jié),否定了外界飛機抵達北京而非失聯(lián)這一猜測。
1.2.4 背景和解釋
新華社對MH370在其網(wǎng)站上首次英語新聞報道中,從馬來西亞航空公司網(wǎng)站發(fā)布的MH370第一條官方新聞通過截屏技術,把該事件的詳細信息作為本新聞的背景材料公之于眾。這樣處理,背景材料協(xié)助證實了馬航確認MH370失聯(lián)的新聞事實,并證實了來自馬航的所有新聞細節(jié)的可靠性,通過背景材料,用事實說話,喚起社會關注。
1.2.5 語言特點分析
句法形式:新華社這條新聞由四個句子組成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO簡單句和主動語態(tài),有一個被動語態(tài)和一個復雜句。主動語態(tài)給受眾一種直接感,是敘述具有無可置疑的“直言不諱的效果”。擴展簡單句的手段是插入定語、狀語、同位語、并列成分等。
詞法形式:中心詞匯“MH370” (失聯(lián)航班號)、“l(fā)ose contact”(失聯(lián))、“Malaysia Airlines”(馬來西亞航空公司);使用縮短詞引入一個中國官方機構“CAAC”-China’s Civil Aviation Administration (中國民航局);使用英語消息中的套話“according to...”(據(jù)……報道),使用時間短語“so far”(迄今為止)在文中起到銜接作用。
超文本鏈接、多媒體表現(xiàn)是網(wǎng)絡媒體不同于傳統(tǒng)印刷媒體,其獨有的信息組織、存儲方式,與傳統(tǒng)媒體有著明顯的區(qū)別。傳統(tǒng)廣播電視傳播的是單向的線性信息流,與之相比,網(wǎng)絡媒體在傳播信息的結構上是超文本結構的網(wǎng)狀結構;報紙上的文本與圖片只是在平面上展開的,而網(wǎng)絡在信息存在的形式上揉合了報刊的文本信息、電視的聲像信息等特點,形成了多媒體的數(shù)字化信息,包含文字、圖像、動畫、聲響等信息,使新聞成為“圖、文、聲、像”并茂的數(shù)字化新聞,具有多樣化的表現(xiàn)形式。圖4是近期中國日報網(wǎng)站報道的MH370空難事件。其中標識“Live”表示現(xiàn)場新聞,點擊它進入到該新聞的視頻頁面,直接通過視覺和聽覺來感受當時新聞發(fā)生過程或發(fā)生后的情況;第二個標識“Photos”表示新聞圖片,點擊它進入這則新聞的相關圖片頁面,讓讀者從新聞圖片獲取信息;第三個標識“Special”是專題報道,點擊它進入到對該主題的新聞特寫。三個標識下的兩條新聞標題是與對同一主題新聞的追蹤報道鏈接,為讀者第一時間了解MH370之一重大空難事件提供全方位的信息。通過超文本鏈接技術實現(xiàn)了標題或圖片與文本的自由轉(zhuǎn)換,通過視頻、視聽、圖像等多媒體手段拉近受眾與新聞事件發(fā)生現(xiàn)場的距離,且不受時間、空間的限制。
英文新聞網(wǎng)站充分利用互聯(lián)網(wǎng)的技術條件,通過 “Web Survey網(wǎng)絡調(diào)查”、“Blog 博客”、 “Twitter微博”、“Forum 論壇”“Debate 辯論”等方式,在互聯(lián)網(wǎng)上及時有效地與讀者溝通,了解讀者對網(wǎng)站或某新聞事件的反饋意見,為更好地貼近讀者的利益,爭取更多讀者提供有利有效的平臺。
在標題下方的4個功能標識,以及讀者點擊“Comments評論”標識,對網(wǎng)站任一新聞報道發(fā)表評論,還可點擊“Mail郵件”把任一新聞發(fā)往郵箱,點擊“Large放大”“Medium中等”“Small縮小”標識對原文字大小體進行調(diào)整,滿足不同人群的各自需要,讓更多讀者以不同的方式獲得新聞,在最大程度上滿足受眾的交流需求,充分發(fā)揮了網(wǎng)絡的人際交往功能,使新聞報道得到有效傳播,實現(xiàn)新聞價值最大化。
對比新華社、路透社馬航事件網(wǎng)絡英語新聞報道,不難看出,在標題和導語的寫作及傳播方面,西方的新聞媒體在語言的運用上更為靈活多變,中國媒體的英語語言風格較為嚴肅,稍顯刻板,且有中國式英語的痕跡。但縱觀這一國際新聞大事件的報道,中國媒體在新聞結構、更新速度、新聞報道數(shù)量,傳播手段等方面已體現(xiàn)出與國際接軌的水平。