王又清 龔宇 王華玲
[摘要]中國最初的現(xiàn)代出版業(yè)基本是由傳教士們發(fā)展起來的。出于傳教的需要,他們在中國設(shè)立出版機構(gòu),出版書籍,創(chuàng)辦雜志和報紙。這些出版活動在帶來先進的印刷機械設(shè)備和出版理念的同時,也促進了中國出版技術(shù)的革新和現(xiàn)代出版業(yè)的形成,并且在不自覺中培養(yǎng)了中國新一代出版家,從而在客觀上促進了中國民營出版業(yè)的誕生。
[關(guān)鍵詞]中國現(xiàn)代出版;外國教會;出版機構(gòu)
[作者簡介]王又清、龔宇、王華玲,湖南教育出版社。
中國擁有無比輝煌的古代科技,其中與出版業(yè)息息相關(guān)的造紙術(shù)和印刷術(shù)更是我們值得驕傲的發(fā)明。明代以前,中國的科學(xué)技術(shù)一直處于世界領(lǐng)先地位,尤其在宋、元兩代達(dá)到高峰,某些科技領(lǐng)域的先進地位一直維持到明代。但是,從16世紀(jì)開始,歐洲各國因為文藝復(fù)興、工業(yè)革命,科學(xué)技術(shù)有了長足的進步,中國的科學(xué)技術(shù)的發(fā)展開始落后于西方。
中國傳統(tǒng)的出版業(yè),以雕版印刷和人力動力為標(biāo)志,所印刷的書籍也多半是文藝書籍,而西方此時的印刷技術(shù)以鉛活字、銅模和機械動力為標(biāo)志,印刷的書籍涵蓋天文、地理、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)、應(yīng)用科技、史學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)。
中國現(xiàn)代出版業(yè)的誕生,追溯其源流,與清末民初外國教會在華編譯出版機構(gòu)有著千絲萬縷的聯(lián)系。
一、西學(xué)東漸中的傳教士
明末清初,西方傳教士開始進入中國,對中國的學(xué)術(shù)思想有所觸動。傳教士在傳播基督教教義的同時,也傳入大量科學(xué)技術(shù)。后來這一階段的西學(xué)東漸,由于清朝雍正皇帝的禁教,加上羅馬教廷對來華傳教政策的改變而中斷。這一時期傳教士的代表人物是意大利人利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1607),中國學(xué)者的代表人物是徐光啟,這個時期翻譯出版的書籍以《幾何原本》的影響最大。
自從清初雍正帝禁教,傳教士被逐,中國與歐洲的科學(xué)技術(shù)交流活動中斷了一個多世紀(jì)。這一時期歐洲近代科學(xué)在各個領(lǐng)域又有了新的發(fā)展,帶動技術(shù)工程的發(fā)明得以應(yīng)用。直至中英鴉片戰(zhàn)爭,昏庸腐朽的清政府才被帝國主義的火炮驚醒。鴉片戰(zhàn)爭的失敗,促使清朝政府在1860年開始推行洋務(wù)運動,這也使得西方的科學(xué)技術(shù)再一次傳入中國。許多有識之士開始更積極全面地向西方學(xué)習(xí),他們向西方學(xué)習(xí)大量的自然科學(xué)和社會科學(xué)的知識,政治上也要求改革。這一時期學(xué)術(shù)思想的傳入主要借由西方傳教士創(chuàng)辦的媒體。傳教士們立教會學(xué)校、醫(yī)院,開設(shè)印書館,設(shè)立期刊,創(chuàng)辦報紙,并譯著各種書籍,對于西學(xué)的傳入有很大貢獻(xiàn)。這一波的西學(xué)東漸,一直持續(xù)到當(dāng)代而未止。
這一期間為中國出版業(yè)做出較大貢獻(xiàn)的傳教士有:馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834,英國人)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857,英國人)、偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887,英國人)、韋廉臣(Alexander Williamson,1829-1890,英國人)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905,英國人)、伯嘉(Peter Parker,1804-1889,美國人)、嘉約翰(John Glasgow Kerr,1824-1901,美國人)、傅蘭雅(John Fryer,1869-1928,英國人)、林樂知(Young John Allen,1836-1907,美國人)、狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836-1908,美國人)、丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916,美國人)、李提摩太(Timothy Richard,1845-1919,英國人)。
這一期間傳教士創(chuàng)辦的出版機構(gòu)主要有英國人麥都思在上海創(chuàng)辦的墨海書館,美國傳教醫(yī)生伯嘉和嘉約翰創(chuàng)辦的廣州博濟醫(yī)院,英美傳教士在上海合辦的益智書會,美國長老會設(shè)在上海的美華書館,英國傳教士傅蘭雅在上海開設(shè)的格致書室,英國傳教士韋廉臣和李提摩太在上海舉辦的廣學(xué)會。
二、馬禮遜——最早將西方鉛活字和銅模引入中國的西方傳教士
馬禮遜是第一個來華的基督教新教傳教士,1807年9月入華,先后在我國活動達(dá)25年。他在我國的傳教活動,為英國政府對我國的政治和經(jīng)濟入侵起到了急先鋒的作用,因此深受英國政府寵信。
他首次把《圣經(jīng)》完整地譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典得以全面地介紹到中國;他創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》為第一份中文月刊,在中國報刊發(fā)展史上位居首尊;馬禮遜還是最早編譯雙語詞典的外國人。從1815年到1823年,馬禮遜花費8年時間編成歷史上第一套《華英字典》,共裝6大本,4595頁。《華英字典》成為以后漢英字典編撰之圭臬。1828年,馬禮遜又以英文出版了《廣東土話詞匯》。
馬禮遜所譯《圣經(jīng)》和所撰寫的《華英字典》更重要的意義在于它們的出版無意中改寫了中國的出版史,揭開了中國現(xiàn)代化出版的序幕,催生了中國第一個現(xiàn)代印刷出版機構(gòu)。
1807年,馬禮遜東來澳門,他用漢文譯出《新約》,并招收中國刻工蔡高等準(zhǔn)備在廣州鑄字印刷,為地方當(dāng)局禁止。于是他們又轉(zhuǎn)至馬六甲,雕刻銅模鑄字排印,終于在1819年印出了漢文《新約》,這是迄今可考的第一本鉛活字印刷的中文書。1833 年英國人戴約爾在香港刻出中文字模1845個。1844年,美國長老會在澳門開設(shè)的花華圣經(jīng)書房,繼戴約爾之后完成4700個字模的刻制,稱為“香港字”,用以排印圣經(jīng),也對外出售鉛字。這家書房1845年遷到寧波,改名美華書館,又于1860年遷到上海。
三、墨海書館——外國傳教士在我國創(chuàng)辦最早、影響較大的出版機構(gòu)
墨海書館是1843年英國倫敦會傳教士麥都思、美魏茶、慕維廉、艾約瑟等在上海創(chuàng)建的書館,最初以出版宣傳基督教教義的書籍為主,后來翻譯出版了大量西方科技、政治書籍。墨海書館在1863年停業(yè)。
墨海書館是上海最早的現(xiàn)代出版社,為上海最早采用西式漢文鉛印活字印刷術(shù)的印刷機構(gòu)。鉛印設(shè)備的印刷機為鐵制,以牛車帶動,傳動帶通過墻縫延伸過來,推動印刷機,因此在機房內(nèi)看不見牛車。
墨海書館培養(yǎng)了一批通曉西學(xué)的學(xué)者,如王韜、李善蘭等,他們和艾約瑟、偉烈亞力等撰寫、翻譯了許多介紹西方政治、科學(xué)、宗教的書籍。墨海書館1857年出版綜合性的新聞性期刊《六合叢談》,偉烈亞力編,1858年遷日本出版。墨海書館還出版了王韜的《海陬冶游錄》《瀛壖雜志》。
墨海書館對于中國現(xiàn)代出版最大的貢獻(xiàn)莫過于培養(yǎng)了中國最早的現(xiàn)代出版家、被譽為中國報業(yè)第一人的王韜。王韜(1828-1897),中國改良派思想家、政論家和新聞記者,是中國近代報刊思想的奠基人。1845年考取秀才。1849年應(yīng)麥都思之邀,到墨海書館工作。1862年因化名黃畹上書太平天國被發(fā)現(xiàn),清廷下令逮捕,在英國駐滬領(lǐng)事幫助下逃亡香港。應(yīng)邀協(xié)助英華書院院長理雅各將十三經(jīng)譯為英文。1867年冬至1868年春漫游法英等國,對西方現(xiàn)代文明了解更深。1868-1870年旅居蘇格蘭克拉克曼南郡的杜拉村,協(xié)助理雅各。1870年返香港。1874年在香港集資創(chuàng)辦《循環(huán)日報》,評論時政,提倡維新變法,影響很大。
四、廣州博濟醫(yī)院——醫(yī)藥教科書編譯出版機構(gòu)
廣州博濟醫(yī)院是繼墨海書館之后又一個教會的翻譯出版機構(gòu)。1835年11月4日,美國傳教醫(yī)生伯嘉在廣州創(chuàng)設(shè)眼科醫(yī)局,以待稍后伺機入內(nèi)地傳教。1854年,美國傳教醫(yī)生嘉約翰受派來華入眼科醫(yī)局當(dāng)醫(yī)生,并積極為其所屬長老會籌設(shè)惠濟醫(yī)局。1855年5月,伯嘉出任美國駐華外交官,嘉約翰接管醫(yī)局全部業(yè)務(wù)。1856年英國侵華時,眼科醫(yī)局被焚,嘉約翰回美。兩年后,他重回廣州,籌建博濟醫(yī)院,1859年正式營業(yè)。由于醫(yī)院附設(shè)了南華醫(yī)校,就必須編譯出版教材,因此,自1859年始,博濟醫(yī)院先后編譯出版了大量醫(yī)藥書籍和醫(yī)學(xué)教科書。
五、益智書會——外國傳教士大量編譯出版教科書的機構(gòu)
益智書會是近代來華傳教士在中國創(chuàng)辦的著名文化傳播機構(gòu)之一。1877年,在上海舉行的來華傳教士第一次大會上,與會者不論是屬于哪個宗派,在文化教育活動中,都感到面臨著共同的問題,其中最突出的主要有學(xué)制的規(guī)范和教科書的編寫、新學(xué)譯名的確定等,這些都需要統(tǒng)一考慮。于是,該次會上成立了由7名傳教士組成的“學(xué)校與教科書委員會”。
1890年的第二次來華傳教士大會上,該委員會又改名為“中華教育會”,并且開始吸收中國本土的牧師。
1905年中華教育會改稱為“中國教育會”;1916年又改為“中華基督教教育會”。但是,該機構(gòu)對外的稱呼始終是益智書會。
最初它是傳教士大會的一個附屬委員會,1916年以后成為一個獨立機構(gòu),而且發(fā)行英文的《教育季刊》為會刊。該團體在幾十年里出版了大量的專業(yè)水準(zhǔn)的教學(xué)用書,對近代中國的教育發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。
益智書會也是一個編譯教科書的機構(gòu),其主要成員有美國傳教士林樂知、狄考文、丁韙良、韋廉臣和英國傳教士傅蘭雅。林樂知是美國監(jiān)理會派到中國來的傳教士,也是新聞家和翻譯家,他于1882年曾在上海創(chuàng)辦中西書院,自任院長,該院后與蘇州的中西書院合并為東吳大學(xué)。1890年,他又創(chuàng)辦了上海中西女塾,為表彰他在翻譯和教育上做出的貢獻(xiàn),清廷曾賞給他頂戴。狄考文是美國北長老會傳教士,1864年在我國山東創(chuàng)建蒙養(yǎng)學(xué)堂(小學(xué)),1876年改為中學(xué),1876年易名為文會館,后擴建為大學(xué),為京師大學(xué)堂、山東大學(xué)堂、江南高等學(xué)堂和北洋大學(xué)提供了充足的師資。益智書會為當(dāng)時諸多大學(xué)堂編譯教科書,其門類豐富多彩,如《圓錐曲線》《金石略辨》《天文揭要》《光學(xué)揭要》《西學(xué)樂法啟蒙》《中西四大致》《治心免病法》《化學(xué)衛(wèi)生論》《熱學(xué)圖說》《百鳥圖說》《植物學(xué)》《幼學(xué)操身圖說》《代數(shù)備旨》等。
六、美華書館——商務(wù)印書館由此而來
1860年,美國長老會在上海設(shè)立美華書館。其前身可上溯至1844年該會在澳門設(shè)立的花華圣經(jīng)書房,翌年書房即遷至寧波,再遷至上海時才更名為美華書館。
姜別利(William Gamble)出生于愛爾蘭,早年赴美國學(xué)習(xí)印刷術(shù),并成為美國長老會教士。姜別利受美國長老會派遣,擔(dān)任美華書館主任。他所發(fā)明的電鍍中文鉛字,號稱“美華字”,共分7號。當(dāng)時,上海各報館和清廷總理事務(wù)衙門均購用這種鉛字,鉛字甚至還遠(yuǎn)銷日本、英國、法國。姜別利的電鍍中文鉛字,無疑是中國印刷史上的一次革命。姜別利的另一項發(fā)明是設(shè)計了元寶式排字架,將漢字鉛字按使用頻率分為常用、備用和罕用三大類,在木架的正面安置常用、備用鉛字,兩旁安置罕用鉛字,每類字依據(jù)部首檢字法排列,加快了排版取字的速度。以后各印刷廠多采用這種排字架。
美華書館堪稱當(dāng)時上海設(shè)備最新、最全的印刷廠,分設(shè)中、英文排字部、鑄版部、印刷部、裝訂部、倉庫等。印刷部備有多座大型滾筒印刷機,以及其他各類印刷機,工人絕大多數(shù)是基督徒。美華書館迅速發(fā)展成為當(dāng)時上海規(guī)模最大、最先進的活字排版、機械化印刷的印刷機構(gòu),并取代了墨海書館的地位,承印廣學(xué)會的書刊,成為基督教在中國的最主要出版印刷機構(gòu)。
19世紀(jì)末美華書館職工鮑咸昌、鮑咸亨、夏粹芳等離職,自辦商務(wù)印書館,美華書館業(yè)務(wù)漸衰。1932年“一·二八”事變中,美華書館被毀,邢志香等集資接辦。1937年“八·一三”事變后,邢志香與開明書店協(xié)商合作,將印刷機運往武漢,裝船后機器被日軍劫走,美華書館遂宣告解散。
美華書館主要出版宗教書刊和供教會學(xué)校用的教科書,還出版了一些自然科學(xué)書籍。1879年出版的《英字指南》是中國近代最早的英語讀本,1886年出版的《萬國藥方》是中國最早介紹西洋醫(yī)藥的譯本,1898年出版的《格物質(zhì)學(xué)》是自然科學(xué)常識教科書,《代形合參》《八線備旨》則是數(shù)學(xué)教科書?!缎乃銌⒚伞贰段宕笾迗D說》《地理略說》等則被選為教會學(xué)校教科書。
商務(wù)印書館一直被看成是中國現(xiàn)代出版業(yè)的源頭,它的創(chuàng)始人都來自于美華書館,這些人都是中國最初的出版家??梢哉f,美華書館孕育了中國自己的現(xiàn)代出版企業(yè)。
七、格致書室——譯印銷售科技書籍的先驅(qū)
格致書室創(chuàng)辦于1875年,由英國傳教士傅蘭雅主持事務(wù)。書室除售賣科學(xué)儀器與外國圖書外,也自行譯印各種科技書籍。傅蘭雅對我國近代的科技翻譯做出過巨大的貢獻(xiàn)。據(jù)梁啟超的《西學(xué)書目表》統(tǒng)計,1896年以前的20余年間,江南制造局與教會人士譯刊的西書共353種,而傅蘭雅在徐壽等中國翻譯家的配合下,一人即譯出129種,內(nèi)容涉及物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)、天文、地質(zhì)、動物、植物、農(nóng)業(yè)、鐵路等學(xué)科。為表彰他的貢獻(xiàn),清政府授予他三品頂戴。
在格致書室期間,傅蘭雅與合作者編譯了《礦學(xué)須知》《地學(xué)須知》《重學(xué)須知》《光學(xué)須知》《化學(xué)須知》《熱學(xué)須知》《曲線須知》《聲學(xué)須知》《力學(xué)須知》《水學(xué)須知》《三角須知》《畫法須知》《天文須知》《代數(shù)須知》等44種科技書籍。到了1888年,在全體譯員的努力下,格致書室出售之書已多達(dá)878種,銷量50萬冊。
英國人傅蘭雅以傳教士傳教布道一樣的熱忱和獻(xiàn)身精神,向中國人介紹、宣傳科技知識,以至被傳教士們稱為“傳科學(xué)之教的教士”。他把他最好的年華獻(xiàn)給了中國。他說:“半生心血,惟望中國多興西法,推廣格致,自強自富?!痹诋?dāng)時西方近代科技知識輸入中國的歷史進程中,沒有任何外國人比他做得更多,甚至也很少有中國人比他做得更多。
八、廣學(xué)會——“以西國之新學(xué)廣中國之舊學(xué)”
廣學(xué)會為1887年英﹑美基督教新教傳教士和外交人員﹑商人等在中國上海創(chuàng)立的出版機構(gòu)。前身為1834年英﹑美傳教士在廣州創(chuàng)立的“實用知識傳播會”和1884年在上海設(shè)立的“同文書會”。
1892年始稱廣學(xué)會﹐含有“以西國之新學(xué)廣中國之舊學(xué)”之意,詣在宣揚殖民主義奴化思想,從而影響中國的政治方向。當(dāng)時任中國海關(guān)總稅務(wù)司的英國人R.赫德為第一任董事長,韋廉臣、李提摩太等先后任總干事,慕維廉、林樂知、艾約瑟、丁韙良、李佳白等皆為重要成員。廣學(xué)會曾在北京、沈陽、天津、西安、南京、煙臺等地設(shè)立分支機構(gòu)。該會編譯出版大量書籍報刊,歷年所出宣傳神學(xué)及政法、史地、實業(yè)、理化等書達(dá)2000多種,其中包括宣揚殖民主義、反對共產(chǎn)主義的書籍。所出報刊有《萬國公報》《中西教會報》《女星》等,蓄意鼓吹改良主義,在晚清對維新派士大夫頗有影響。
若論具體書籍,廣學(xué)會譯書中醫(yī)《泰西新史攬要》(李提摩太、采爾康編譯)與《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》(林樂知編譯)二書的影響最大?!短┪餍率窋堃分饕獌?nèi)容為介紹歐美各國資本主義發(fā)展的歷史,因此,維新派人士與許多知識分子甚偏愛之。梁啟超在《讀西學(xué)書法》中更稱贊此書為介紹“西史中最佳之書”。
廣學(xué)會是基督教許多宗派都參加的全國最大的教會出版機構(gòu)。廣學(xué)會每年舉行一次年會,參加者均為社會名流。年會都假歐美巨商在滬的私宅或租界工部局舉行,主持年會的大多是英國駐滬總領(lǐng)事或其他英、美官員。廣學(xué)會的經(jīng)費主要由西方各教會及基督教信徒捐助。此外,英美等國的慈善家、華僑及各埠巨商等均有捐助。除捐助外,經(jīng)費也靠售書所得??箲?zhàn)期間,廣學(xué)會部分人員曾遷重慶,并參加基督教聯(lián)合出版社。
[1]李亞舒、黎難秋等著.中國科學(xué)翻譯史[M].長沙:湖南教育出版社,2000.