廖錦霞
摘要:王爾德的喜劇名著Lady Windermeres Fan成書百余年,已有眾多版本的中文譯本。其中,余光中先生的譯本廣受歡迎,其語(yǔ)言精準(zhǔn),人物對(duì)話幽默俏皮、機(jī)智詼諧,充分反映了原著的語(yǔ)言風(fēng)格。然而,經(jīng)過(guò)將原著和譯本的認(rèn)真比對(duì),發(fā)現(xiàn)譯本中也有些問(wèn)題需要探討,譯本中有些理解不準(zhǔn)、用詞不當(dāng)、處理不妥的情況,本文將一一舉例分析闡述。
關(guān)鍵詞:余光中;Lady Windermeres Fan;譯本探討
余光中于1928年出生于南京,是一位詩(shī)人、作家、文學(xué)批評(píng)家,同時(shí)也是一位優(yōu)秀的譯者。余氏學(xué)貫中西,文筆優(yōu)美,能熟練駕馭中英兩種文字,其譯著豐碩,廣受歡迎,本文將著重探討的王爾德的喜劇Lady Windermeres Fan中譯本便是其中之一。
一、余氏譯本的特點(diǎn)Lady Windermeres Fan是王爾德的喜劇代表作之一,成書于1892年,中譯本有諸多版本。余光中在原著問(wèn)世百年之際重譯此書,定名為《溫夫人的扇子》。此譯本大獲成功,被讀者認(rèn)為是王爾德“借了”余光中的妙筆,與中國(guó)讀者見(jiàn)面。余譯本有兩個(gè)突出優(yōu)點(diǎn)。
第一,余譯本的語(yǔ)言詼諧生動(dòng),語(yǔ)義忠實(shí)原著,最大程度地保留了原文的韻味。試看以下例句:
Men become old,but they never become good(Oscar Wilde,1909:49).
男人啊越變?cè)嚼?,絕對(duì)不會(huì)越變?cè)胶茫ㄓ喙庵校?997:12)。
Lady Windermeres Fan一書對(duì)話俏皮犀利,機(jī)智詼諧。余的譯文也形神兼?zhèn)?,“老”和“好”押韻,加上俏皮地調(diào)侃,韻味十足。此外,感嘆詞“啊”使句子更口語(yǔ)化、生活化。余氏認(rèn)為翻譯戲劇應(yīng)該是“活生生的舞臺(tái)劇”(余光中,2002:127)。
第二,余譯本對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大膽地整合,語(yǔ)句生動(dòng)活潑,符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。如12頁(yè)的譯文“所以我覺(jué)得應(yīng)該來(lái)告訴你,勸你立刻帶溫德米爾出國(guó),去洪堡或者艾克斯都行,好讓他散散心,你也好整天守住他呀 。”完全看不出原文的從句結(jié)構(gòu),用流水短句,一氣呵成,就像兩個(gè)女人在拉家常一樣。
二、余氏譯本中的問(wèn)題翻譯并非易事,再優(yōu)秀的譯者也很難做到處處完美,經(jīng)過(guò)認(rèn)真比對(duì),筆者發(fā)現(xiàn)譯本中也有些問(wèn)題需要探討。
1理解不準(zhǔn)
余譯本中對(duì)某些雙關(guān)語(yǔ)或俚語(yǔ)的理解或處理不太準(zhǔn)確。
…and before the year was out,he was running after all kinds of petticoats…(Oscar Wilde,1909:50).
結(jié)果一年還不到,他已經(jīng)在追求各式各樣的裙子了……(余光中,1997:13)。
petticoat一詞可用來(lái)指女性,漢語(yǔ)可用“石榴裙”來(lái)指代女性,而“裙子”一詞卻并無(wú)此義。上例可以試譯為:……他已經(jīng)拜倒在各式石榴裙下。
2用詞不當(dāng)
英漢翻譯時(shí)要注意近義詞的選擇,有些詞含義相近,但是所表達(dá)的感情卻不甚相同,或是所用的場(chǎng)合不同。如:
… takes out book and examines it page by page,smiles and gives a sign of relief(Oscar Wilde,1909:54).
……取出存款簿逐頁(yè)查看,笑了起來(lái),放心地嘆一口氣(余光中,1997:14)。
“嘆氣”是指“心里感到不痛快而呼出長(zhǎng)氣”,這里顯然用“舒了一口氣”更為合適。
3處理欠妥
余譯本對(duì)某些詞句的處理欠妥,這主要表現(xiàn)在對(duì)原著的理解無(wú)誤,用詞也能達(dá)意,但不符合中文的說(shuō)話習(xí)慣。
How charming your sweet wife looks! Quite a picture!(Oscar Wilde,1909:95)
你的好夫人真可愛(ài)!完全是圖畫中人。(余光中,1997:26)
英語(yǔ)中用picture表示美麗之意,而漢語(yǔ)則是用“花”,如“貌美如花”“如花似玉”。余氏在美國(guó)學(xué)習(xí)、工作多年,其漢語(yǔ)顯然受到了一定影響。此外,全書中都將my dear fellow翻譯成“好小子”,這遠(yuǎn)不如“老兄”或“老弟”親切自然。
翻譯是在不同語(yǔ)言和文化之間漫漫探索。語(yǔ)言是表層,文化是根基,即便是余光中這樣的語(yǔ)言文字大師,也會(huì)出現(xiàn)一些理解不準(zhǔn)、用詞不當(dāng)、處理不妥的情況。對(duì)學(xué)術(shù)問(wèn)題的探討和對(duì)完美譯本的追求應(yīng)是永無(wú)止境的。
參考文獻(xiàn):
Oscar Wilde.Lady Windermeres Fan〖=M〗.Leipzig:Bernhard Tau
chnitz,1909.
余光中.余光中談翻譯〖=M〗.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.