陳 宏
(安徽財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蚌埠233030)
語言由于功能而存在,其本質(zhì)特征就是其社會屬性。法律語言,作為一種特殊的語言變體,同樣體現(xiàn)出語言的社會功能。根據(jù)Jackson(1985)的觀點,法律語言從廣義上分為兩個主要的領(lǐng)域:法典化的,主要是立法的書面語和其他法律文本,如合同等;和口語化的,特別是法庭語言、警察詢問語言等。無論是書面語體還是口語體,法律英語都有其鮮明的語言特征,這主要體現(xiàn)在其詞法、句法和一些特定的表達方式上。由于法律是規(guī)范現(xiàn)實社會中,人們在改造客觀世界活動中的行為準則,是統(tǒng)治階級權(quán)利意志的體現(xiàn),因此,立法者要通過準確嚴謹、莊重權(quán)威的語言,來表述統(tǒng)治階級的立法思想和具體的法律內(nèi)容,以便全體公民清楚地了解他們所享有的權(quán)利以及所承擔(dān)的義務(wù)。本研究試圖以Halliday的系統(tǒng)功能理論為指導(dǎo),依據(jù)北大法寶英文數(shù)據(jù)庫,選取15篇中外商務(wù)法規(guī)進行定量分析,考察立法語篇中,英語核心情態(tài)動詞分布特點,并分析它們所表現(xiàn)出來的人際功能。
功能語言學(xué)派認為語言本身是一個龐大而復(fù)雜的符號體系,是一套系統(tǒng)化的意義源泉,即意義潛勢(meaning potential)。作為人類交際工具,它承載著各種各樣的功能。在語篇中,不同的功能通過不同的子系統(tǒng)得以體現(xiàn)。Halliday(1985,1994,2004)把這些功能歸納為語言的元功能(metafunction)。它包括概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。其中人際功能是指語言具有表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和他對事物的推斷、判斷和評價等功能。其重要的一面就是講話者對自己講的命題的成功性和有效性所做的判斷,或在命令中要求他人承擔(dān)義務(wù),這一功能是由情態(tài)(modality)系統(tǒng)來實現(xiàn)的。Halliday(1994)認為情態(tài)系統(tǒng)包括情態(tài)化(modalization)和意態(tài)化(modulation)。他將情態(tài)動詞看作是主觀隱性的情態(tài)手段,用以表達概率、頻率、義務(wù)和意愿,并且分為高、中 、低三個級值。must、ought to、need、have to、be to等為高值情態(tài)動詞,will、would、shall、should等為中值情態(tài)動詞,may,might,can,could等為低值情態(tài)動詞。Biber et al(1999)認為,不同的情態(tài)動詞表達的情態(tài)意義會有所不同。他將情態(tài)動詞分為:核心情態(tài)動詞(central modal verbs)、邊緣情態(tài)動詞(marginal modal verbs)和半情態(tài)動詞(semi modal verbs)三類。核心情態(tài)動詞包括:can、could、may 、might、shall、 should、will、would 和must等。由此可以看出這9個核心情態(tài)動詞中,must情態(tài)值最高;will、would、shall和should屬于中值情態(tài)動詞;而may、might、can和could屬于低值情態(tài)動詞。而立法的目的就是要告知人們在改造客觀世界活動中必須遵守相應(yīng)的行為準則,因此其語言中需大量使用情態(tài)動詞,以體現(xiàn)法律的權(quán)威性。但情態(tài)動詞的情態(tài)值是個變量,在不同的語域,情態(tài)值會發(fā)生變化。
商務(wù)法規(guī)就是在商務(wù)活動中用于規(guī)范相關(guān)從業(yè)人員的權(quán)利和義務(wù),因而其語言特征是獨特的。本文用word文檔中“查找、替換”工具以及語料庫檢索軟件Word Smith分別對北大法寶英文數(shù)據(jù)庫中15篇中外商務(wù)法規(guī)中的高、中、低值情態(tài)動詞must、shall和may進行檢索,并詳細統(tǒng)計了《中華人民共和國企業(yè)所得稅法》(下稱:企業(yè)稅法)、《中華人民共和國會計法》(下稱:會計法)和《中華人民共和國對外貿(mào)易法》(下稱:貿(mào)易法)3部商務(wù)法規(guī)中9個核心情態(tài)動詞的出現(xiàn)頻率,見下表1。
檢索統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):shall和may在商務(wù)法規(guī)中出現(xiàn)頻率最多,shall在15篇法規(guī)中共出現(xiàn) 1930次,may共出現(xiàn)526次,must共出現(xiàn)105次。從表中也可以看出,shall分別占總頻率的67.74%、69.17%和50.52%;其次就是may,分別占總頻率的31.11%、19.55%和46.39% 。而must在《會計法》中出現(xiàn)15次,在其他兩部法律中沒有出現(xiàn);should在《企業(yè)稅法》中出現(xiàn)1次,在《會計法》和《貿(mào)易法》中根本沒有出現(xiàn),could、might在《合同法》中沒有出現(xiàn),can在《企業(yè)稅法》中出現(xiàn)1次,在《貿(mào)易法》中出現(xiàn)3次,will、would、could、might在三部法律中均沒有出現(xiàn)。按照Halliday的劃分,shall的取值是中值,may的取值為低值,這說明幾部法律首先選用中值情態(tài)動詞,其次選用低值情態(tài)動詞,高值情態(tài)動詞使用較少。因而這里要重點分析shall和may的情態(tài)用法。
表1 核心情態(tài)動詞在3部法規(guī)中的分布情況
立法語篇是一種非常正式的文體,shall在正式語篇中表示命令、警告、允許等,主要用來規(guī)定各種法律實體的權(quán)利和義務(wù),對適用對象作出規(guī)約、許可、授權(quán)和禁止等。而語氣較為強烈的高值情態(tài)動詞must表示命令、義務(wù)和必要,在立法語篇中為立法者所慎用,一般用于表達官方的命令,若用于法律條文,會顯得非人性化、抽象化和命令化。立法者應(yīng)使用平緩的語氣而非脅迫的語氣來規(guī)范人們的行為,因此中值情態(tài)動詞在立法語篇中大量出現(xiàn),從而體現(xiàn)法律條文的準確性、明確性但也不失其權(quán)威性。低值情態(tài)動詞may通常表示可能性和許可,在對可能性進行判斷時,語氣較弱;但用于表示責(zé)任和許可時,其語氣程度反而較強,特別是no...may...和none...may...這樣的句式,與否定成分一起連用,表示強烈意義的禁止,同時也具有清晰簡潔、莊重嚴謹?shù)奶攸c。因此,在立法語篇中,情態(tài)動詞may得以較為廣泛的應(yīng)用,意味著適用對象即可以享有某些權(quán)利,又可以不負有某種義務(wù)。
例1:Article 1 Within the territory of the People’s Republic of China,the enterprises and other organizations that have incomes(hereinafter referred to as the enterprises)shall be payers of the enterprise income tax and shall pay theirenterprise income taxes in accordance with this Law.(第一條在中華人民共和國境內(nèi),企業(yè)和其他取得收入的組織(以下統(tǒng)稱企業(yè))為企業(yè)所得稅的納稅人,應(yīng)依照本法的規(guī)定繳納企業(yè)所得稅。)(《企業(yè)稅法》)
例2:Article 10 None of the following disbursements may be deducted in the calculation of the taxable amount of incomes:(第十條在計算應(yīng)納稅所得額時,下列支出不得扣除:)(《企業(yè)稅法》)
例3:Article 37 In all accounting offices,an internal auditing system shall be instituted.A cashier shall not concurrently take charge of auditing,custody of accounting archives or recording the revenue,expense or claims and liability accounts.(第37條會計機構(gòu)內(nèi)部應(yīng)當建立稽核制度。出納人員不得兼任稽核、會計檔案保管和收入、支出、費用、債權(quán)債務(wù)帳目的登記工作。)(《會計法》)
例4:Article 12 A foreign business operator may accept the entrustment of other people and handle foreign trade businesses on their behalf within its scope of business.(第十二條對外貿(mào)易經(jīng)營者可以接受他人的委托,在經(jīng)營范圍內(nèi)代為辦理對外貿(mào)易業(yè)務(wù)。)(《貿(mào)易法》)
例5:Article 32 No one may ,in the business activities of foreign trade,implement any act of monopolization against the relevant anti-monopolization laws or administrative regulations.(第三十二條在對外貿(mào)易經(jīng)營活動中,不得違反有關(guān)反壟斷的法律、行政法規(guī)的規(guī)定實施壟斷行為。)(《貿(mào)易法》)
從例1和例3可以看出,立法者在規(guī)約企業(yè)和會計機構(gòu)權(quán)利時,使用的是語氣較為平緩的中值情態(tài)動詞should,從而起著一種積極的正面引導(dǎo)作用,為人們提供了授權(quán)性權(quán)利規(guī)范。例4中may用在肯定句中,表示許可,例文說明對外貿(mào)易經(jīng)營者可以接受委托,也可以不接受委托,他有自由選擇的主觀性,不這樣做也是合法的。而在例2和例5中,低值情態(tài)動詞may與否定詞連用,表達了強烈意義的不許可,為人們提供了禁止性義務(wù)規(guī)范。
商務(wù)活動離不開法律,需要用法律來規(guī)范人們在商務(wù)活動中的權(quán)利和義務(wù),因此商務(wù)法規(guī)中大量使用表示義務(wù)和意愿的情態(tài)動詞。除非必須用高值情態(tài)動詞must表示命令、義務(wù)和必要等,通常中值情態(tài)動詞shall及低值情態(tài)動詞may使用頻率較高,而日常交際中常用的can、could、might、would等在立法語篇中很少或幾乎沒有出現(xiàn)。從以上分析來看,shall、may因在立法語篇中表示義務(wù)、規(guī)定和禁止等語義功能,實際上已被當做高值情態(tài)動詞來使用,由此可以歸納情態(tài)動詞在立法語篇中使用的頻率并不等同,同時情態(tài)值也會發(fā)生變化,以體現(xiàn)其人際意義功能。
[1]Bernard S.Jackson.Semiotics and Legal Theory[M].New York:Routledge&Kegan,1985.
[2]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Pearson Education Limited,1999.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994/2004.
[4]杜金榜.論法律語言學(xué)研究及其發(fā)展[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2003,(1):14-17.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]楊敏.法律語篇權(quán)利意志剖析[J].外語與外語教學(xué),2004,(5):50-53.
[7]楊信彰.英語的情態(tài)手段和語篇類型[J].外語與外語教學(xué),2006,(1):1-4.
[8]朱景文.法理學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.