王昀鳳
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的提高,尤其是在電腦、醫(yī)學(xué)、航空航天以及生物等高科技領(lǐng)域的最新發(fā)展,科技詞匯層出不窮。本文主要闡述了英語科技新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:英語科技新詞匯;構(gòu)詞特點(diǎn);發(fā)展趨勢
引言:英語作為重要的語言科目,不僅在初中高中占據(jù)重要的位置,在大學(xué)更是學(xué)生進(jìn)一步完善各項(xiàng)英語技能,拓展新視角,逐漸形成對英語認(rèn)知體系的重要時(shí)期,對英語新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢進(jìn)行學(xué)習(xí)與研究,能夠更好的促進(jìn)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的提升,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)期間占據(jù)重要地位。
一、英語科技新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)
(一)舊詞匯新意
所謂舊詞匯新意指的是舊詞匯在原來詞匯意義的基礎(chǔ)上又新增了一個(gè)新詞匯,比如library這個(gè)詞匯原有的意思是“圖書館”,在當(dāng)前社會(huì)也可以翻譯成“程序”的含義,還有很多大量的詞匯被增添了新的含義,比如salt這個(gè)詞匯,原本是做菜用的食鹽,但在化學(xué)上它也指一切鹽類。Virus愿義指的是病毒,在計(jì)算機(jī)行業(yè)中指的就是電腦病毒。
(二)構(gòu)詞法構(gòu)成新詞匯
1.詞綴法
詞綴法主要是指在原有詞匯的基礎(chǔ)上加上前綴或者后綴的方式來派生出新的詞匯。當(dāng)今的社會(huì)可以說是信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)已經(jīng)運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域中,cyber這個(gè)前綴就表示的是與電腦有關(guān)的意思,由它派生出來的詞匯有cybercafe就是我們通常去的網(wǎng)吧,cyberculture表示的含義是“電腦文化”。還有的是在原有的詞匯上加上后綴從而構(gòu)成新的詞匯,比如由ware這個(gè)后綴構(gòu)成的詞匯有freeware,表示的是“免費(fèi)軟件”的意思,courseware則表示的是“課件”的意思[1]。
2.拼綴法
拼綴法主要指對于完全獨(dú)立的詞匯進(jìn)行裁剪從而根據(jù)單詞形成的規(guī)律拼成新的詞匯。比如單詞smog就是由smoke和fog拼綴形成的,去掉smoke的后面,把fog的前面裁剪,從而拼成smog這個(gè)詞匯。smoke是煙的意思,而fog表示的是霧的含義,兩者結(jié)合因此形成煙霧的意思。
3.合成法
合成法在詞匯的構(gòu)成中也占據(jù)著重要的作用,主要指兩個(gè)獨(dú)立的單詞合并在一起構(gòu)成新的詞匯。如bullet train由子彈和火車兩個(gè)單詞結(jié)合成新的詞義“子彈車”,air-bus則是由air(空中)與bus(汽車)組成的空中巴士。Communitycare這個(gè)詞組表示的是“社區(qū)醫(yī)療“,由community(社區(qū))以及care(照顧)兩者結(jié)合到一起,取各個(gè)詞匯的含義構(gòu)成新的含義。
4.縮略法
縮略法主要指將詞組中的主要詞匯的首字母大寫并聯(lián)合到一起從而構(gòu)成新的詞匯,比如FTP代表的含義是文件傳送協(xié)議,是file transfer protocol這個(gè)詞組的縮寫。還有一種就是將原來的詞匯進(jìn)行加工,縮略其中一部分字母,例如chemo就是chemotherapy這個(gè)詞匯的縮寫,表示的是“化療”的含義[2]。
5.類比法
所謂類比法就是指通過仿照原有的詞匯從而創(chuàng)造出與其相對應(yīng)的專業(yè)詞匯,例如sunrise這個(gè)詞匯,本身的含義是“日出”,通過類比法創(chuàng)造出的earthrise則表示的是“月平線上看到的地球升起”。
(三)外來詞匯
在英語詞匯發(fā)展的早期,就有很多外來詞匯,所謂外來詞匯是指直接從其他語言接受的新詞語,尤其是拉丁語和希臘語占據(jù)的比重極高,比如brandy這個(gè)詞匯表示的是“白蘭地”的意思,是一種用葡萄等發(fā)酵蒸餾制成的酒。隨著社會(huì)的發(fā)展,英語詞匯的外來語不僅僅局限在拉丁語和希臘語中,各國的領(lǐng)先科技和超前的事物都會(huì)被英語融入進(jìn)來,比如sputnik意思是人造衛(wèi)星的意思,來自于德國,pongee表示的是中國的蠶綢。
(四)杜撰詞匯
還有很多的英語詞匯是由于新的科學(xué)技術(shù)或者是新的科學(xué)現(xiàn)象從而杜撰出來的詞匯,比如quark這個(gè)詞匯,表示的是夸克的意思[3]。
二、英語科技新詞匯的發(fā)展趨勢
(一)逐漸由非科技領(lǐng)域向科技領(lǐng)域方向發(fā)展
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,科技的進(jìn)步,英語科技新詞匯也會(huì)向科技領(lǐng)域方向發(fā)展,在命名新事物含義時(shí),科學(xué)家們會(huì)根據(jù)對當(dāng)前社會(huì)的認(rèn)知,以及內(nèi)心的理解用原來的詞匯來拓展出新的含義。例如,nature這個(gè)詞匯本身是“自然的,天然的”含義,在當(dāng)前生態(tài)遭到嚴(yán)重破壞的環(huán)境下,nature這個(gè)詞匯又有了新的含義,即“無污染的,有益健康的”。也有一些詞匯從泛指轉(zhuǎn)向了特指,如null這個(gè)詞匯本身含義是“零”,在通訊用語中指的是零信號(hào)區(qū)。還有的詞匯通過本身含義來比喻新的概念,如crane這個(gè)詞匯表示的是“鶴”,由于鶴的腿比較長,所以又引出來“長臂起重機(jī)”的含義。
(二)外來詞匯比例變小
在原有的英語詞匯中,外來詞占據(jù)很大一部分,如microphone麥克風(fēng),hotdog熱狗等詞,都是當(dāng)時(shí)流行的詞匯,但是這種外來詞匯并不能再進(jìn)行更好的使用,也不能拓展出新的詞匯,而英語中通過合成、詞綴等構(gòu)詞法構(gòu)成了大量的新詞匯,必然會(huì)逐漸取代外來詞的比例,使得外來詞匯的比例逐漸縮小。
(三)科技詞匯逐漸演變?yōu)槠胀ㄔ~匯
隨著科學(xué)技術(shù)的提高,新聞媒體的逐漸發(fā)展,關(guān)于科技新聞的報(bào)道每天都能在網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、電臺(tái)等媒體中看到,因此,大眾對于那些科技新詞也就逐漸的習(xí)以為常,跟一般用語沒什么區(qū)別。
1.詞義擴(kuò)大
現(xiàn)如今,科技詞匯已經(jīng)滲入到人們的日常生活中,因此,對于詞匯其本身含義往往超出了使用的義類范疇,如countdown本身指的是“核炸彈爆炸或?qū)棸l(fā)射倒計(jì)時(shí)”,在日常用語中則表示十分危急的情況[4]。
2.詞義引申化
所謂詞義的引申化是指一些科技詞匯在原有的基礎(chǔ)上引申出來其他的含義,一般是通過比喻、換喻、聯(lián)想等方式實(shí)現(xiàn),但需注意的是在借助原有的詞匯過程中引申出的含義必須與其有著共同的特征。比如up這個(gè)詞原意是“向上”,引申出的含義為“程度很高”。
對于英語科技新詞匯演變?yōu)槠胀ㄔ~匯是必然的趨勢,隨著新事物的不斷出現(xiàn),不可能對每個(gè)事物都創(chuàng)造一個(gè)新的詞語來表示其含義,所以,為詞匯的引申含義提供了條件,創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。
結(jié)束語:總之,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和新興事物的出現(xiàn),英語科技新詞匯也會(huì)隨之發(fā)展變化,數(shù)量會(huì)越來越多,意義也會(huì)更具有時(shí)代性,英語科技新詞匯也會(huì)在英語詞匯中占據(jù)更加重要的位置,所以,對于研究科技新詞匯的特點(diǎn)以及發(fā)展趨勢有著必要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蒙.科技英語新詞的構(gòu)成特點(diǎn)及其認(rèn)知語言學(xué)闡釋[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):4-6.
[2]魏汝堯,張夙艷.英語科技新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢[J].山東建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):11-12.
[3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,
[4]葉子南.高級英語漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011,(6).