国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論變譯理論對(duì)功能翻譯理論的繼承與發(fā)展

2014-09-05 19:32李華麗
關(guān)鍵詞:黃忠譯者理論

李華麗

【摘要】變譯理論填補(bǔ)了我國(guó)譯論研究的空白,它根植于本土的譯事,但與功能翻譯理論有著割舍不斷的聯(lián)系。兩者都采用歸化的翻譯策略,突出翻譯翻譯目的與譯文讀者的重要性,同時(shí)都以“合適”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但變譯理論區(qū)分了全譯和變譯,將翻譯研究從語(yǔ)內(nèi)擴(kuò)展到語(yǔ)外。同時(shí),變譯理論更注重譯者主體性的發(fā)揮。因此,可以說(shuō)變譯理論在一定程度上與功能翻譯理論一脈相承,但又有所突破。

【關(guān)鍵詞】變譯理論功能翻譯理論繼承突破

【基金項(xiàng)目】本論文是湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目“變譯理論框架下的英語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)作品翻譯研究——基于當(dāng)代大學(xué)生閱讀需求模式的調(diào)查”的部分研究成果;課題編號(hào):12C0778。

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0047-01

一、引言

變譯理論作為中國(guó)本土的翻譯理論,具有非同尋常的創(chuàng)新意識(shí)。但有學(xué)者說(shuō)它是國(guó)外功能翻譯理論的翻譯版。對(duì)此問(wèn)題,變譯理論的創(chuàng)建者黃忠廉先生在他為變譯理論下定義的時(shí)說(shuō)“試比較本書提出的系統(tǒng)觀點(diǎn),就會(huì)不正自明。當(dāng)然,彼此間的聯(lián)系是割不斷的?!保?001:32)本文就是尋著“割不斷”這三個(gè)字,在變譯理論和功能翻譯理論千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系當(dāng)中,理清思路,探索變譯理論和功能翻譯理論的共同點(diǎn)與差異所在。

二、變譯理論的核心觀點(diǎn)

國(guó)內(nèi)外翻譯研究歷史上,幾乎所有的理論都有一共同前提,針對(duì)的都是全譯,只是沒有人明確提出來(lái)。黃忠廉研究變譯是從翻譯事實(shí)中開始的。最開始他將之命名為翻譯變體是在他1999年的論文《變譯(翻譯變體)論》中出現(xiàn),在同一年他和劉麗芬共同在《中國(guó)科技翻譯》上發(fā)表《變譯研究:時(shí)代的召喚》一文,變譯這個(gè)詞條才開始出現(xiàn)。2001年,黃忠廉出版專著《變譯理論》,這標(biāo)志著變譯正式立名,并把變譯和全譯做為相對(duì)的兩個(gè)概念,來(lái)補(bǔ)全翻譯研究的不足,變譯理論也逐漸步入了正規(guī)研究之道。如果要用簡(jiǎn)短的話來(lái)概括黃忠廉先生創(chuàng)建的變譯理論,那便是:“因讀者而變,由譯者來(lái)變,對(duì)原作施變”。這三句話非常精辟地概括了讀者,譯者,原作與變譯的關(guān)系,同時(shí)闡述了讀者,譯者在變譯理論中的中心地位。

“因讀者而變”突出了讀者在變譯理論中的主體地位。變譯理論的發(fā)展是以變譯讀者為中心的,譯文讀者是變譯活動(dòng)的起點(diǎn)也是終點(diǎn)。因此可以說(shuō),譯文讀者是變譯理論的靈魂,缺少了譯文讀者這一主體,變譯活動(dòng)無(wú)從開展,變譯理論也就沒有了存在的依據(jù)。

按照傳統(tǒng)的觀點(diǎn),譯者不是要“忠實(shí)”,就是要“傳神”,頂多也就靈活到讓譯作取得“功能對(duì)等”,總之是跳舞的時(shí)候要帶著鐐銬,不自由。解構(gòu)主義解構(gòu)了終極意義,因此開始了譯者的解放之路。而在這條道路上,變譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn),讀者和譯者是變譯中的兩個(gè)主體,占有者主導(dǎo)地位,決定著變譯的種類,方法與方向。

三、變譯理論淵源

淵源一:變譯事實(shí)

變譯理論總的來(lái)說(shuō)就是一個(gè)“變”字。為何要強(qiáng)調(diào)“變”字?究其緣由,恐怕可以用“21世紀(jì),快節(jié)奏,信息需求”等字眼來(lái)概括。時(shí)代的進(jìn)步,節(jié)奏的加快,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展無(wú)不要求“高速,高效”地進(jìn)行文化信息的交流。所以也就出現(xiàn)了大量的變譯事實(shí)。

淵源二:功能翻譯理論

1.變譯理論對(duì)功能翻譯理論的繼承和延續(xù)

變譯理論主要在三方面繼承和延續(xù)了功能翻譯理論。首先是對(duì)讀者和翻譯目的的注重,其次是對(duì)歸化策略的采納,然后是都采用“合適”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

變譯理論注重讀者,這是不言而喻的,因?yàn)樽冏g之變是“因讀者而變”。

2.變譯理論對(duì)功能翻譯理論的突破與擴(kuò)展

變譯理論對(duì)功能翻譯理論的突破與擴(kuò)展體現(xiàn)在兩方面:變譯理論對(duì)全譯和變譯的概念區(qū)分以及變譯理論對(duì)譯者主體性的凸顯。

功能翻譯理論的前提是全譯,而變譯理論的前提是變譯,它針對(duì)的是使翻譯變得完整的變譯事實(shí),這是一種理念的突破。根據(jù)黃忠廉的定義,全譯又稱窄式翻譯。在這個(gè)定義中,翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)與語(yǔ)言活動(dòng)。而變譯被稱為寬式翻譯,在這個(gè)定義中,翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。劃分全譯與變譯的新標(biāo)準(zhǔn)是看對(duì)原作的保留程度,力求保全的是全譯,有所取舍與改造的是變譯。

“由譯者來(lái)變”充分了顯示了在變譯理論中譯者是多么的重要。以目的論為代表的功能翻譯理論雖然在強(qiáng)調(diào)客戶需求和翻譯目的的時(shí)候,譯者可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文加以改變,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文一定的操作。但如果翻譯目的就是為了保持原文的修辭與韻味,譯者也就得亦步亦趨。變譯中的譯者則可以大刀闊斧,對(duì)原作進(jìn)行增、減、編、述、縮、并、改等操作來(lái)攝取原作內(nèi)容精華,達(dá)到高效傳播信息的目的。因?yàn)樽冏g理論的一個(gè)中心就是變,不論是七種變通手段還是十一種變譯方法都在一個(gè)變字。這種變不是語(yǔ)內(nèi)做詞類轉(zhuǎn)換或者減詞加詞一類的微調(diào),而是基于對(duì)信息的獵取和交際需求的綜述、濃縮、取舍甚至可能在內(nèi)容上前后倒置,改變整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)。

四、結(jié)語(yǔ)

由此可以看出變譯理論在一定程度上是對(duì)功能翻譯理論的繼承,但它又提出了變譯這個(gè)新詞,為之做出合理的闡釋,是擁有了一套包含變譯實(shí)質(zhì),變譯系統(tǒng),變通手段,變譯方法,變譯體系,變譯單位,變譯章法,變譯過(guò)程,變譯機(jī)制,變譯規(guī)律,變譯標(biāo)準(zhǔn),變譯范圍,變譯價(jià)值,變譯讀者論,變譯譯者論和變譯客體論等在內(nèi)的完整而系統(tǒng)的理論。而功能理論論述的對(duì)象是與變譯相對(duì)的全譯,譯者主體性發(fā)揮上也受到更多的限制。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢: 湖北教育出版社, 1999.

[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.

[4]周覺知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J]. 求索,2006, (1):193-194.

[5]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯. 2002, (2):31-34.

[6]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998: 32-35.

[7]楊英明.論功能翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯, 2001, (6).

[8]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2005, (1).

[9]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999, (3):47-49.

[10]樓紅燕,鄭維南.對(duì)變譯理論和目的論的比較研究[J]. 高教與經(jīng)濟(jì), 2007, (1): 61-64.

endprint

猜你喜歡
黃忠譯者理論
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
神秘的混沌理論
A great seeing-eye dog了不起的導(dǎo)盲犬
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
論新聞翻譯中的譯者主體性
Nonlinear Intelligent Flight Control for Quadrotor Unmanned Helicopter
Flight Control System of Unmanned Aerial Vehicle
荣昌县| 黄梅县| 昌平区| 宁城县| 乌海市| 合水县| 罗甸县| 桃源县| 白山市| 岳池县| 二连浩特市| 乐都县| 汶上县| 库尔勒市| 方山县| 确山县| 合阳县| 盖州市| 兴国县| 资兴市| 揭阳市| 维西| 遂溪县| 江达县| 枣强县| 临洮县| 海南省| 惠州市| 休宁县| 杭锦旗| 安新县| 桐梓县| 利津县| 文安县| 增城市| 鲜城| 分宜县| 兰州市| 滦南县| 林西县| 康保县|