陳桔華
【摘要】英語長句的翻譯是英漢翻譯中的一項重要課題,筆者以《新編新時代大學英語綜合教程》為例,著重探討了順譯法、逆譯法、分譯法、重組法和綜合法五種長句翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯標準英語長句翻譯方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0086-02
英國翻譯理論家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻譯原理簡論》中提出了翻譯三原則:第一,譯文應完全傳達原作的思想;第二,譯文的風格與筆調(diào)應和原作屬于同一性質(zhì);第三,譯文應保持原作的流暢性。著名翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida) 關(guān)于翻譯標準的論述,被概括為“忠實原文,易于理解,形式恰當,吸引讀者”四句話。我國翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的標準。筆者認為,翻譯標準就是要“忠實原文,表達流暢,通順可讀”,即能把原文的信息全部傳達,語氣和文體風格與原文相一致, 句式處理恰當,選詞妥帖,語言比較地道,符合漢語表達習慣。
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)有不同的特點。王力在其所著《中國語法論》一書中說:“英國人寫文章長化零為整,而中國人則往往化整為零?!睗h語重意合,句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語意來連貫,因此句子比較短。而英語句法結(jié)構(gòu)重形合,主謂成分是全句之綱,其他各個成分則通過各種連接手段(如介詞短語、分詞短語和從句等)與主謂成分掛鉤,共同組成一個長句。這些句子由于修飾性語言應用得較多或過長,也就增加了理解和翻譯的難度。筆者以《新編新時代大學英語綜合教程》為例,著重探討長句的翻譯方法。
1.順譯法
英語中有些長句所講述的內(nèi)容是按時間的先后順序排列,也有些按空間位置的上下先后來描述,或按邏輯關(guān)系來排列,與漢語的表達習慣基本一致。在翻譯時, 通常按原句的順序翻譯。
例1:Overchoice is a very common time management problem, but it is specially pronounced for college students since they have so many different activities to choose from.
分析:Overchoice is…為第一個小分句 ,but it is…為第二個小分句,since they have…為第三個小分句。該句與漢語的表達習慣基本一致。在翻譯時, 通常按原句的順序翻譯。
譯文:選擇太多是一個很常見的時間管理問題,這個問題對大學生來說尤為突出,因為他們有太多不同的活動可供選擇。
例2:When I graduated, I sent my English application letter as well as my resume to a foreign capital enterprise, and I quickly got a reply,which required an interview.
分析:When I graduated… 為第一個小分句,I sent…為第二個小分句,and I quickly got…為第三個小分句。該句所講述的內(nèi)容是按時間的先后順序排列,與漢語的表達習慣基本一致。在翻譯時, 通常按原句的順序翻譯。
譯文:當我畢業(yè)的時候,我把英文求職信和簡歷一起發(fā)給了一家外資企業(yè)。我很快接到了面試通知。
2.逆譯法
有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,無法按照原順序翻譯,就不得不考慮打亂原句子順序,然后根據(jù)漢語的表述習慣重新組織句子。英文的表達習慣往往是“結(jié)果在前,原因在后”,“結(jié)論在先,條件在后”;而漢語的表達習慣往往是“原因在前,結(jié)果在后”,“前提在前,結(jié)論在后” 等等。由于這種中英文表達上的差異,所以在翻譯時就采用調(diào)整句子順序的辦法處理,運用逆譯法,這樣更符合中文的表達習慣。
例3:And I could not have done it without my three?鄄year study in college, or especially without my English teacher, Wang Yan.
分析:英文是結(jié)論在先,條件在后;而漢語是條件在先,結(jié)論在后;所以,采用逆譯法。
譯文:如果沒有大學三年的努力學習,尤其是如果沒有我的英語老師王燕,我是不可能得到這份工作的。
例4:The actual connection between two souls is ever present and everlasting no matter what the form looks like.
分析:英文是結(jié)果在先,讓步在后;而漢語是讓步在先,結(jié)果在后;所以用逆譯法。
譯文:不論長短,兩個靈魂之間的真正聯(lián)系是永久存在和無限延續(xù)的。
3.分譯法
對英語長句中修飾關(guān)系不太緊密的從句,尤其像非限制性定語從句與主句之間,同位語從句與主句之間,列舉事例時,英文寫得比較長,翻譯時可以按漢語重意合、句子結(jié)構(gòu)比較松散,且多用短句表達的習慣,把英語長句拆分成一個個分句或短語進行翻譯,有時還可適當增加詞語。
例5:Ap art from this, she also taught us skills in practical writing such as invitations, application letters, resumes, and so on, in which we could apply what we had learned into practice.
分析:該長句在such as,in which兩個地方采取分譯法。首先翻譯Apart from…,然后,把such as…分開翻譯,再把in which…非限制性定語從句分開翻譯。
譯文:此外,她還教我們應用文寫作的技巧,像邀請函、求職信、簡歷,等等。這樣我們就可以把理論和實際結(jié)合起來。
例6:Friendship is Gods magical, miraculous looking glass, through which we see each other with the eyes of our soul.
分析:該長句中through which…非限制性定語從句采取分譯法。
譯文:友情是上帝神奇的反光鏡,通過它,我們可以心靈相通。
4.重組法
重組法指在進行英譯漢時, 為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在弄清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上, 徹底擺脫原文語序和句子形式, 對句子進行重新組合。這種長句的特點是按漢語表達習慣,使主題先出, 然后分層次先后交待。
例7:It believes that environmental protection will have a direct impact on the overall situation of Chinas modernization drive and its long?鄄erm development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren.
endprint
分析:該長句首先是It believes that…,and considers…兩個并列的句子,譯為“中國政府認為……,也認為……,”然后找出第一個賓語從句中的主干成分environmental protection作主語, have a direct impact 作謂語,situation and its long?鄄term development作賓語,譯為“環(huán)境保護……影響……大局和長遠發(fā)展” 再找出第二個句子中的主干成分,主語是省略的It,指中國政府,謂語是considers,賓語是environmental protection,an undertaking作賓語的補足語譯為“中國政府也把環(huán)境保護作為……事業(yè)”,在弄清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上, 徹底擺脫原文語序和句子形式, 對句子進行重新組合。
譯文:中國政府認為,環(huán)境保護將直接影響中國現(xiàn)代化建設的大局和長遠發(fā)展, 也認為環(huán)境保護不僅是造福當代中國人民的事業(yè),也是造福于子孫后代的事業(yè)。
例8:Especially in recent years, the Chinese government, with the scientific outlook on development as the guiding principle of environmental protection, has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and worked hard to solve conspicuous environmental protection threateningpeoples heath.
分析:首先分析句子結(jié)構(gòu),the Chinese government作主語,然后,按照漢語的習慣把英語原文中的介詞短語with the scientific…作為謂語處理,與has adhered to…, and worked hard to solve…兩個謂語并列。
譯文:特別是近年來,中國政府以科學發(fā)展觀為指導環(huán)境保護的原則,堅持在關(guān)鍵點的突破上采取預防措施,綜合治理和整體進步的原則,并努力解決威脅人們健康的突出的環(huán)境保護問題。
5.綜合法
事實上翻譯一個英語長句,并不能單純地使用一種翻譯方法,而是要求綜合使用各種方法。尤其是只采用一種方法不方便時,需要仔細分析,或按時間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有主有次地進行綜合處理,才能把英語原文翻譯成通順流暢、忠實漢語習俗的句子。
例9:Because my journey to know God is my greatest passion, my friends have been the bridge that assisted me in crossingthe calm and not so calm waters of life.
分析:該長句綜合應用了倒譯法、插入法和順譯法。首先,Because…該從句采取倒譯法,然后,that assisted me…該定語從句修飾bridge,應用插入法;最后,整個句子應用順譯法,先說原因,后說結(jié)果。
譯文:因為我渴望了解上帝,朋友便是幫助我跨越平靜或澎湃起伏的生命之河的橋梁。
例10:I did not have high expectations of my future when I entered the college because my academic grades were unimpressive and I was really poor at English.
分析:該長句綜合應用了倒譯法和順譯法。首先,按照時間順序翻譯when…從句,然后翻譯I did not…主句,采取倒譯法;最后補充說明原因because…從句,采取順譯法。
譯文:當我進入大學的時候,我對自己的未來沒有很高的期望。因為我的學習成績很一般,而且我的英語很差。
總而言之,由于英漢在思維和表達習慣上存在很大的差異,在翻譯結(jié)構(gòu)比較復雜的英語長句時,一定要考慮諸多因素,弄清句子中各成分之間的主次關(guān)系和邏輯關(guān)系,按漢語表達習慣,采用不同譯法,準確、通順、地道地將英語原文翻譯成忠實通順的漢語句子,達到最佳的翻譯效果。
參考文獻:
[1] 陳文安,陶文好.大學英語四級翻譯集訓[M].合肥:中國科學技術(shù)大學出版社,2002
[2] 盧敏. 英語筆譯實務[M]. 北京:外文出版社,2009
[3] 蘇春. 新編新時代大學英語綜合教程 [M].北京:航空工業(yè)出版,2011
endprint