国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》研究

2014-09-09 03:06:03··
明清小說(shuō)研究 2014年4期
關(guān)鍵詞:奇書(shū)所藏蒙古文

· ·

蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》研究

·聚寶·

以往,學(xué)界關(guān)于《三國(guó)演義》蒙古文譯本的關(guān)注基本都集中于嘉靖本蒙譯本或毛評(píng)本的特睦格圖譯本上。本文首先披露了一種蒙古國(guó)境內(nèi)收藏的鮮為人知的毛評(píng)本《三國(guó)演義》蒙譯本,繼而對(duì)該本的文獻(xiàn)特征以及不同傳抄本作了簡(jiǎn)要介紹;同時(shí),對(duì)其底本、大致譯成時(shí)間和地點(diǎn)進(jìn)行了力所能及的考證。最后提出該譯本為國(guó)內(nèi)館藏所闕如,很可能是譯于喀爾喀蒙古地區(qū),僅流傳于喀爾喀境內(nèi)的一種譯本。筆者認(rèn)為,該譯本在《三國(guó)演義》版本研究、流傳史研究以及蒙古文學(xué)、文論研究方面具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。

蒙古國(guó) 《四大奇書(shū)第一種》 《三國(guó)演義》蒙譯本 學(xué)術(shù)價(jià)值

《三國(guó)演義》是一部傳播十分廣泛,版本極其復(fù)雜的經(jīng)典作品。其版本分屬兩大系統(tǒng),即240回本和120回本。其中流傳最早的刊本是240回本之嘉靖本,過(guò)去最流行的版本當(dāng)為120回本之毛評(píng)本。以往,學(xué)界關(guān)于《三國(guó)演義》蒙譯本的關(guān)注基本都集中于240回本譯本和120回本的特睦格圖譯本上。除了蒙古國(guó)學(xué)者策·達(dá)木丁蘇倫和中國(guó)學(xué)者陳崗龍先后提及該小說(shuō)被譯成蒙文的次數(shù)之外,學(xué)界未曾關(guān)注120回本《三國(guó)演義》的其它譯本。策·達(dá)木丁蘇倫在《蒙古文學(xué)研究的一些問(wèn)題》一文中指出:“著名的《三國(guó)演義》肯定至少三次被翻譯成蒙古文。波茲德涅耶夫出版的《蒙古文學(xué)范例》中發(fā)表的三國(guó)故事是不同于前兩個(gè)譯本的另一種譯本。甚至蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館收藏的手抄本《三國(guó)志》也是不同于前兩個(gè)譯本的另一種譯本?!雹訇悕忼?jiān)凇丁慈龂?guó)演義〉滿蒙譯本比較研究》一文中略作判斷稱:“120回本的譯本流傳比較廣,可能有兩個(gè)以上的不同譯本,其中特睦格圖1928年翻譯修訂的譯本可能是最后的譯本?!雹?/p>

2010年10月,筆者在赴蒙古國(guó)烏蘭巴托地區(qū)各圖書(shū)館查閱資料過(guò)程中,有幸獲見(jiàn)與國(guó)內(nèi)廣泛流傳的毛評(píng)本《三國(guó)演義》的特睦格圖譯本迥異的兩種譯本。次年,為進(jìn)一步探究這兩部譯本,筆者再度前往蒙古國(guó),持毛評(píng)本漢文原著和國(guó)內(nèi)廣泛流傳的毛評(píng)本特睦格圖譯本與之比對(duì),比勘其異同。與此同時(shí),還就該兩種譯本的文獻(xiàn)特點(diǎn)、底本來(lái)源及其不同傳抄本、譯成時(shí)間、地點(diǎn)、學(xué)術(shù)價(jià)值等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了考證和研究。下面論及的即是其中的第一種譯本,蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》。

一、蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》之文獻(xiàn)特征

第4頁(yè)中段開(kāi)始,載有譯者短序一篇,文曰:

譯本顯然屬四大奇書(shū)之第一種《三國(guó)志通俗演義》,然而上引題記和短序中竟然稱“陳壽所撰《三國(guó)志》”,這無(wú)疑是無(wú)名氏蒙古族譯者將羅貫中所撰歷史演義小說(shuō)《三國(guó)志通俗演義》與陳壽所撰史書(shū)《三國(guó)志》相混淆而致。盡管如此,作為一名蒙古族文人,譯者對(duì)該書(shū)語(yǔ)言、文字、題材、內(nèi)容的獨(dú)到理解和客觀評(píng)價(jià),以及所提出的讀法等亦不乏精辟之處,這一點(diǎn)應(yīng)予肯定。

正文是在淡黃色紙上用墨筆書(shū)寫(xiě),楷體字,每頁(yè)34行,每回前附有本回回批的全譯文。夾批則用小字,雙行并列。頁(yè)碼數(shù)字用蒙古文標(biāo)注,人名、地名、官號(hào)等漢語(yǔ)名詞右側(cè)皆以藏文注音。

根據(jù)該圖書(shū)館的檢索目錄,該兩卷譯本當(dāng)為登錄號(hào)為7895—99/96的6卷《三國(guó)演義》蒙譯手抄經(jīng)卷書(shū)的1—2卷。但是,通過(guò)到實(shí)地檢讀發(fā)現(xiàn),登錄號(hào)為7895—96/96的兩卷經(jīng)卷本是120回本的第1—20、21—40回的譯文,第3—5卷經(jīng)卷本竟然不是《三國(guó)演義》的譯文,而是banjaraγca(《五守護(hù)神大乘經(jīng)》)等其他書(shū)籍。實(shí)際上第3-5卷沒(méi)有被著錄到目錄當(dāng)中。而且該部經(jīng)卷書(shū)的第6卷是240回本的第201—240回的譯文,卻被編成7960/96的登錄號(hào)。目錄著錄與原書(shū)不盡相符或同一部書(shū)的不同冊(cè)次或卷次被分散著錄為不同系列號(hào)等舛誤是蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏漢族文學(xué)譯本目錄中存在的普遍現(xiàn)象。這很可能是編目人員的語(yǔ)言文字障礙或缺乏漢族古代文學(xué)知識(shí)等緣故造成的。

二、蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》之底本考證

在《三國(guó)演義》版本系統(tǒng)里,署名為《四大奇書(shū)第一種》的版本極其豐富。但是根據(jù)蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》書(shū)名后的題記、開(kāi)卷詞、序文和正文、夾批、回批內(nèi)容,我們可以斷定該譯本的底本是毛評(píng)本中名為《四大奇書(shū)第一種》,卷首有《圣嘆外書(shū)》四字和金圣嘆序的一種版本。依據(jù)如下:

第一、卷首開(kāi)卷詞譯文中盡管有誤譯之處,但不難發(fā)現(xiàn)這顯然是毛評(píng)本之開(kāi)卷詞“滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英,……古今多少事,都付笑談中。以詞起,以詩(shī)結(jié)”的全譯。以“滾滾長(zhǎng)江東逝水”為開(kāi)頭的這首詞本是明代著名文學(xué)家楊慎所作《廿一史彈詞》之“說(shuō)秦漢”段的開(kāi)篇詞,詞牌名為《臨江仙》。清初毛宗崗父子在對(duì)羅貫中《三國(guó)志通俗演義》一書(shū)進(jìn)行評(píng)改時(shí)將此詞列為全書(shū)卷頭詞。所以,從開(kāi)卷詞看,該譯本源于毛評(píng)本是毋庸置疑的。

英國(guó)學(xué)者魏安在《三國(guó)演義版本考》里介紹了毛評(píng)本的七種重要版本。據(jù)該書(shū)有關(guān)毛評(píng)本版本介紹,書(shū)名為《四大奇書(shū)第一種》的毛評(píng)本中除了李漁作序的和金圣嘆作序的兩種版本外還有未注作序者名氏的版本流傳。金圣嘆作序的版本里介紹了十七種版本。未注作序者的版本里介紹了五種版本。李漁序本里只介紹了醉耕堂本,謂:“醉耕堂本。此本似為毛評(píng)本的原刊本?!嫘臅?shū)名《四大奇書(shū)第一種》。卷端書(shū)名:《四大奇書(shū)第一種》。題“毛苑毛宗崗序始氏評(píng),吳門(mén)杭永年資能氏評(píng)定?!坝凶x法,正文中有毛綸、毛宗崗父子的回前綜評(píng)和雙行小子夾批?!雹酆螘匀斣凇睹尽慈龂?guó)〉研究述評(píng)》中談到醉耕堂本時(shí)稱:“書(shū)名不作‘第一才子書(shū)’,而作‘四大奇書(shū)第一種’,題名無(wú)‘圣嘆外書(shū)’字樣而作‘聲山別集’,尤其值得注意的是卷首有一篇署名為‘李漁笠翁氏’的序?!雹軗?jù)此,蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的底本斷非是“似為毛評(píng)本的原刊本”的醉耕堂本,而是一種毛評(píng)本中卷端、回批前均有《四大奇書(shū)第一種》這一書(shū)名,回前書(shū)名后署有“圣嘆外書(shū)”四個(gè)字的版本。但是這一種版本也不盡相同,其中不僅包括諸如60卷120回小本、60卷120回大本、19卷120回本、英雄譜本等卷數(shù)不等的版本。卷數(shù)一致的版本里也有出自不同書(shū)坊的各種版本,如,60卷小本里就有萃古堂刊本、富文堂刊本、廣州永安堂刊本(1820)、文佘堂刊本、廣州會(huì)文堂刊本、廣州永安堂刊本(1845)、維經(jīng)堂刊本、振元堂刊本、蘇州雲(yún)林樓刊本、文林堂刊本、芥子園刊本等等。不僅版本如此復(fù)雜,譯本小序里所承載的信息也無(wú)多,所以我們暫且還不能斷定蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的底本是出自何書(shū)坊的何種版本。

三、蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》之諸傳抄本述略

經(jīng)筆者在蒙古國(guó)烏蘭巴托地區(qū)各圖書(shū)館和古籍收藏單位的實(shí)地調(diào)研和文本比勘,從蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館蒙古文古籍特藏部、策·達(dá)木丁蘇倫私人博物館、蒙古國(guó)社會(huì)科科學(xué)院歷史所色·朝倫私人書(shū)房里還發(fā)現(xiàn)了幾部與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所存兩卷蒙古文《四大奇書(shū)第一種》同源的的不同傳抄本。

(一)蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為2585/96的抄本

封皮上的書(shū)名為“γurban ulus-un bicig ece”(漢譯:“取自《三國(guó)演義》”),存1冊(cè),該抄本內(nèi)容屬于毛評(píng)本《三國(guó)演義》的第七回《袁紹磐河戰(zhàn)公孫,孫堅(jiān)跨江擊劉表》。缺回目和前1/4的內(nèi)容,紅色布質(zhì)封皮,線裝,共9張18面,款式為27×26cm,毛太紙,正文毛筆楷體字,正文第一頁(yè)鈐有蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館長(zhǎng)方形朱文印和蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院正方形朱文印,正文半頁(yè)20行,夾批則用小子,雙行并列。該抄本的正文和夾批內(nèi)容與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為7895/96的經(jīng)葉式抄本毫無(wú)二致,不難看出,這是與蒙古文《四大奇書(shū)第一種》同源的毛評(píng)本蒙譯本的一種抄本。

(二)蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為5590/96的抄本

無(wú)封皮,亦無(wú)書(shū)名,存1冊(cè),該抄本內(nèi)容是毛評(píng)本《三國(guó)演義》的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》的譯文。線裝式抄本,共18張36面,款式為25×16cm,淡黃色毛太紙,紅色行格欄線,正文毛筆楷體字,鈐有蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館長(zhǎng)方形朱文印,正文半頁(yè)16行,夾批則用小字,雙行并列。持該譯本與漢文原著仔細(xì)比勘,發(fā)現(xiàn)該譯本正文內(nèi)容為120本的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》,然而回前的回批內(nèi)容不是該回的回批,則是第二十回《曹阿瞞許田打圍,董國(guó)舅內(nèi)閣收詔》的回批。這很可能是譯者或傳抄者的混淆導(dǎo)致。該抄本的正文、回批、夾批內(nèi)容與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為7896/96的經(jīng)葉式抄本毫無(wú)二致,這也是與蒙古文《四大奇書(shū)第一種》同源的毛評(píng)本蒙譯本的一種抄本。

(三)策·達(dá)木丁蘇倫私人博物館所藏抄本

位于烏蘭巴托市蘇和巴托區(qū)的策·達(dá)木丁蘇倫私人博物館藏有一冊(cè)抄本,該抄本被著錄到蒙古國(guó)學(xué)者嘎·畢勒古岱編《策·達(dá)木丁蘇倫私人博物館蒙古文書(shū)目》一書(shū)的第371項(xiàng),著錄號(hào)為A2-39(MH-792)⑤。無(wú)封皮,存一冊(cè),款式為12×25cm,在淡黃色的毛邊紙上用墨筆書(shū)寫(xiě),楷體字,線裝,共59張118面,首頁(yè)上鈐有粉色的蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言文學(xué)所的長(zhǎng)方形印章和策·達(dá)木丁蘇倫私人藏書(shū)印。正文半頁(yè)8行,夾批則用小字,雙行并列?;嘏g于回前,附之小標(biāo)題“orusil anu”(漢譯:“序曰”)。回批前標(biāo)有書(shū)名和回?cái)?shù),如:“γurban ulus-un bicig yisüdüger bülüg”、“γurban ulus-un bicig arbaduγar bülüg”。該抄本內(nèi)容是毛評(píng)本《三國(guó)演義》的第九回《除兇暴呂布助司徒,犯長(zhǎng)安李催聽(tīng)賈詡》、第十回《勤王室馬騰舉義,報(bào)父仇曹操興師》的譯文。持該譯本與漢文原著和蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為7896/96的經(jīng)葉式抄本的對(duì)應(yīng)內(nèi)容仔細(xì)比勘,可以看出正文、回批、夾批內(nèi)容與登錄號(hào)為7896/96的經(jīng)葉式抄本驚人的一致,因此可以確定這又是一種與蒙古文《四大奇書(shū)第一種》同源的毛評(píng)本蒙譯本的傳抄本。

(四)蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所色·朝倫書(shū)齋所藏抄本

蒙古國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所研究員色·朝倫書(shū)齋藏有一本毛評(píng)本《三國(guó)演義》蒙譯手抄本,紅底白花布質(zhì)封皮,存1冊(cè),封皮上無(wú)書(shū)名,在淡黃色的毛邊紙上用墨筆書(shū)寫(xiě),楷體字,線裝,21張42面,正文半頁(yè)14行,夾批則用小字,雙行并列?;嘏g于回前,附之小標(biāo)題“orusil anu”(漢譯:“序曰”)?;嘏皹?biāo)有書(shū)名和回?cái)?shù),如:“γurban ulus-un bicig qorin nigedüger bülüg”、該抄本內(nèi)容也是毛評(píng)本《三國(guó)演義》的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》的譯文。特別需要指出的是,該抄本同蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為5590/96的抄本一樣,正文內(nèi)容為毛評(píng)本的第二十一回《曹操煮酒論英雄,關(guān)公賺城戰(zhàn)車胄》,然而回前的回目和回批內(nèi)容不是該回的回目和回批,則是第二十回《曹阿瞞許田打圍,董國(guó)舅內(nèi)閣收詔》的回目和回批譯文。如:“γurban ulus-un bicig qorin nigedüger bülüg #ao A Man $ioi Tian keker-e aba abalabai Düng `üvv Jiü dotuγadu ordun-u jarliγ-i daγabai”,這一舛誤足以說(shuō)明該抄本與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為5590/96的抄本的同源關(guān)系。該抄本的正文、回批、夾批內(nèi)容與蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為7896/96的經(jīng)葉式抄本也是一致的,亦復(fù)可以確定又是一部與蒙古文《四大奇書(shū)第一種》同源的毛評(píng)本蒙譯本的傳抄本。

蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為7895/96、7896/96的經(jīng)葉式抄本和登錄號(hào)為2585/96、5590/96的冊(cè)頁(yè)式抄本、還有策·達(dá)木丁蘇倫私人博物館所藏抄本、蒙古國(guó)社科院歷史所色·朝倫所藏抄本是毛評(píng)本同一部蒙譯本的不同傳抄本。其中蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏登錄號(hào)為7895/96、7896/96的經(jīng)葉式抄本蒙古文《四大奇書(shū)第一種》是諸傳抄本中成書(shū)時(shí)間相對(duì)早、篇幅最大、版本包含的信息量也最豐富、保留毛評(píng)本原著特征最多的抄本。

四、關(guān)于蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》譯成時(shí)間和地點(diǎn)

蒙古文《四大奇書(shū)第一種》序文中未注明譯者、抄者名氏以及譯成抄成時(shí)間和地點(diǎn),而且目前還未發(fā)現(xiàn)能夠證實(shí)其譯者或抄者名氏、譯成時(shí)間和地點(diǎn)的文本實(shí)物。但是我們可以根據(jù)譯本的收藏分布特點(diǎn)以及相關(guān)文獻(xiàn)作初步的推斷。

1928年北京蒙文書(shū)社刊行的毛評(píng)本特睦格圖譯本《新譯帶批三國(guó)志》的跋文里提到:

根據(jù)此小跋,我們對(duì)蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的譯成時(shí)間、地點(diǎn)可以做出初步判斷。即,蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》很可能是特睦格圖譯本在國(guó)內(nèi)問(wèn)世之前譯成于蒙古國(guó)境內(nèi)。因喀爾喀蒙古地區(qū)距離中原地區(qū)較遠(yuǎn),信息溝通和來(lái)往比較閉塞,所以當(dāng)時(shí)活躍于東南蒙古和北京地區(qū)的特睦格圖未能發(fā)現(xiàn)喀爾喀蒙古地區(qū)已有翻譯原著中所有批語(yǔ)和詩(shī)詞的蒙譯本。譯本和傳抄本的收藏分布地域和文本特點(diǎn)、文獻(xiàn)特征,可從另一側(cè)面印證這一可能。其根據(jù)有:

首先,以庫(kù)倫(僅蒙古國(guó)首都烏蘭巴托市)為核心的喀爾喀蒙古地區(qū)是清代漢文小說(shuō)蒙譯活動(dòng)的兩個(gè)核心之一。中國(guó)學(xué)者扎拉嘎長(zhǎng)期致力于漢文小說(shuō)的蒙譯研究。他通過(guò)諸多漢文小說(shuō)蒙譯本的版本研究認(rèn)為,近代漢文小說(shuō)的蒙譯活動(dòng)曾經(jīng)先后出現(xiàn)過(guò)兩個(gè)中心。一個(gè)是環(huán)繞土默特左旗和土默特右旗的東南蒙古地區(qū)。另一個(gè)中心是環(huán)繞庫(kù)倫的喀爾喀蒙古中部地區(qū)。這些小說(shuō)的蒙譯活動(dòng)曾得到過(guò)第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的支持。在該地區(qū)曾經(jīng)翻譯過(guò)《水滸傳》、《金瓶梅》、《今古奇觀》等一批小說(shuō)⑦。蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館今存很多譯本上都鈐有第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的藏書(shū)印。這些譯本是蒙古國(guó)政府通過(guò)行政指令將國(guó)內(nèi)各圖書(shū)館的古籍集中到國(guó)家圖書(shū)館古籍特藏部時(shí)從被稱為“boγda-yin ordun”(《圣帝宮苑》)的第八世哲布尊丹巴呼圖克圖圖書(shū)館的“sir-a ordu”(黃宮)轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)的。這說(shuō)明第八世哲布尊丹巴呼圖克圖確曾青睞漢文小說(shuō),因而也從另一方面印證了蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》在喀爾喀蒙古地區(qū)譯成蒙文的可能。

其次,據(jù)目前搜集到的資料,國(guó)內(nèi)從未發(fā)現(xiàn)和蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》同源的傳抄本。國(guó)內(nèi)現(xiàn)存500多冊(cè)《三國(guó)演義》蒙譯本中,除了特睦格圖譯毛評(píng)本的140余冊(cè)鉛印本,其余360余冊(cè)均屬于轉(zhuǎn)譯自滿文的240回本的譯本。但是在蒙古國(guó),僅烏蘭巴托地區(qū)就有三處藏有該譯本的傳抄本。

第三,蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯方法與譯于國(guó)內(nèi)的其它明清小說(shuō)譯文有較明顯的區(qū)別。較之漠南地區(qū)譯成的含有很多漢語(yǔ)音譯詞匯的小說(shuō)譯本,蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》中極少出現(xiàn)漢語(yǔ)音譯詞匯,甚至有不少地名、官號(hào)等漢語(yǔ)名詞也被意譯成蒙語(yǔ)詞匯。不難看出譯者面對(duì)的很可能是生活在距離內(nèi)地較遠(yuǎn)的喀爾喀蒙古地區(qū)的,幾乎都讀不懂漢文的蒙古族讀者群。

五、蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》之學(xué)術(shù)價(jià)值

蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的發(fā)現(xiàn)和整理不僅是《三國(guó)演義》版本研究和流傳研究的一個(gè)新收獲,對(duì)蒙古族文學(xué)研究和蒙古族文藝批評(píng)研究也具有極為重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。

(一)《三國(guó)演義》版本的研究?jī)r(jià)值

蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的發(fā)現(xiàn)能使《三國(guó)演義》譯本系統(tǒng)更為完整,進(jìn)一步補(bǔ)充和豐富《三國(guó)演義》整個(gè)版本系統(tǒng)。策·達(dá)木丁蘇倫曾說(shuō):“著名的《三國(guó)演義》肯定至少三次被翻譯成蒙古文。”但是未舉出具體的例子和可靠的依據(jù)。陳崗龍?jiān)岬剑骸?20回本的譯本流傳比較廣,可能有兩個(gè)以上的不同譯本?!彼辔丛摷熬唧w譯本情況。除上述兩位學(xué)者提出的推斷之前,學(xué)界普遍認(rèn)為《三國(guó)演義》前后被兩次翻譯成蒙古文,即最早從滿文譯文轉(zhuǎn)譯240回本,其后到20世紀(jì)20年代特睦格圖等從120回本的漢文原著直接譯成蒙古文。因此,學(xué)界曾形成《三國(guó)演義》蒙譯本系統(tǒng)是由譯自滿文的轉(zhuǎn)譯本系統(tǒng)和譯自漢文原著的譯本系統(tǒng)構(gòu)成的普遍認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,這是根據(jù)國(guó)內(nèi)所存《三國(guó)演義》蒙譯古籍的收藏現(xiàn)狀下的結(jié)論。事實(shí)上《三國(guó)演義》曾至少前后四次被翻譯成蒙古文。將240回本從滿文譯本轉(zhuǎn)譯成蒙古文后,特睦格圖等從漢文原著翻譯頒行120本之前,佚名的蒙古族文人或群體直接從漢文原著曾兩次翻譯過(guò)120回本。以上論及的蒙古國(guó)的四種抄本即是極有力的佐證。據(jù)此,我們應(yīng)該將《三國(guó)演義》蒙譯本系統(tǒng)看成由譯自240回本的一種譯本和譯自120本的三種譯本組成的完整的體系。

(二)《三國(guó)演義》傳播研究?jī)r(jià)值

蒙古文《四大奇書(shū)第一種》的發(fā)現(xiàn)不僅拓寬了《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)傳播的空間,另一方面也補(bǔ)充和豐富了其在域外傳播研究的材料與內(nèi)容?!度龂?guó)演義》傳播研究是21世紀(jì)《三國(guó)演義》研究的新視角、新課題,其中以其海外傳播研究最為繁榮。如英國(guó)、日本、朝鮮、韓國(guó)、越南、泰國(guó)等國(guó)家的傳播研究成果頗多。究其傳播史上的最初成果而論,其在蒙古國(guó)的傳播尤為值得研究。然而此項(xiàng)研究尚未引起學(xué)界足夠的關(guān)注。蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》及其不同傳抄本有力地印證了《三國(guó)演義》不僅傳播于漠南蒙古地區(qū),而且在漠北喀爾喀蒙古地區(qū)的傳播也很廣泛。蒙古國(guó)不僅是《三國(guó)演義》譯本的重點(diǎn)庋藏地區(qū)之一,也是抄寫(xiě)、傳播、研究的重點(diǎn)地區(qū)。

(三)蒙古文學(xué)與文藝?yán)碚撗芯績(jī)r(jià)值

通過(guò)蒙古文《四大奇書(shū)第一種》和國(guó)內(nèi)流傳的特睦格圖譯本的回目、批語(yǔ)、詩(shī)詞、正文等內(nèi)容的比較,可以發(fā)現(xiàn)蒙古文《四大奇書(shū)第一種》和特睦格圖譯本之翻譯方法的異同。特睦格圖譯本僅注重歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》的歷史性和思想性,而忽略了其文學(xué)性和藝術(shù)性。蒙古文《四大奇書(shū)第一種》則不同,不僅注重了其歷史性和思想性,同時(shí)對(duì)其文學(xué)性和藝術(shù)性也給予了更多的關(guān)注。其具體表現(xiàn)有三:首先,在正文的翻譯方法上,蒙古文《四大奇書(shū)第一種》在不歪曲原文基本意義的前提下,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌,多用蒙古語(yǔ)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句來(lái)進(jìn)行意譯,譯文中移位、增補(bǔ)之處屢見(jiàn)不鮮。特睦格圖譯本則試圖堅(jiān)持原著語(yǔ)句規(guī)范和結(jié)構(gòu)成分而多用了直譯方法。其次,在詩(shī)詞翻譯上,蒙古文《四大奇書(shū)第一種》不僅翻譯漢文原著中所有的詩(shī)詞,而且在有些片段的譯文中,融入了譯者很多再創(chuàng)作因素。特睦格圖譯本則選擇性地翻譯了原著中那些連接故事情節(jié)的詩(shī)詞,甚至大刀闊斧地刪節(jié)了占原著詩(shī)詞多半數(shù)的論贊詩(shī)。詩(shī)詞譯文也基本囿于原詩(shī)詞的格律和結(jié)構(gòu)。再次,前者翻譯了原著中所有夾批和回批,夾批和回批中也增加了很多譯者主觀評(píng)價(jià)和價(jià)值判斷。特睦格圖譯本只字未譯對(duì)原著藝術(shù)特點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)的夾批,只翻譯了原著中評(píng)論思想內(nèi)容的回批。以上特征使得蒙古國(guó)所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》在文學(xué)研究、文藝批評(píng)研究?jī)r(jià)值上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于轉(zhuǎn)譯自滿文的嘉靖本蒙譯本和毛評(píng)本之特睦格圖譯本。

蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》封面:

蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館所藏蒙古文《四大奇書(shū)第一種》扉頁(yè):

注:

① [蒙]原文:Ц. Дамдинсγрэн,Монгол уран зохиолын судлалын зарим асуудал, Улаанбаатар,1959.

② 陳崗龍《〈三國(guó)演義〉滿蒙譯本比較研究》,《民族文學(xué)研究》2011年第4期。

③ [英]魏安《三國(guó)演義版本考》,上海古籍出版社1996年版,第30頁(yè)。

④ 何曉葦《毛本〈三國(guó)〉研究述評(píng)》,《中華文化論壇》2006年第4期。

⑤ [蒙]原文:Билгγдэй. Г,Ц.Дамдинсγрэнгийн гэр музейн монгол номын бγртгэл,Улаанбаатар,1998.

⑥ 羅貫中著、特睦格圖譯《新譯帶批三國(guó)志》(蒙古文,共12冊(cè),鉛印本),北京蒙文書(shū)社1928年版。

⑦ 扎拉嘎著《比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究 — 清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿》,內(nèi)蒙古教育出版社2002年版,第56-57頁(yè)。

責(zé)任編輯:徐永斌

*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“蒙古國(guó)所藏明清小說(shuō)蒙譯本整理與研究”(項(xiàng)目編號(hào)稱4BZW165)、教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“《三國(guó)演義》蒙古文諸譯本研究”(項(xiàng)目編號(hào):13YJC751019)和內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目 “《三國(guó)演義》在蒙古地區(qū)的翻譯傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):NJZC13058)階段性成果。

內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院

猜你喜歡
奇書(shū)所藏蒙古文
奇書(shū)駿馬佳山水
少年文藝(2022年4期)2022-05-12 00:21:17
第二十七回 多行善事誤會(huì)消 獲贈(zèng)奇書(shū)樂(lè)逍遙
第二十七回 多行善事誤會(huì)消 獲贈(zèng)奇書(shū)樂(lè)逍遙
徐世昌家祠所藏唐人墓志初探
關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的《字母匯編》(蒙古文)
給您推薦兩部值得珍藏的寶貴醫(yī)書(shū)·博學(xué)奇書(shū)
“中央圖書(shū)館”所藏甲骨文字原稿
關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
略論Khandjamts夫人(基里爾蒙古文)
黃裳所藏天一閣藏書(shū)考
天一閣文叢(2010年1期)2010-11-06 08:41:35
攀枝花市| 武冈市| 福州市| 德惠市| 乐东| 合山市| 辽阳市| 隆子县| 大石桥市| 佛学| 徐州市| 盐亭县| 东光县| 石台县| 铜山县| 原阳县| 兴业县| 饶平县| 文水县| 晋城| 化隆| 宁陕县| 绥阳县| 吉水县| 长兴县| 石景山区| 江华| 富源县| 利辛县| 镇坪县| 德清县| 华蓥市| 富蕴县| 普陀区| 盐源县| 三都| 张家口市| 霍邱县| 霍州市| 大方县| 无棣县|