鄭靜靜 葛瑩輝
摘 要: 本文在測試使用論證的框架下,從譯文的語言適切性對翻譯評價(jià)的影響、寫作新評分標(biāo)準(zhǔn)與效度研究及寫作測試公正性與效度研究三個(gè)方面探討了TEM-8翻譯與寫作項(xiàng)目的效度問題,對改善測試效度有極其重要的意義。
關(guān)鍵詞: 測試使用論證 TEM-8翻譯與寫作 效度
1.引言
效度(validity),即有效性,在語言測試研究中,一般指一項(xiàng)測試在多大程度上可以評估出測試設(shè)計(jì)者欲評測的內(nèi)容。效度研究一直是語言測試研究中的核心議題,許多學(xué)者都進(jìn)行了諸多探索,時(shí)至今日已形成了比較完善的研究框架,即由Bachman教授提出的“評估使用論證(Assessment Use Argument,AUA)理論”,把評估行為和基于評估結(jié)果做出的決定聯(lián)系起來(Bachman 2005,2010)。它包括六大要素(elements)和四大類主張(claims),六大要素即為效度論證的主要內(nèi)容,主要包括:觀點(diǎn)(claim)、數(shù)據(jù)(data)、根據(jù)(warrant)、證據(jù)(backing)、反證(rebuttal)及反證證據(jù)(rebuttal backing)。本文在評估使用論證的框架下探討TEM-8中翻譯與寫作項(xiàng)目的效度問題。
2.TEM-8翻譯與寫作簡介
翻譯與寫作測試包括英譯漢、漢譯英及話題寫作三部分,占整個(gè)試卷40%的比重,是英語專業(yè)八級考試中分量最重的兩項(xiàng)主觀性測試項(xiàng)目。其對整個(gè)測試的效度影響不容忽視,對這兩部分效度的深入研究,有助于改善試卷整體效度,更好地實(shí)現(xiàn)檢查大綱所規(guī)定的八級水平所要達(dá)到的綜合語言技能功能的要求。
英譯漢項(xiàng)目由一段300詞左右的短文組成,其中有一段150詞左右的段落用底線劃出,要求根據(jù)上下文將此段譯成漢語,要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論與技巧,翻譯英、美報(bào)紙雜志上的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250詞,譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。漢譯英項(xiàng)目由一段300詞左右的漢語短文組成,其中有一段150詞左右的段落用底線劃出,要求根據(jù)上下文將此段譯成英語,要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論與技巧,翻譯我國報(bào)紙雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250漢字,譯文必須忠實(shí)原意,語言通順。寫作部分要求學(xué)生根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇300詞左右的說明文或議論文,該作文必須語言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),具有說服力。
從本質(zhì)上講,翻譯也是一種寫作題型,或曰條件作文。與話題寫作相比,不論是英譯漢還是漢譯英,它們與寫作的區(qū)別在于翻譯的限制性更強(qiáng)而已。本研究中將翻譯與寫作視為一體探討其效度。
3.TEM-8翻譯與寫作效度研究
(1)譯文的語言適切性對翻譯評價(jià)的影響
TEM-8翻譯評卷系統(tǒng)中,“適切性”一詞每次都出現(xiàn)在閱卷員的打分框上。語言適切性概念始終影響到卷員的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),指的是語言表達(dá)的準(zhǔn)確、恰當(dāng)、適時(shí)、切境,使聽者或讀者能心領(lǐng)神會(huì)。
言語交際的成功與否與語言的適切性的強(qiáng)弱密不可分。TEM8翻譯閱卷過程,實(shí)際上就是考生和閱卷員之間的交際活動(dòng),交際媒介便是考生留下的翻譯語言。因此,如果考生使用了適切的語言,那么這種交際就是順暢的,閱卷員能較好地接收考生所傳遞的信息,較準(zhǔn)確地判斷考生的英語和漢語語言功底。相反,如果考生表達(dá)能力較差,不能使用適切的語言答卷,那么他就不能順利完成考試最關(guān)鍵的一步,即與閱卷員的交際活動(dòng)。
有意識(shí)地提高學(xué)生英語語言綜合能力,增加他們的文化背景知識(shí),以及提高其漢語修養(yǎng),是提高翻譯測試效度的有效途徑。
(2)寫作新評分標(biāo)準(zhǔn)與效度研究
2012年,專八寫作部分啟用了新的評分標(biāo)準(zhǔn),從思想與表達(dá)、語言運(yùn)用能力、寫作規(guī)范三個(gè)維度進(jìn)行了細(xì)化。關(guān)于此標(biāo)準(zhǔn)的使用,筆者進(jìn)行了問卷調(diào)查,從數(shù)據(jù)分析可以看出,幾乎所有評分員都認(rèn)為新標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)維度的設(shè)置合理,并感到很適應(yīng),有利于正向效度的實(shí)現(xiàn)。
(3)寫作測試公正性與效度研究
語言測試的公正性探討已成為語言測試研究的焦點(diǎn)之一,對測試公正性的檢驗(yàn)滲透于測試效度驗(yàn)證的各個(gè)階段。作為寫作評分效度研究的一個(gè)重要組成部分,作文評分員的偏頗研究對于確保寫作測試公正性具有重大意義。作文評分員偏頗的產(chǎn)生呈多源性,即評分員在評閱過程中與諸多刻面(考生、寫作任務(wù)難度、評分員寬松/嚴(yán)厲度、評分員背景、評分項(xiàng)目、評閱時(shí)段、評閱方式、評分員培訓(xùn)模式等)產(chǎn)生交互作用,導(dǎo)致評分偏離“真分?jǐn)?shù)”。
4.結(jié)語
上述在簡述語言測試效度研究及TEM-8翻譯與寫作項(xiàng)目后,從譯文的語言適切性對翻譯評價(jià)的影響、寫作新評分標(biāo)準(zhǔn)與效度研究及寫作測試公正性與效度研究三個(gè)方面略論了所選測試項(xiàng)目基于評估使用論證的效度問題,對提升效度水平、提高測試的認(rèn)可度和影響力有一定的指導(dǎo)意義。然而,由于測試的效度問題涉及面廣,無所不包,非一篇文章所能及,相關(guān)問題將在后續(xù)研究中呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bachman,L.F.Building and supporting a case for test use.Language Assessment Quarterly,2005.2(1):1-34.
[2]Bachman,L.F.,& Palmer,A.Language assessment in practice.Oxford:Oxford University Press,2010.
基金項(xiàng)目:2013年河南省社科聯(lián)調(diào)研課題,項(xiàng)目編號:SKL-2013-1525。endprint