国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文物名稱翻譯的統(tǒng)一及規(guī)范

2014-09-21 12:59馬晶新
關(guān)鍵詞:翻譯統(tǒng)一規(guī)范

馬晶新

摘 要:文物承載著歷史文化的重要信息。每一件文物的定名都會(huì)直接影響人們對(duì)相關(guān)歷史信息的認(rèn)知和推演。在對(duì)外宣傳及翻譯的過程中,文物名稱的翻譯應(yīng)同文物的定名一樣引起大家以同等的重視。但是由于文化、民族、地域、時(shí)間及專業(yè)知識(shí)等多方面影響,文物名稱的英譯目前還缺乏一定的統(tǒng)一性和規(guī)范性,這必然會(huì)影響對(duì)相關(guān)歷史文化的研究和傳播。

關(guān)鍵詞:文物名稱;翻譯;規(guī)范;統(tǒng)一

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2014)06-0204-03

文物作為物化的歷史,承載著重要的歷史文化信息。目前我國的博物館、文獻(xiàn)資料、甚至專業(yè)書籍中對(duì)文物名稱的英文翻譯都時(shí)有謬誤,而且缺乏統(tǒng)一和規(guī)范。因此,本文通過分析目前官方的名稱英譯的規(guī)定及前人對(duì)文物翻譯的研究,試探討文物名稱英譯規(guī)范化的原則及方法。

一、文物名稱翻譯統(tǒng)一的重要性

在我國每件文物都有唯一的名稱,并且是經(jīng)過文物管理及編目工作者依物件的年代、顏色、形狀等諸多因素進(jìn)行探討、最終規(guī)定的。為每一件文物命名最重要的目的就是使人們可以“見其名,如見其物”,相當(dāng)于給每件文物加上標(biāo)簽,使中國的古老文化被后輩發(fā)現(xiàn)后有效的在其子孫后代中傳播。炎黃子孫流著相同的血液,說著同樣的語言,我們可以在短時(shí)間內(nèi)了解掌握新發(fā)掘的文物,從其質(zhì)地、構(gòu)造了解最古老的歷史文化。

中國早已走上國際的大舞臺(tái),國外的專家學(xué)者對(duì)中國傳統(tǒng)文化有著極大的興趣,同時(shí)也是擴(kuò)大我國文化對(duì)國際影響力的最佳時(shí)期?!叭绾巫屚鈬四軠?zhǔn)確的了解到中國特有的文物描述顯的尤為重要,所以如何在翻譯中正確融合文化差異和規(guī)范翻譯方法是文物翻譯的重點(diǎn)。文化的有效傳播對(duì)文物翻譯具有依賴性,而翻譯的規(guī)范化水平對(duì)文化能否暢通傳播起著重要的作用。當(dāng)前,我國文物翻譯中存在著許多問題,在很大程度上制約著我國文化傳播。”①因此,文物名稱翻譯的統(tǒng)一承擔(dān)著傳播中國文化的重?fù)?dān),也是世界了解中國的媒介。

二、名稱翻譯規(guī)范化的發(fā)展及現(xiàn)狀

中國是擁有5000多年歷史的四大文明古國之一,文化源遠(yuǎn)流長。隨著信息時(shí)代的到來,大量的信息與文化在網(wǎng)絡(luò)等平臺(tái)上廣泛傳播。中國文化由于其悠久的歷史和豐富的文化內(nèi)涵而備受世界各國人士的高度關(guān)注。因此,把我國文化“輸出”成為當(dāng)前一項(xiàng)重要?dú)v史使命。由于各國文化的差異,生活背景的不同,再加上語言的相互轉(zhuǎn)化存在一定的難理解性,名稱翻譯規(guī)范化是將我國文化準(zhǔn)確“輸出”的必要前提。

目前,我國官方制定、發(fā)布的有關(guān)名稱翻譯的規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn)的針對(duì)范圍很小,基本只限于相對(duì)常用且容易規(guī)范的幾種名稱,如地名、人名、職位、菜名等。地名翻譯時(shí)用漢語拼音的形式即可,如果是比較偏的地名,可以加上其所屬省份或地區(qū),順序遵循英文習(xí)慣,由小到大排列,如內(nèi)蒙古赤峰譯為Chifeng Inner Mongolia。人名的翻譯在最初,遵循英文習(xí)慣,以“名+姓”的形式翻譯,比如“張小明”譯為“Xiaoming Zhang”,現(xiàn)在隨著各國文化的融匯,中文的國際地位的提高,漸漸地人們?cè)谟⒆g人名時(shí)也按照中國人的習(xí)慣,將姓放在前面,將“張小明”直接用漢語拼音譯為“Zhang Xiaoming”。有關(guān)菜名的翻譯是在2008年奧運(yùn)會(huì)前夕為保證餐飲服務(wù)質(zhì)量,滿足服務(wù)需求,展示中國餐飲文化時(shí)規(guī)定的,并由北京市相關(guān)部門編制了《中文菜單英文譯法》一書,本書中對(duì)食物與酒水的翻譯制定了詳細(xì)的規(guī)則,充分的將中國食物的特色、配料等以文字形式展出,方便了外國友人點(diǎn)餐。例如冰梅涼瓜:Bitter Melon in Plum Sauce,京醬肉絲:Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce等。

至于文物名稱的翻譯,專家們對(duì)其研究的主要是以博物館文物翻譯及解說詞的糾錯(cuò)展開的有關(guān)文物翻譯原則的討論。90年代末主要圍繞的是文物翻譯原則即“信達(dá)雅”等原則的討論,后有部分論說討論的是意譯還是音譯的問題。近些年很多專家從翻譯的“歸化”和“異化”角度討論文物名稱的翻譯,也開始有人提出文物翻譯要重視統(tǒng)一性。不過,對(duì)于究竟如何統(tǒng)一,專家們的研究還較少,目前對(duì)于文物名稱的英文翻譯,我國還沒有官方的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)。

三、以紅山文化器物為例探討統(tǒng)一文物翻譯的原則和方法

(一)文物名稱翻譯統(tǒng)一的原則

“文物名稱是文物通過語言簡練的概括出來的一種意識(shí)概念。它能直接或間接地揭示文物的中心含義。文物的名稱與我們通常所說的物名是不一樣的,它有自己的特點(diǎn)。它是博物館保管工作者在文物的功用名稱基礎(chǔ)上,依據(jù)文物的年代、質(zhì)地、款識(shí)、作者、花紋、顏色、器形等因素組合構(gòu)成的文物標(biāo)識(shí),是客觀見之于主觀的產(chǎn)物?!雹谖奈锩Q需要具備通報(bào)性、統(tǒng)一性、檢索性這3個(gè)基本屬性。基于文物在命名時(shí)的依據(jù),翻譯文物名稱時(shí)也要盡量的表達(dá)出原始文物名稱所要傳達(dá)的信息,準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,保證詞語的時(shí)代性,做到簡潔明了,但一定要描述出文物的主要特征。即達(dá)到“信”與“達(dá)”,之所以沒有提到“雅”,是因?yàn)槲奈锩Q屬于對(duì)物的闡明,表達(dá)明確,做到信息的準(zhǔn)確傳遞是第一位的。如果“信達(dá)雅”三者有沖突時(shí),首先要取“信”與“達(dá)”而舍“雅”。

“文物翻譯是科技英語翻譯的一個(gè)分支,具有獨(dú)特的民族屬性及文化內(nèi)涵,因此這種實(shí)用性文體的翻譯有別于一般的文字翻譯?!雹墼趯?duì)文物名稱進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)譯者最高要求就是對(duì)本土與國外文化的充分了解,翻譯時(shí)跨越文化差異的鴻溝從而準(zhǔn)確地翻譯出文物的名稱。經(jīng)過諸多專家的研究探討,認(rèn)為文物名稱蘊(yùn)含了豐富的信息及文化內(nèi)涵,因此,翻譯時(shí)要使每個(gè)譯文都與原文相符是很困難的。通過對(duì)以往的文物名稱翻譯的研究發(fā)現(xiàn),每一個(gè)成功的譯本都需表達(dá)出文物所表達(dá)的文化內(nèi)涵,而文化的缺失或信息的缺失普遍被有關(guān)專家學(xué)者認(rèn)為是不成功的翻譯。所以在文物翻譯時(shí)在保證“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上切不可丟失文物所帶有的文化內(nèi)涵,這也是保證中國古文化完整、準(zhǔn)確“輸出”的必要前條件。

文物名稱的翻譯目前處于由初步期向成熟期過渡階段,目前國內(nèi)已經(jīng)有一些專家學(xué)者強(qiáng)調(diào)文物翻譯的重要作用,研究文物名稱如何翻譯才可以準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)其本意,使外國人一看便明白名稱所要表達(dá)的真正含義,不會(huì)因?yàn)閷?duì)我國某些文化的不了解而不明白名稱所指。目前在我國各大博物館和書籍中有關(guān)文物名稱的翻譯仍存在一些不足,例如,對(duì)漢語理解不到位造成翻譯失誤、忽略文化差異造成的翻譯失誤、詞語過時(shí)造成翻譯失誤、詞義混淆造成翻譯失誤等。我國文物仍在不斷發(fā)掘探索中,因此文物名稱的翻譯還需要繼續(xù)研究,最終達(dá)到統(tǒng)一規(guī)范。

通過對(duì)目前官方的名稱翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的分析發(fā)現(xiàn),姓名、地名、職位名等翻譯標(biāo)準(zhǔn)都無法滿足文物英譯的要求,最貼近文物名稱英譯的官方標(biāo)準(zhǔn)也就只能是菜名的翻譯了。根據(jù)《中文菜單英文譯法》中的翻譯原則,在翻譯中國菜名時(shí)基本遵循這樣的規(guī)則:

1.以主料為主、配料為輔的翻譯原則,如:主料(名稱/形狀)+with+配料;

2.以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則,如:烹制方法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料+with/in+湯汁;

3.以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,如:烹制方法(動(dòng)詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料;

4.以人名、地名為主、原料為輔的翻譯原則,如:人名(地名)+ 主料,或者做法(動(dòng)詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style。

endprint

關(guān)于以漢語拼音命名或音譯的原則,該《譯法》也有相關(guān)規(guī)定:

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi。

2.具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu。

3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth.

以上翻譯原則及具體方法在文物名稱的翻譯中有很多可以借鑒之處。除了這一可借鑒的官方翻譯規(guī)范以外,許多專家以博物館文物、陶器、瓷器、中國工藝品等為研究對(duì)象探討過這類器物名稱翻譯的方法。不過大多數(shù)只是糾錯(cuò),也有一些專家在糾錯(cuò)的過程中提出了文物名稱規(guī)范的方法,但是目前還沒有比較系統(tǒng)的統(tǒng)一文物名稱英譯的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)。

(二)紅山文化及紅山文化器物的特點(diǎn)

紅山文化因最早發(fā)現(xiàn)于內(nèi)蒙古自治區(qū)赤峰市的一座紅色山峰而得名?!爸饕植荚趦?nèi)蒙古老哈河流域和遼寧省遼西地區(qū)。年代主要為公元前4000年至前3000年”,最新的研究發(fā)現(xiàn),紅山文化及泛紅山文化最早可上溯至距今8000年,是中國北方地區(qū)具有極高研究價(jià)值的新石器文化?!凹t山文化的主要特征是彩陶與細(xì)石器并存,有大量的玉器和祭壇、神廟、積石冢等祭祀用大型禮制建筑?!雹?/p>

紅山文化器物以玉器、陶器及石器居多,以祭葬器居多,而且因?yàn)槠淠甏眠h(yuǎn),屬原始社會(huì)文化,且地處北方草原地區(qū),籠罩著濃重的神秘色彩,有很多器物的用途、意義及特殊性如果不加解釋,普通民眾很難能夠明白,因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡量體現(xiàn)出紅山文化器物背后的文化內(nèi)涵。

(三)紅山文化器物名稱翻譯舉例

1.“材料/修飾語+核心詞”的譯法。有些器物名稱所含信息在形式上和內(nèi)涵上都能在英語中找到對(duì)等。比如紅山文化中最具代表性、最為世人所熟知,也最具歷史文化意義的“玉龍”。在內(nèi)蒙古赤峰市三星塔拉出土的“玉龍”被認(rèn)為是中國最早的龍形器物,被譽(yù)為“中華第一龍”。它有力地證明了中華崇龍文化及龍圖騰的地位之高及范圍之廣,同時(shí),這一“C”形玉龍形象還被多所機(jī)構(gòu)、銀行、公司等用作徽標(biāo),作為“中華”、“華夏”“中國龍”的典型象征在世界各地熠熠生輝。根據(jù)“材料/修飾語+核心詞”的譯法,可譯為jade dragon。

2.“拼音+注釋”的譯法。有些器物是只有中國才有的,具有中國特色的文物,無法在英語中直接找到對(duì)等詞,比如“玉玦”?!矮i”在《現(xiàn)代漢英詞典》里被譯為penannular jade ring(worn as an ornament in ancient China)。這種譯法采用的是“修飾語+核心詞+(解釋)”的方法,該譯法既反映了字面信息,又反映了其用途,是比較準(zhǔn)確的,只是美中不足,該翻譯還是缺少了另外一條文化信息?!矮i”是中國古代的一種環(huán)形飾物,但是與“環(huán)”相對(duì)應(yīng)的是,“玦”是帶有一個(gè)小缺口的環(huán),也就是不完全閉合的環(huán)。這一點(diǎn),字典里的解釋非常到位。但是還有另外一個(gè)重要的文化信息,那就是因?yàn)楂i有缺口,且“玦”與“絕”同音,古人如果將玦贈(zèng)與他人,則表示決絕。因此有“絕人以玦”之說,對(duì)于這樣的信息,有必要在翻譯時(shí)加以補(bǔ)充。否則,拿紅山玉器來說,類環(huán)形玉器占很大比重,有玉環(huán)、玉玦、玉璧、玉鐲等等。如果在翻譯時(shí)不加以解釋,普通外國讀者就很難區(qū)分這些看上去差不多的器物到底有什么區(qū)別,更加無法理解這些珍貴文物背后所蘊(yùn)涵的深厚的中國文化。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)保留玦的原本發(fā)音,采用“拼音+注釋”的方法,將“玉玦”譯為jade Jue (penannular jade ring worn as an ornament in ancient China and present as a symbol of breaking-off)更為妥當(dāng)。

3.用“,”或“()”表示附加信息,或表明時(shí)代或者所屬文化時(shí)期。如上文例子jade Jue (penannular jade ring worn as an ornament in ancient China and present as a symbol of breaking-off),將解釋部分用“()”括起來,既保持了翻譯主體“jade Jue”的結(jié)構(gòu)和意義上的完整,又將其包涵的文化信息表達(dá)清楚。文物的年代、所屬歷史文化時(shí)期或朝代也是非常重要的信息,通常在名稱中也有所體現(xiàn)。比如“興隆洼文化石獸”可按此原則譯為stone beast (Xinglongwa Culture).目前,除了用“()”括起附加信息或朝代、歷史時(shí)期的方式以外,用“,”引出的方式也比較常見。兩者差別不大。不過,筆者還是比較傾向于用“()”表示附加信息,用“,”表示朝代及文化時(shí)期。

4.“修飾語+核心詞+of”,of后為器物的形狀等。比如“玉雕龍面人身像”,核心詞應(yīng)為“像-statue”。龍面人身是其雕刻的主體形象,因此應(yīng)該譯為jade statue of dragon face and human body.

5.“修飾語+核心詞+with”的形式。with后加器物的紋飾、裝飾物等。如“塔式鏤孔陶瓶”,這是一件在東山嘴墓地出土的祭葬器,其下部有鏤孔部分,一處為三角形鏤孔,一處為方形鏤孔,且兩處鏤孔相互對(duì)應(yīng)。因此,這里的鏤孔實(shí)為有孔之意,決不可錯(cuò)解為“鏤空”。英譯時(shí)可用with holes表達(dá)這一信息,翻譯為“tower-typed pottery bottle with holes”。

——————————

注 釋:

①林文濤.文物翻譯的規(guī)范化探析[J].四川文物,2013,(4):86.

②王根發(fā).文物的名稱和定名[J].中國博物館,1989,(4):80-81.

③陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):161-163.

④于明.中華文明的一源—紅山文化[M].中國檔案出版社,2002.3.

參考文獻(xiàn):

〔1〕北京市人民政府外事辦公室.中文菜單英文譯法[M].中國旅游出版社,2008.

〔2〕戴煒,等.真賞紅山[M].內(nèi)蒙古人民出版社,2007.

〔3〕外研社.現(xiàn)代漢英詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.

(責(zé)任編輯 姜黎梅)

endprint

猜你喜歡
翻譯統(tǒng)一規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
堅(jiān)持嚴(yán)管和厚愛相統(tǒng)一的著力點(diǎn)
來稿規(guī)范
碑和帖的統(tǒng)一,心和形的統(tǒng)一,人和藝的統(tǒng)一
統(tǒng)一數(shù)量再比較
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
堅(jiān)持“四納入” 實(shí)施“四統(tǒng)一”