国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從短語層面淺議昭君博物院展品說明文字的英漢對(duì)譯

2014-09-21 13:01劉禹迪劉聰聰張惠英

劉禹迪+劉聰聰+張惠英

摘 要:昭君博物院在昭君文化對(duì)外宣傳中所起的重要作用毋庸置疑。然而,昭君博物院內(nèi)展品說明文字的中英文對(duì)譯還存在一些問題。提高昭君博物院內(nèi)的展品說明文字的英漢對(duì)譯質(zhì)量無論是對(duì)博物院良好國際形象的樹立還是對(duì)昭君文化的傳播都是勢(shì)在必行的。

關(guān)鍵詞:昭君博物院;展品說明文字;中英文對(duì)譯

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2014)06-0217-02

昭君出塞的事跡千古流芳,婦孺皆知。王昭君的故事在國外也廣為傳揚(yáng)。呼和浩特是昭君出塞的目的地和昭君墓的所在地。近年來,呼和浩特的昭君文化節(jié),更是吸引了大量的國外游客。僅以2013年第十四屆昭君文化節(jié)中的第七屆中國民族商品交易會(huì)為例,便有來自美國、法國、德國等20多個(gè)國家的代表團(tuán)來呼和浩特進(jìn)行實(shí)地考察和采購洽談活動(dòng)。①而坐落在呼和浩特城南的昭君博物院,是眾多游客的必到之處。

昭君博物院在昭君文化對(duì)外宣傳中所起的重要作用毋庸置疑。然而,昭君博物院內(nèi)展品說明文字的中英文對(duì)譯還存在一些問題。提高昭君博物院內(nèi)的展品說明文字的英漢對(duì)譯質(zhì)量無論是對(duì)博物院良好國際形象的樹立還是對(duì)昭君文化的傳播都是勢(shì)在必行的。本文僅以短語為例來研究這一問題。

一、簡析四字短語“單于天降”瓦當(dāng)?shù)奶幚?/p>

這一展品中的“降”到底是讀“降(jiànɡ)”還是“降(xiánɡ)”?對(duì)大部分人來說,“天”這一名詞是客觀存在的,表示方位。經(jīng)它一暗示,很多人會(huì)以為“單于天降”是“單于從天而降”,而把“降”取前一種讀音,進(jìn)而處理成一個(gè)表過程的動(dòng)詞——降落。還有人曾認(rèn)為“降”是“降生”之意,單于是“天之子”。②博物院給出的對(duì)譯“Chanyu From Heaven” Eaves Tile”正是這兩種理解的產(chǎn)物。“單于”是動(dòng)作的發(fā)出者,“降”是動(dòng)詞,“天”是地點(diǎn),指“降”這一動(dòng)作發(fā)生之處。這樣看來,此譯文除了漏下了關(guān)鍵的動(dòng)詞以外倒也沒有什么紕漏了??墒沁@種理解是否正確呢?“自漢武帝元碩二年(公元前127年)至西漢末,匈奴逐漸轉(zhuǎn)盛為衰,漢郡縣內(nèi)絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)歌頌匈奴單于的建筑。”③中國國家博物館中對(duì)其解釋較為詳盡,專門標(biāo)注了“降”的讀音為“降(xiánɡ)”,其漢語說明文字中特意增加了“‘單于是匈奴首領(lǐng)的封號(hào)”,以便于參觀者理解。其相應(yīng)的英文對(duì)譯是“Roof Tile-end with Inscription”,隨后附上了說明“The inscription reads: Heaven mandates Chanyus surrender. Chanyu was the chief of the Xiongnu people, who was beaten by the Han army.”在這里,“降”取“降服”之意,“與‘四夷盡服中的‘服字意義相同……‘單于天降瓦當(dāng)中的‘天字,有天命、蒼天的意思,指一種神秘、超人的不可抗拒的偉大力量?!雹苓@與呼汗邪單于附漢的史實(shí)有關(guān)。西漢中晚期,匈奴外有漢朝軍事打擊之患,內(nèi)有自然災(zāi)害及匈奴“五單于爭立”之憂,其勢(shì)力難免日益衰弱,匈奴的呼汗邪單于便選擇了主動(dòng)歸附漢朝。漢朝的百姓們都認(rèn)為是單于被上天降服了。⑤照這樣理解,“天”是一個(gè)名詞,動(dòng)作的發(fā)出者;“降”是動(dòng)詞;“單于”是動(dòng)作的承受著。這個(gè)短語隱含著一個(gè)被動(dòng)關(guān)系,即“單于被天所降”或“單于降于天”?;蛘呶覀兛梢灾苯痈淖円幌轮鞅粍?dòng)關(guān)系,即“天降單于”。但就其語意分析,此短語重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是“單于”,而不是“天”,采用被動(dòng)關(guān)系似乎更好一些。因此,在翻譯時(shí)最好也能把它體現(xiàn)出來,用上“by”之類的詞語點(diǎn)明被動(dòng)。中國國家博物館中的譯文為了簡潔,僅用“inscription”一詞概括了瓦當(dāng)?shù)暮x。但在隨后的說明文字中介紹主人公的身份,又簡要提及了相應(yīng)的歷史事件,水到渠成地點(diǎn)出了瓦當(dāng)?shù)暮x。這種處理方式把原本可能很長的復(fù)合句或長短語用一個(gè)抽象名詞代替,把解釋的部分移至說明文字中,在事件比較復(fù)雜難以概括時(shí),可以一試。

二、“形”與“紋”的翻譯

昭君博物院內(nèi)有許多展品的名稱帶有“紋”或“形”字,如鳥紋金扣飾、鹿形青銅飾件等。昭君博物院的展品多為青銅器和金銀飾牌,為了準(zhǔn)確描繪出這些器物的特征,這類詞是必不可少的。以鳥紋金扣飾為例,“鳥”是名詞,起著形容詞的作用,修飾“紋”。“鳥紋”一起再修飾“金扣飾”。翻譯這類名稱時(shí)“形”、“紋”這類的重要信息是不可缺失的。但是博物院內(nèi)只有少數(shù)幾件展品名稱的英譯將其保留,如刺猬形金飾片(Gold Hedgehog Shaped Chips)、繭形壺(Silkworm-Shape Kettle)、T形曲刃短劍(T-Shape Dagger),其余的英譯展品名稱都把這些信息丟掉了,如鷹形金飾片(Gold Eagle Chips)、鳥紋金飾片(Gold Bird Chip),僅僅只是簡單地羅列了關(guān)鍵的名詞。

“形”在《漢英詞典》中的翻譯是“form, shape”。⑥“紋”則有“l(fā)ines, veins, grain, pattern, design”⑦這幾種。在《漢英文物考古詞匯》中,“紋”還被翻譯成了“mask”。⑧這些詞我們到底該選取哪個(gè)呢?也許其它博物館類似文物的英譯名稱會(huì)給我們一些啟示。在《漢英文物考古詞匯》中有鳥紋爵(Jue (wine vessel) decorated with design of birds)、人面紋鉞(Yue (axe) with human-mark motif)、三足獸紋甗(Yan (food steamer) with three legs decorated with animal masks)、⑨宋花瓣形黑漆碗(Flower-petal-shaped bowl of black lacquer, Song Dynasty)、⑩竹雕松樹形筆筒(bamboo brush holder carved in the shape of a pine tree)11 等帶有“紋”或“形”的表達(dá)方式。在中國國家博物館中有以下的展品:鏤空蛇紋鞘劍(Bronze Sword and Sheath with Openwork Snake Design)、鎏金熊形青銅鎮(zhèn)(Bear-shaped Gilded Bronze Mat Weights)。在李開榮的論文《試論文物名稱英譯文化信息的處理》中提及了這樣幾個(gè)展品:描金云龍紋直頸瓶(straight-necked vase with cloud and dragon design in gold tracery)、12 八仙過海云紋鏡(mirror with pattern of the Eight Immortals crossing the sea and cloud design)、柳毅傳書紋鏡(mirror with pattern of Liu Yi passing on a written message)。13 從上述一些例子中,我們可以總結(jié)出“形”字較為常見的表達(dá)方式是“shaped”或是“in the shape of”?!凹y”字的表達(dá)比較靈活,有“design of”, “motif”,“decorated with”,“with ... design” , “with pattern of”等方式,應(yīng)根據(jù)展品名稱的長短和展品的特征靈活選擇。那么這幾個(gè)詞有什么具體的區(qū)別呢?我們不妨來看一下這幾個(gè)詞的英文釋義:“decoration”是指“a pattern, etc. that is added to sth and that stops it from being plain”;14 “design”指的是“an arrangement of lines and shapes as a decoration”;15 “motif”是“a design or a pattern used as a decoration”;16 而“pattern”為“a regular arrangement of lines, shapes, colours, etc. as a design on material, carpets, etc.”。17 從中我們可以看出區(qū)別較大的是“design”和“pattern”,相比之下,一個(gè)“regular”,就讓“pattern”比“design”多了一層“規(guī)則”的含義。要是展品上的圖案構(gòu)圖簡單,以不規(guī)則的線條為主,如一些圖案簡單的青銅飾牌,宜用“design”。上例中的幾個(gè)青銅器名稱的英譯,如鳥紋爵(Jue (wine vessel) decorated with design of birds)、鏤空蛇紋鞘劍(Bronze Sword and Sheath with Openwork Snake Design)都用的是“design”。而若是展品的做工精巧、構(gòu)圖復(fù)雜、富有對(duì)稱等美感,有按規(guī)律重復(fù)的花紋,如昭君博物院展出的一些精美的金飾片,則宜用“pattern”。上例中的八仙過海云紋鏡(mirror with pattern of the Eight Immortals crossing the sea and cloud design)和柳毅傳書紋鏡(mirror with pattern of Liu Yi passing on a written message)構(gòu)圖精巧復(fù)雜,便用的是“pattern”。

綜上所述,從短語層面上看,昭君博物院內(nèi)的展品說明文字的翻譯有一些成功之處,但確實(shí)也存在著許多問題。做好展品說明文字的英譯工作十分不易,但即便是這樣,能避免的錯(cuò)誤還是要盡可能地避免,在此基礎(chǔ)上,讓譯文更加準(zhǔn)確傳神。

——————————

注 釋:

①新華網(wǎng)內(nèi)蒙古頻道.第七屆中國民族商品交易會(huì)開幕 20多個(gè)國家的代表團(tuán)參加[EB/OL].[2013-07-19 17:12].http://www.nmg.xinhuanet.com/xwzx/ttxw/2013-07/19/c_116613424.html.

②包頭市文物管理處.包頭召灣86號(hào)漢墓清理簡報(bào).包頭市文物資料(二輯).

③④⑤張海斌.包頭出土的“單于天降”和“單于和親”瓦當(dāng)[A].中國·內(nèi)蒙古首屆草原文化研討會(huì)論文集[C].2004.229,227,229.

⑥⑦姚小平.漢英詞典(第三版)[Z].北京:外語與教學(xué)研究出版社,2010.1566,1453.

⑧⑨⑩11 漢英文物考古詞匯[M].北京:紫禁城出版社,2011. 155,133,247,272.

12 13 李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,14(4):11,12.

14 15 16 17 牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.519,540,1307,1459.

參考文獻(xiàn):

〔1〕范世林,李荊林.中華國寶大辭典[Z].沈陽:遼寧教育出版社,1997.1197.

〔2〕戈思齊.少數(shù)民族文物翻譯中的補(bǔ)償問題[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2010,42(2):134-138.

〔3〕歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2006,22(6):84-87.

(責(zé)任編輯 徐陽)

endprint