20多年前我到上海讀研究生。剛到上海時,體驗到強(qiáng)烈的不適應(yīng),是那種從小地方到大地方的不適應(yīng)。
在學(xué)習(xí)上也有強(qiáng)烈的反差感:每個人懂得都比我多。大家在一起上課時,我感覺自己似乎不是一個研究生,而是一個小學(xué)生。這種感覺一直持續(xù)到我遇見第一個外國專家。
其實,這個老外本來和我也沒有什么關(guān)系。當(dāng)時他是到學(xué)校里來訪問的美國專家。那時候,對外交往還不多,所以這個老外來學(xué)校里還是非常重視的,連接待、交流的一些細(xì)節(jié)也在會議上討論。我們這些研究生被安排參加交流會議。那時在交流中有一個重要角色是翻譯。研究所里有一個外語系畢業(yè)的博士生,他被指派做翻譯。沒曾想在美國專家到上海之前,這位師兄家里有急事,他緊急離開了上海。這下翻譯就成了問題。根據(jù)考研時的英語分?jǐn)?shù),我和另外一個研究生被臨時指派為翻譯。
之前我從來沒有當(dāng)過翻譯,不知道翻譯具體要做一些什么,而且和外國人的接觸很少,我運(yùn)用英語的機(jī)會也非常有限,所以我其實根本不知道自己是否能做好這件事。好在初生牛犢不怕虎,我們也就懵懵懂懂地做了。
那一次的翻譯并不僅局限于在學(xué)術(shù)會議上,而是包括接待。接待的第一天是我們帶著老外Robin去外地。見面后我就嘰里咕嚕說個不停,因為之前我跟導(dǎo)師說我擔(dān)心做不好翻譯,導(dǎo)師給我的建議就是“多說、多練”,我抓緊一切時間練習(xí)。Robin回應(yīng)著我,但顯得有些沒精神。我后來才知道:他還在倒時差。我們所有的人都沒有接待外賓的經(jīng)驗,不知道在第一天不適合給長途旅行的人再安排到外地旅行。
傍晚回到Robin所在賓館時已不早了,我們以為Robin會馬上休息。但他留下了我們兩位翻譯,因為第二天他要做學(xué)術(shù)演講了,他想確認(rèn)我們都已經(jīng)了解了他要講的主要內(nèi)容。我連連點頭“Yes, yes”,我們在路上已經(jīng)談過了,我覺得自己已經(jīng)知道了?!澳悄隳馨阎饕馑贾v給我聽一下嗎?” Robin和藹可親地說。我的臉馬上皺成了苦瓜:我只在心里知道大概意思,哪里能用英文再說出來呢!Robin讓我們坐下來,耐心地開始和我們溝通。他說一段英文,讓我們再用自己的話復(fù)述給他聽,確保我們理解了他的話。做完后我是連蹦帶跳地離開了他住的賓館:因為我聽懂了他講的每一句話!耶,我也可以和外國人自由溝通了!
第二天講演的效果很好,我們的翻譯也很流暢。結(jié)束后,老師們紛紛夸我們翻譯做得好,同學(xué)們也對我們刮目相看。后來Robin在上海的幾天都是我們兩位翻譯全程陪同的,連續(xù)溝通下來,對自己的英語開始有信心起來。那幾天耳朵里聽到的上海話也會被自動轉(zhuǎn)換成英文。
這以后,其他系有一些外事活動也會拉我去做翻譯。我對自己的其他方面也有了信心,整體朝良性方向發(fā)展。
后來我寫信給Robin,感謝他讓一個自卑的女生擁有了自信。他回信說:“我不覺得是我成就了你的信心。你的英文本來就很好,我所做的只是讓我的英文和你的中文磨合得更好。”我開始問自己:我的英文真的很好嗎?
我不確定。我只能很肯定地說:讀本科時我最喜歡的課就是英文課。是那種發(fā)自內(nèi)心的喜歡。每學(xué)期領(lǐng)到英文書,我都會先讀一遍。不論是精讀還是泛讀,我都會很享受地讀。遇到自己喜歡的文章,我會反復(fù)讀,就像把一枚橄欖放在嘴里慢慢咀嚼、品嘗。我會把自己喜歡的文章翻譯成中文,自己把玩,也分享給同學(xué)看。我還會把這些中文再翻譯回英文,對照課本,看看我的翻譯和原文有什么不同,有時原文中的一些精妙之處讓我很有觸動。沒有任何人要求我這樣做,也沒有任何人教我這樣做,我只是享受這樣做。那時我能夠讀到的好書不多,英文課文有時會打開另外一扇窗,讓我去思考很多超越語言的東西。書中的課文大多是節(jié)選的,我常常在想那一整篇文章會說什么,那一整本書會傳遞什么。
這種熱愛和機(jī)會相遇時帶來的結(jié)果,是我沒有料想到的。從來沒有預(yù)設(shè)過這種非專業(yè)能力的提升,會讓我在專業(yè)的道路上走得更遠(yuǎn)。
責(zé)任編輯:尹穎堯