據(jù)“紐約每日新聞網(wǎng)”25日?qǐng)?bào)道,加拿大議會(huì)議員近日呼吁,通過立法修改國(guó)歌中涉嫌性別歧視的內(nèi)容。報(bào)道稱,自由黨男議員馬蒂厄·貝朗格已經(jīng)引入一項(xiàng)新法案,準(zhǔn)備改寫國(guó)歌《噢!加拿大》中的一句歌詞,將“True patriot love in all thy sons command(你的兒女,忠誠(chéng)愛國(guó))”中的“all thy sons(兒子們)”改為“all of us(我們,意譯為兒女)”。貝朗格表示:“這件事我想了很久,我認(rèn)為國(guó)歌要反映國(guó)家和社會(huì)在過去一個(gè)世紀(jì)的變化,要更加包容。”有消息稱,這項(xiàng)新法案將在11月份展開討論。 據(jù)悉,《噢!加拿大》去“男性化”聲音一直沒有平息。該歌曲原為法文,1908年誕生英文版。不過1913年,歌詞中的“兒女”不知何種原因被“兒子”替代。此舉長(zhǎng)期遭女權(quán)主義人士詬病,牽頭修改歌詞的女性名人包括著名作家瑪格利特·阿特伍德以及加拿大首位女總理金·坎貝爾。2010年,女性運(yùn)動(dòng)員在溫哥華冬奧會(huì)表現(xiàn)亮眼,加拿大政府本打算借助當(dāng)時(shí)的輿論環(huán)境修改歌詞,但反對(duì)者稱,專注這些沒意義的事情完全是浪費(fèi)社會(huì)資源,由于遭遇較大輿論阻力,此事不了了之。 但現(xiàn)在,貝朗格自信滿滿地認(rèn)為“這次時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟”?!T國(guó)川)