国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在商務(wù)合同翻譯中的運(yùn)用

2014-10-20 01:11王琳
新校園·中旬刊 2014年9期

王琳

摘 要:商務(wù)合同是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,受到國家法律的承認(rèn)和保護(hù)。隨著改革的深化和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,商務(wù)合同的翻譯變得越發(fā)重要。本文在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,結(jié)合具體實例探討其在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換

一、引言

合同是法律用語,是一種契約,“是兩個或兩個以上當(dāng)事人為相互明確某種權(quán)利、義務(wù)關(guān)系而達(dá)成的協(xié)議”。英文中的合同(contract)一詞源自法語詞contractus,也就是“契約”的意思。Contract的定義如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something.(合同是具有法律約束力的承諾,該承諾可以是保證做某事或保證不做某事。)而商務(wù)合同是合同中最常見的一種,是商業(yè)法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利和義務(wù)的一種文體。具體說來,商務(wù)合同應(yīng)該是“雙方或多方之間為了實現(xiàn)某種特定的目標(biāo)——商品買賣、技術(shù)合作或轉(zhuǎn)讓、合資經(jīng)營或合作開采、工程承包、涉外勞務(wù)、涉外信貸、國際投資等,用文字的形式明確訂立具體的權(quán)利和義務(wù),確定債權(quán)債務(wù)關(guān)系”。

商務(wù)合同的翻譯不同于一般翻譯,尤其從精準(zhǔn)方面來說對譯者有著特殊的要求?!稗D(zhuǎn)換”是翻譯中經(jīng)常采用的翻譯手法。該文旨在從這個角度對商務(wù)合同翻譯進(jìn)行闡述和分析。

二、層次轉(zhuǎn)換在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用

層次轉(zhuǎn)換是卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換類型的第一大類,它是指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(卡特福德,1991)??ㄌ卣J(rèn)為翻譯中唯一可能發(fā)生的層次轉(zhuǎn)換就是詞匯和語法之間的轉(zhuǎn)移。這種轉(zhuǎn)換在商務(wù)合同翻譯中十分普遍。

1.詞匯層面的轉(zhuǎn)換

例1:在違反上述任何條款時,應(yīng)停止或中斷推銷員的所有權(quán)益。

譯文:All the rights and interests of the salesman shall cease and terminate upon his breach of any of the preceding articles.

分析:漢語原句中的“違反”是動詞,英譯后“breach of”則使用的是名詞加介詞的結(jié)構(gòu),此處進(jìn)行了詞匯層面的轉(zhuǎn)換。

2.語法層面的轉(zhuǎn)換

例2:任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。

譯文:No party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

分析:漢語原句中的“付清”表示已經(jīng)完成的動作,英譯漢中通過現(xiàn)在完成時這種語法層次轉(zhuǎn)換,傳達(dá)了其中蘊(yùn)含的“完成”的時態(tài)意義。

三、范疇轉(zhuǎn)換在商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用

范疇轉(zhuǎn)換是卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換類型的第二大類,它是指“翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離,包括單位轉(zhuǎn)換,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”(卡特福德,1991)。

1.單位轉(zhuǎn)換

單位轉(zhuǎn)換指“等級的變換,即指原語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應(yīng)的脫離”。

例3:買方應(yīng)在交貨日期前15天,須開立由中國銀行開出的以賣方為受益人的與裝運(yùn)金額相同的不可撤銷的信用證。

譯文:The buyers, 15 days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the seller for an amount equivalent to the total value of the shipment.

分析:在此例中,英譯通過單位轉(zhuǎn)換,將漢語原句的語序做了調(diào)整。賓語“不可撤銷的信用證”被調(diào)到謂語“開立”后面,其原因在于賓語前面的修飾語太長。這在合同英語中也是一個非常普遍的現(xiàn)象。

2.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中發(fā)生的語言結(jié)構(gòu)上的變化。也就是說,根據(jù)譯語的用語習(xí)慣改變原語結(jié)構(gòu)??ㄌ馗5抡J(rèn)為:“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換?!?/p>

例4:若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。

譯文:In case the import license is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

分析:此例句漢語原文是主動句,而英譯則轉(zhuǎn)化成了被動句。漢語使用被動語態(tài)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語,而且常用主動形式表被動含義。因此,漢英翻譯中經(jīng)常需要將原語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動形式來突出重點(diǎn),通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原語信息。

例5:The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

譯文1:尺寸、毛重、凈重以及“請勿倒置”“保持干燥”“小心輕放”等警示語應(yīng)該用不退色顏料被印于每件包裝的表面。

譯文2:應(yīng)用不褪色顏料在每件包裝表面印上尺寸、毛重、凈重以及“請勿倒置”“保持干燥”“小心輕放”等警示語。

無疑,第二種經(jīng)過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的表達(dá)更符合中國人的習(xí)慣。

3.類別轉(zhuǎn)換

類別是“根據(jù)其在相鄰高一級單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合”。當(dāng)“譯語單位的翻譯等值成分是一個與原語單位處于不同類別的成分時”,就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。

例6:簽字雙方的任何一方由于臺風(fēng)、地震和雙方同意的不可抗力事故而影響合同執(zhí)行時,則延遲履行合同的期限相當(dāng)于出事故所影響的時間。

譯文:If the implementation of the contract is influenced by typhoons, earthquake or other events considered by both sides as force majeure, the postponement of the implementation should be equal to the effective period of the said causes.

分析:漢語原句中“合同執(zhí)行”在英譯中被轉(zhuǎn)換為主語,譯文地道流暢,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思。此處進(jìn)行了類別轉(zhuǎn)換。

4.內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換是指“原語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而在翻譯時又需要在譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語”。

例7:由于一般公認(rèn)的不可抗力的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。

譯文:The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.

分析:Force majeure屬于專有名詞,源自于法語,譯為“不可抗力”。在合同翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在專門術(shù)語的翻譯上。

四、結(jié)語

商務(wù)合同是兼具法律和商務(wù)性質(zhì)的文書,故其翻譯難度較大。一般要求其翻譯者應(yīng)該既是語言學(xué)家,又是法律學(xué)者,同時還具備商貿(mào)知識。商務(wù)合同的翻譯不僅牽涉文字、專業(yè)背景、翻譯技巧等語言和翻譯方面的知識,而且涉及合同雙方的利益問題。因此在翻譯過程中應(yīng)該合理使用翻譯手段,適當(dāng)靈活表達(dá)。本文通過對商務(wù)合同翻譯中的轉(zhuǎn)換所做的分析和闡述也正是出于這一目的,希望本研究能為商務(wù)合同的翻譯起到一定的參考和借鑒作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford JC.A.Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]彭萍.實用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)[M].北京:中央編譯出版社,2008.

[3]段云禮.實用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.