国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文學翻譯實踐中的技巧

2014-10-20 02:58胡園園
文教資料 2014年17期

胡園園

摘 要: 本文以法語文學翻譯課上的文本練習為例,對文學翻譯中的技巧進行了部分歸類,說明文學翻譯中存在的、值得譯者注意的問題,從而向成功的譯文取經(jīng)借鑒,對失敗的案例加以反思,提高翻譯學習者的翻譯水平和譯文鑒賞能力。

關(guān)鍵詞: 文學翻譯技巧 譯前準備 譯文理解 語言文學性

文學翻譯相較科技翻譯、口譯強調(diào)的是“文學性”,當然也可以理解為“藝術(shù)性”。除了要忠實于原文之外,還要把握原文的思想、內(nèi)涵、情感和風格,使得譯文最大限度地保持原文基調(diào),彰顯原文的風采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當高。要成為優(yōu)秀、負責的譯者,必須注重理論與實踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新的理論;最后要加強翻譯實踐訓練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質(zhì)。就翻譯實踐而言,前人已做過許多豐富的經(jīng)驗總結(jié),涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法(詞類轉(zhuǎn)譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復法等(張培基,1983;馮慶華,1997)。這些翻譯技巧往往建立在語言形式對比或者語義認知的基礎(chǔ)上,具有一定的科學性和實用性,值得譯者尤其是初級翻譯學習者學習、借鑒。下面以翻譯課上的翻譯文本為例,對文學翻譯中的技巧進行部分歸類,試圖說明文學翻譯中存在的、值得譯者注意的問題,從而向成功的譯文取經(jīng)借鑒,對失敗的案例加以反思,旨在提高翻譯水平和鑒賞譯文的水準。

一、翻譯前的準備

翻譯前,譯者要做的工作很多,并不是拿到原文就火速提筆,匆匆翻譯。有些譯者抱怨迫于出版社壓力,時間過緊,不得不出此下策,甚至把出版社的時間期限當成自己錯誤翻譯態(tài)度的借口和托詞。比說要譯一本法國小說,一般譯者雖不至于要通讀全篇,摸清一切細枝末節(jié)之后才動筆,但一些必要的步驟是不可掠過的,包括熟悉這本小說的基本信息,例如作者、寫作時間、作者的語言風格、創(chuàng)作手法、出版情況、在法國的銷售情況、讀者反映、評論及其他作品等。好的翻譯跟好的文章一樣,不可一蹴而就,在翻譯前弄清楚這些問題才能為翻譯打下良好的信息儲備基礎(chǔ)。比如翻譯法國猶太女作家伊萊娜·內(nèi)米羅夫斯基的短篇小說《羅斯先生》時,首先要搞清楚這篇小說被收錄在哪本小說集里,何時出版,以及內(nèi)米羅夫斯基的個人經(jīng)歷、文風和語言特色等。她的另一部獲得法國文學大獎雷諾多獎的作品《法蘭西組曲》對于翻譯這一短篇是否有參考價值呢?諸如此類的問題值得譯者思考,將總結(jié)的東西充分運用到翻譯實踐中。

二、對于譯文的理解

譯者的理解和表達能力直接影響譯文和原文的距離。如果譯者由于本身的外語水平不足或者理解上出現(xiàn)偏差,就會造成原文的失真走樣。理解上出現(xiàn)偏差常常體現(xiàn)在對一些語法結(jié)構(gòu)、成分復雜的長句的誤讀方面。為了避免這種現(xiàn)象的發(fā)生,就要反復閱讀該句,逐層分析語法及各成分之間的邏輯關(guān)系,在上下文語境中把握原句的意思,這樣問題才能迎刃而解。

例1:La distance qui sépare le cosmique de lunivers bourgeois et linfinie rêverie du pragmatisme borne……

錯譯:要了解布爾喬亞世界與充滿想象的實用現(xiàn)實主義之間的距離……

正譯:對于宇宙與布爾喬亞的世界之間,無限的想象與狹隘的實用主義之間存在的距離……

這個句子其實不難,但是許多人都會犯錯,譯成第一種,原因是語法規(guī)則的模糊不清?!皊éparer qch de qch”/“séparer qch et qch”在法語中意思是不一樣的,前者是“使……分開”、“使……分離”的意思,后者是“區(qū)別”、“區(qū)分”的意思。顯然,結(jié)合語義,文中使用的是“séparer qch de qch”的結(jié)構(gòu)短語。否則在理解整句話時,“cosmique”和“univers”的相同意義及“infinie”和“borne”的相反意義在邏輯上是講不通的。

例2:Un jour, à loccasion dune fête de charité, elle lui écrivit une lettre quelle signa Lucy Maillard.M.Rose sourit en voyant cet “y” dont elle espérait relever ainsi, sans doute, son nom honnête de petite-bourgeoise.

錯譯:一天,借一次慈善會的機會,她給他寫了一封署名Lucy Maillard的信??吹竭@個“y”,她可能想借此表明她那正派的小資產(chǎn)階級出身時,羅斯微笑了。

正譯:一天,借一次慈善會的機會,她給他寫了一封署名Lucy Maillard的信??吹竭@個“y”,她可能想借此表明她清白的小市民出身時,羅斯笑了。

這句的問題在于對“son nom honnête de petit bourgeoise”的理解。“honnête”有很多意思,如果單從這一個句子判斷,就很難準確把握原意,但是結(jié)合上下文很快就會發(fā)現(xiàn),Lucy Maillard的出身并不體面正派,她只是個小戶人家的姑娘,可以說是市民階層。這里的“petite-bourgeoise”并不是現(xiàn)代社會我們常言的“小資”,如果妄斷成“正派的小資產(chǎn)階級出身”就有失偏頗。

三、語言的文學性

翻譯文學作品要特別注意保持原文的風骨,體現(xiàn)作品應有的文學性和藝術(shù)性,讓譯文成為美文。文學之所以美,準確、生動、細膩、傳神的文學語言功不可沒。有時一個字、一個單詞放在句中有巧奪天工之妙,會讓人覺得非此不可,別無其他。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,應該努力往這方面靠攏,使得詞語擁有溫度、質(zhì)感、生命力、色彩和情感。有時為了找一個最恰當?shù)脑~,苦思冥想半日、勞神費心、殫精竭慮都在所難免。但這種努力是值得的,文章不易做,翻譯更不易做,好的文章、譯文皆是作者、譯者嘔心瀝血之作。讓譯文到位、對味是每個譯者為之孜孜不倦奮斗的目標。下面列舉一些經(jīng)典的、具有說服力的例子證明追求語言文學性的重要意義。endprint

例1:Sur la photo, Pervenche sest serrée contre elle, ses petits bras potelés levés en arrière pour chercher les mains de sa s?覺ur, un sourir timide, presque une grimace avant de pleurer sur son visage tout rond.

譯一:照片上佩爾旺什緊依在她身旁,那雙胖胖的小手臂向后揚起想要去握姐姐的手,她靦腆微笑著,卻像是一副快哭的表情,皺著那圓圓的臉。

譯二:照片上佩爾旺什緊依在她身旁,胖乎乎的小胳膊向后揚起想要去找姐姐的手,她靦腆微笑著,卻像是一副快哭的表情,皺著圓嘟嘟的臉。

譯二相較譯一來說更簡潔,“胖乎乎的”比“胖胖的”要更顯得生動,形容小孩子會更加貼切,使用“圓嘟嘟的”也是同樣的道理?!靶「觳病北取靶∈直邸币谡Z、日常化一點,更符合原文的語境。用“找”比用“握”更傳神,原文中就是“找”,硬要將“找”變?yōu)椤拔铡本蛦适г闹邢胍磉_的小孩子對姐姐依賴的性情和嬌憨可愛的神韻。此外,“那雙”、“那這樣”的字眼會讓句子變得拖沓、呆滯,去掉后內(nèi)容沒有損失,反而讓整個句子更簡潔。

例2:Quand il revit la jeune fille, il la plaisanta sur sa manière dorthographe son nom et sur le vernis rouge dont elle recouvrait ses ongles.Elle les portait parfois à sa bouche et les mordait dun air vif et sauvage de petite fille……

譯一:再次見到這位年輕姑娘時,他開起了她姓名拼寫方式和她涂在指甲上的紅色指甲油玩笑。她有時把手指放到嘴邊,帶著小女孩活潑生動和蠻不講理的表情咬它們……

譯二:再次見到這位年輕姑娘時,他笑她名字這么寫,笑她涂的紅指甲油。她時常把手指放到嘴邊咬指甲,像個野丫頭咬得很起勁……

譯一中的譯法在字面上更忠實于原文,但這種機械、字字對照直譯的譯法卻讓譯文看上去累贅、乏味、平淡不堪,原文中年輕姑娘的俏皮可愛完全淹沒在佶屈聱牙的行文中。譯二中沒有字字對譯,用極簡潔、流暢的語言勾勒出姑娘的形象,使得那種天真嬌憨之態(tài)躍然紙上。

翻譯學習者除了要掌握基本的翻譯技巧外,在日常翻譯實踐中還要結(jié)合自身需要,堅持對自己或者別人的翻譯成果進行梳理和總結(jié),悉心聽取他人意見的同時正視自己存在的不足,再加以糾正、彌補,成為上心的、耐心的、細心的、有心的譯者。

參考文獻:

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[2]許鈞.文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[5]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005.endprint

洛宁县| 湛江市| 张家港市| 遵化市| 蛟河市| 广平县| 仁化县| 伊金霍洛旗| 井冈山市| 葫芦岛市| 娄烦县| 宁明县| 特克斯县| 兰州市| 四平市| 柘荣县| 名山县| 澄城县| 高邑县| 上虞市| 漯河市| 来宾市| 白银市| 台南县| 密云县| 娱乐| 个旧市| 澄江县| 湘潭县| 昌图县| 静宁县| 建阳市| 游戏| 陆丰市| 霞浦县| 石棉县| 四子王旗| 昭觉县| 秦皇岛市| 利津县| 彭州市|