張廣虎+李桂華
《十一月四日風(fēng)雨大作》是陸游寫(xiě)于宋光宗紹熙三年(1192年)冬的作品,此時(shí)詩(shī)人68歲,已罷官閑居在故鄉(xiāng)山陰。
對(duì)于“僵臥”一詞的解釋,各種版本的教材、教輔眾說(shuō)紛紜,有的解釋為“臥病在床”,有的解釋為“挺直地躺著”,還有的解釋為“直挺挺地躺著,形容年老多病,翻身不易。僵,僵硬” 。這讓老師和學(xué)生感到迷惑,不知哪種說(shuō)法是正確的。
筆者認(rèn)為這三種說(shuō)法都是沒(méi)有根據(jù)的主觀臆測(cè)。
首先,我們無(wú)法從詩(shī)歌本身看出詩(shī)人當(dāng)時(shí)有病,也無(wú)法從創(chuàng)作背景推測(cè)出作者當(dāng)時(shí)疾病纏身。陸游生于1125年,死于1209年,享年85歲,在“人生七十古來(lái)稀”的古人中可謂高壽者。讀陸游的詩(shī)歌,可知他六七十歲時(shí)身體很好,不是年老多病的人。在66歲時(shí),他“自驚七十猶強(qiáng)健”(《野興》);68歲時(shí),“發(fā)猶半黑臉常紅,老健應(yīng)無(wú)似放翁”(《閑中頗自適戲書(shū)示客》);69歲時(shí),“才智不足狂有余,此身老健更誰(shuí)如?齒牢尚可決干肉,目瞭未妨觀細(xì)書(shū)”(《老健》);75歲那年,他總結(jié)自己身體健康的原因時(shí)寫(xiě)道“吾身本無(wú)患,衛(wèi)養(yǎng)在得宜。一毫不加謹(jǐn),百疾所由滋”(《銘座》);77歲時(shí)“老軀健似中年日”(《閑游》);過(guò)了80歲,他還寫(xiě)詩(shī)說(shuō)自己“暮年強(qiáng)健勝壯年”(《冬晴行園中》),“疏泉洗石夸身健”(《秋思》)。
其次,《十一月四日風(fēng)雨大作》總共有兩首,而且是同時(shí)創(chuàng)作的,教材選了其中的第二首。如果我們只看教材選的那首詩(shī),可能會(huì)以為“僵”是“凍僵、僵硬”的意思,實(shí)際上不是這樣的。我們先看看另一首寫(xiě)了什么,就會(huì)明白“僵”有沒(méi)有“凍僵、僵硬”的意思:
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門(mén)。
從這首詩(shī)我們可以看出,詩(shī)人躺在床上不但不會(huì)被凍僵,而且因?yàn)槲堇锖芘?,?shī)人不愿意出去,根本談不上詩(shī)人“挺直地躺著”或“直挺挺地躺著,形容年老多病,翻身不易”。
其實(shí),“僵臥”是“平躺、仰臥”的意思,是臥的一種姿勢(shì)。
我們考察一下“僵”的意義演變情況:“僵”的本義是“仰倒,向后倒下”,產(chǎn)生于先秦,到秦漢時(shí)引申為一般意義的“撲倒、倒下”,不再區(qū)分向前倒還是向后倒。這個(gè)義項(xiàng)一直到明代都是最常用的、占主導(dǎo)地位的義項(xiàng),但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已消亡,僅留存于個(gè)別詞語(yǔ)中,如僵臥、僵蹶、僵斃、僵仆等?!敖┡P”產(chǎn)生于秦漢時(shí)期,從產(chǎn)生到消亡,一直都是“平躺、仰臥”的意思,詞義未發(fā)生變化?!稘h語(yǔ)大詞典》也將“僵臥”釋為“躺臥不起”,而且所舉書(shū)證正好是“僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”這一句。
從陸游本人的詩(shī)歌來(lái)看,很多詩(shī)句的“僵”有“倒下”的意思,“僵臥”是“仰臥”的意思,如果把“僵臥”解釋為“臥病在床”或“直挺挺地躺著”是無(wú)法理解這些詩(shī)句的。例如:“莫笑山翁老欲僵,壯年曾及事高皇”(《感舊》),“故人夜直金鑾殿,僵臥獨(dú)聽(tīng)宮門(mén)鐘”(《醉中長(zhǎng)歌》),等等。
(選自《語(yǔ)文建設(shè)》2007年第12期,本刊有刪改)