摘 要:對(duì)林紓早期的維新和人生的最后的堅(jiān)守,筆者試圖從他的文化選擇的角度來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。一方面,前期他的譯介國(guó)外的小說(shuō)有一種潛在的求新求變的讓人生態(tài)度,反映到他的作品中另外一種意義的展現(xiàn);后期的堅(jiān)守,可能是對(duì)社會(huì)的失望之余另外一種長(zhǎng)期受古典文學(xué)的熏陶,士大夫身份的一種堅(jiān)守,在這樣一種戀舊的情結(jié)中,固執(zhí)的堅(jiān)守中國(guó)文學(xué)樣式也就是一種最后看起來(lái)倒退的人生觀。從而我們可以看到,其實(shí)所謂的“舊人”林紓,也有不舊的一面。
關(guān)鍵詞:林譯小說(shuō) 文化選擇 自身身份
一部《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》對(duì)林紓的評(píng)價(jià),可謂千變?nèi)f化,從早期的“封建衛(wèi)道士”的標(biāo)簽,“守舊派的代表人物”的評(píng)判,一直延續(xù)到20世紀(jì)90年代,隨著學(xué)術(shù)界政治氛圍的寬松和學(xué)術(shù)自由思想的意識(shí),人們對(duì)林紓的評(píng)判有所改觀,我們一般的評(píng)價(jià)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》中,對(duì)林紓的定位:“林紓所代表的守舊派對(duì)新文化的反攻,并沒(méi)有什么理論的力度,只停留在人身攻擊和政治要挾的層面,反而激起了新文學(xué)陣線義無(wú)反顧的抗?fàn)?。”①?gòu)倪@段話中,我們看到新文學(xué)家是迫不得已而為之。
進(jìn)入21世紀(jì),人們開(kāi)始摘下“有色”眼鏡,企圖還林紓一個(gè)本來(lái)面目,從而肯定他對(duì)中國(guó)新文學(xué)做出的巨大貢獻(xiàn),對(duì)他以及“林譯小說(shuō)”有一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。筆者試圖從他的前期的翻譯及其堅(jiān)守找出,他自身的文化選擇和他的堅(jiān)守,還原一個(gè)真實(shí)的他,企圖在時(shí)代大背景下,找出林紓個(gè)人堅(jiān)守的人生悲劇,為我們今天的傳統(tǒng)文化“熱”有一個(gè)客觀冷靜的態(tài)度,找到一個(gè)鏡像,反觀歷史,企圖照進(jìn)現(xiàn)實(shí)。
一、林紓及其“林譯小說(shuō)”的創(chuàng)新 直到晚晴,小說(shuō)的地位仍為人們所不齒,大多數(shù)人仍然受“乾嘉學(xué)派”的影響,堅(jiān)持認(rèn)為“實(shí)學(xué)我不如人,詞章人不如我”②的觀點(diǎn),因此那個(gè)時(shí)候人們對(duì)西方除了器物層面的影響有所承認(rèn)外,其他仍高高在上。到了“戊戌變法”失敗,到過(guò)日本的梁?jiǎn)⒊?,反思認(rèn)為,除了制度上的改革,更應(yīng)該改革人們的精神層面,由此鼓吹“欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始;欲新民,必自新小說(shuō)始”,認(rèn)為“小說(shuō)乃文學(xué)之最上乘”③。在這些功利化和不乏有點(diǎn)理想化的文學(xué)觀的影響下,將小說(shuō)從邊緣推向中心,小說(shuō)的作用一下就聲名鵲起,而梁?jiǎn)⒊瑢?duì)以往中國(guó)的小說(shuō)卻是一副譴責(zé)的態(tài)度,說(shuō)他們“誨淫誨盜”,是“吾中國(guó)腐敗之宗根源”。這就要尋找一種能“新民”的小說(shuō),這樣就要“求新聲于異邦”,這樣翻譯小說(shuō)就順勢(shì)而為,在這樣一個(gè)背景下,林紓的翻譯小說(shuō)就進(jìn)入了文化人的視野。
林紓(1852—1924),字琴南,號(hào)畏爐,又取“楓落吳江冷”詩(shī)意自號(hào)冷紅水生。晚年稱(chēng)蠡翁,踐卓翁,福建閩縣人。年少家貧,喜讀書(shū)。十一歲學(xué)習(xí)古文辭,1882年中舉,以后屢赴禮部試,都落第,隨拋棄仕途,轉(zhuǎn)向教書(shū)、譯書(shū)、作文、繪畫(huà)。早期的林紓,始終未忘國(guó)家興衰,民族危亡之際也是一個(gè)維新派人士。他注重教育“轉(zhuǎn)移風(fēng)氣,莫如蒙養(yǎng)”,自編白話新詩(shī)《閩中新樂(lè)府》仿白居易諷喻詩(shī)而作,那個(gè)時(shí)代的白話新詩(shī)開(kāi)創(chuàng)大膽,不管是從形式到內(nèi)容都有所創(chuàng)新,其里面有一種先天的改良思想。內(nèi)容上鼓吹救亡圖存,抵御外侮;抨擊八股,主張學(xué)習(xí)西方,開(kāi)啟民智,維新變法,反對(duì)守舊。提倡女學(xué),自由、平等,揭露官場(chǎng)腐敗,這些詩(shī)歌思想激進(jìn),我們可以看到這時(shí)的林紓是一個(gè)時(shí)代前列的潮流領(lǐng)軍人物。到了1897年,這一年步入中年的他卻喪失自己的愛(ài)妻,為了緩解他的喪偶之痛,好友王子仁介紹他翻譯,于是他便和王子仁合譯《巴黎茶花女遺事》。從此一發(fā)而不可收,但他本身又不懂外文,在懂外語(yǔ)的人翻譯給他聽(tīng)時(shí),他“耳受聲追”且“運(yùn)筆如鳳落霓轉(zhuǎn)”用他最擅長(zhǎng)的古文記錄下來(lái),這樣就有一種再創(chuàng)造的意義。到他生命中的最后一年,他與別人合作翻譯作品高達(dá)163種之多,大多數(shù)為長(zhǎng)篇小說(shuō),而這些里邊可以說(shuō)很多都是初次翻譯到中國(guó)的。他的老東家商務(wù)印書(shū)館曾為林紓出版“林譯小說(shuō)叢書(shū)”{4}??梢哉f(shuō)林紓的翻譯作品為我們之前的小說(shuō)敘述方法提供了一個(gè)強(qiáng)大的想象的空間,占據(jù)了許多人的想象。作為新文化的領(lǐng)軍人物魯迅留日期間,只要有新出版的林譯小說(shuō)立馬買(mǎi)來(lái)觀看,還包上書(shū)皮。其他的新文化的領(lǐng)軍人物,像郭沫若、巴金等在他們的追憶中都有描繪??梢哉f(shuō)在中西文化的激烈碰撞之際,中國(guó)傳統(tǒng)文化面臨強(qiáng)大的外來(lái)文化的沖擊且即將發(fā)生劇變的年代,“林譯小說(shuō)”給我們帶來(lái)一個(gè)另一種想象西方的方法,在這些小說(shuō)世界里,早期的新文化領(lǐng)導(dǎo)人,接觸到了獨(dú)立自由的思想。在這個(gè)翻譯的世界里,他向我們提供了另外一種學(xué)習(xí)西方的方法,不僅僅局限于器物與制度,而是一種精神上的追求,文化上的學(xué)習(xí)。
二、文化選擇的兩面性 通過(guò)上面,我們對(duì)于林紓的前期生活有一個(gè)大致的了解。對(duì)于中年喪妻,他在朋友的幫助下,走上了譯介外國(guó)小說(shuō)的道路,有通過(guò)小說(shuō)拯救中國(guó)之志。這是我們看到的林紓維新的一面。但林紓走向保守的一面,筆者認(rèn)為更多的是對(duì)舊的傳統(tǒng)的一種留戀,是另外一種文化上的抉擇,這種抉擇就體現(xiàn)在他對(duì)自己“作為古文家”的堅(jiān)守和對(duì)傳統(tǒng)士大夫身份的一種認(rèn)同。
對(duì)于自身古文家身份的堅(jiān)守最直接的一個(gè)例子就是,林紓對(duì)于梁?jiǎn)⒊Q(chēng)他和嚴(yán)復(fù)的那句“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”⑤的不領(lǐng)情,而他自己最得意的還是自己的古文成就,以為“六百年中,震川外無(wú)一人敢當(dāng)我者”⑥,話中不免心高氣傲,但也充分地體現(xiàn)了一種自信的態(tài)度,后來(lái)為林紓平反的鄭振鐸先生還是對(duì)他的古文成就給予了一種中肯的評(píng)價(jià),“林琴南先生以翻譯家及古文家著名于中國(guó)近三四十年的文壇上”⑦,可以說(shuō)是對(duì)林紓的一種肯定,但是由于新文化的戰(zhàn)將們,林紓被罵作“桐城謬種”,就像周作人所講“文學(xué)革命后人人都有罵林紓的權(quán)利”⑧,林紓在文學(xué)革命后地位突然下降了。
我們來(lái)看林紓被罵作“桐城謬種”,細(xì)察之,林紓實(shí)際上與桐城派有關(guān)系,但實(shí)際上林紓并不是桐城派的一員。只是由于很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),他以文名,但是他卻從未承認(rèn)過(guò)。林紓只是在一定程度上對(duì)桐城派的作文方法有所繼承。反觀桐城派,我們一般都會(huì)知道桐城派有三個(gè)特征,義法即“言有物”和“言有序”;第二個(gè)特征是語(yǔ)言;第三個(gè)是載道。林紓的翻譯中也有對(duì)義法的講究,來(lái)介紹、分析外國(guó)的文學(xué)作品,同時(shí)又把國(guó)外的小說(shuō)和中國(guó)的敘事文學(xué)相比較。對(duì)桐城派要求的語(yǔ)言的雅潔和載道,林紓卻很少顧及。這一方面除了自己的實(shí)際需求,而另一方面也是一種自身的創(chuàng)新。這種創(chuàng)新適應(yīng)了他自己的翻譯和創(chuàng)作的需要。這一點(diǎn)錢(qián)鍾書(shū)在他的《林紓的翻譯》中,詳細(xì)說(shuō)明林紓的翻譯并不是桐城文體。這樣避開(kāi)了桐城文體的限制,而讓他的創(chuàng)作和翻譯在一定程度上又像是上面所提,又像是一種翻譯的再創(chuàng)作。
那么林紓堅(jiān)持用古文譯介國(guó)外的文學(xué)作品,在一定程度上與他堅(jiān)守儒家的傳統(tǒng)文化是分不開(kāi)的,文言文畢竟是一種不好懂的語(yǔ)言,傳播也不會(huì)那么廣,與日常生活完全分開(kāi),并不是一種合適的翻譯工具。我們也知道林紓是早年的維新人士,自己還有在家鄉(xiāng)推崇白話詩(shī)的經(jīng)歷。那么堅(jiān)持這種語(yǔ)言是對(duì)傳統(tǒng)的一種堅(jiān)守,這種堅(jiān)守我們細(xì)想之,可能不僅僅是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的堅(jiān)守,更大程度上是對(duì)西方文化侵略的一種反抗。作為一個(gè)傳統(tǒng)意義上的士大夫,林紓對(duì)文言文的堅(jiān)守,也是對(duì)中華民族根基的一種堅(jiān)守,在一定程度上講古文是幾千年文明的載體。只有堅(jiān)守這個(gè)文化的根基,才能維護(hù)民族的個(gè)性。
林紓的翻譯的小說(shuō)和他自己對(duì)古文的態(tài)度,實(shí)際上也是兩種不同的態(tài)度,對(duì)于別人給他講述的翻譯作品,他的翻譯速度也是驚人的,對(duì)于自己的古文寫(xiě)作往往是字斟句酌。我們可以看出實(shí)際上,林紓以古文譯小說(shuō),實(shí)際這層意義上的古文,也只是與白話文相對(duì)的“古文”,而林氏所謂的“古文”確實(shí)有特定稱(chēng)謂的。⑨這樣來(lái)看,我們可以看到林紓實(shí)際上的古文態(tài)度,包括他以后的翻譯觀,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的肯定和西方小說(shuō)中民主、平等的堅(jiān)守的傳播,以及他把中國(guó)的《史記》《漢書(shū)》等和西方的小說(shuō)相提并論,把小說(shuō)家狄更斯、司各特等與“馬班韓柳”相提并論,這樣就為西方小說(shuō)和古文找到一個(gè)合理的地位,無(wú)意中和梁?jiǎn)⒊岢摹靶≌f(shuō)界革命”不謀而合,讓小說(shuō)由邊緣到中心地位的一個(gè)轉(zhuǎn)變,只是無(wú)意間為古文退出歷史舞臺(tái)做出了一個(gè)歷史貢獻(xiàn)。
綜上,我們不難看出,林紓作為一個(gè)士大夫他有自己的堅(jiān)守,雖有執(zhí)拗之處,但也包容接受西方的先進(jìn)理念。對(duì)于傳統(tǒng)文化的喪失以及民國(guó)亂象,林紓并不是像王國(guó)維一樣投湖自殺,為傳統(tǒng)殉道的決絕態(tài)度。而是以自己的態(tài)度在做最后的反抗,我們今天反觀歷史,也不由得反思他的個(gè)人悲劇對(duì)于時(shí)代來(lái)講又未嘗不是一個(gè)悲劇呢。
① 錢(qián)理群、溫儒敏、吳福輝:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社1999年版,第9頁(yè)。
② 王韜:《漫游隨錄》卷二轉(zhuǎn)引自陳平原《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)》,北京大學(xué)出版社2005年,第27頁(yè)。
③ 梁?jiǎn)⒊骸墩撔≌f(shuō)與群治的關(guān)系》,陳平原、夏曉紅編:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷),北京大學(xué)出版社1989年版,第33頁(yè)。
④ 俞久洪:《林紓翻譯作品考察》,薛綏之、張俊才編:《林紓研究資料》,福建人民出版社1982年版,第403頁(yè)。
⑤ 康有為:《琴南先生寫(xiě)〈萬(wàn)木草堂圖〉題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng)賦謝》,《庸言》1913年第1卷第7期。
⑥ 錢(qián)鍾書(shū):《林紓的翻譯》,《七綴集》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2007年版,第111頁(yè)。
⑦ 鄭振鐸:《林琴南先生》,《小說(shuō)月報(bào)》1924年第15卷第11號(hào)。
⑧ 周作人:《林琴南與羅振玉》,《語(yǔ)絲》1924年第3期。
⑨ 羅志田:《林紓的認(rèn)同危機(jī)與民初的新舊之爭(zhēng)》,《歷史研究》1995年第5期。
作 者:趙海峰,西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所2012級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)楝F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com