王麗娟
在20世紀(jì)初俄羅斯詩(shī)壇的夜空中有一輪月亮俯瞰大地,這就是阿赫瑪托娃,被譽(yù)為“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”的杰出女詩(shī)人。
安娜·安德列耶夫娜·阿赫瑪托娃是俄羅斯屈指可數(shù)的杰出女詩(shī)人之一,阿克梅派的杰出代表。阿赫瑪托娃1907年開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作。她的詩(shī)歌創(chuàng)作可以分為早期、中期和晚期。早期的詩(shī)作中,成就最高的是愛(ài)情詩(shī)。創(chuàng)作的中期,即30年代和衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,詩(shī)人的創(chuàng)作大多以衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,充滿著愛(ài)國(guó)主義情懷。而在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)之后,即創(chuàng)作的后期,詩(shī)人精神遭到了嚴(yán)重的打擊,此時(shí)的創(chuàng)作不涉及當(dāng)時(shí)社會(huì)生活中的重大主題,詩(shī)人有意的躲避喧囂,退居一隅,沉浸在對(duì)祖國(guó)、對(duì)歷史、對(duì)個(gè)人命運(yùn)的思考?!豆释痢肪褪沁@一時(shí)期的作品。詩(shī)歌傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)故土血肉相依的深情,對(duì)祖國(guó)的崇高敬意,也表現(xiàn)出阿克梅派的美學(xué)追求。
題目的藝術(shù)與語(yǔ)言的高雅
Родная земля
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
1922
В заветных ладанках не носим на груди,
О ней стихи навзрыд не сочиняем,
Наш горький сон она не бередит,
Не кажется обетованным раем.
Не делаем ее в душе своей
Предметом купли и продажи,
Хворая, бедствуя, немотствуя на ней,
О ней не вспоминаем даже.
Да, для нас это грязь на калошах,
Да, для нас это хруст на зубах.
И мы мелем, и месим, и крошим
Тот ни в чем не замешанный прах.
Но ложимся в нее и становимся ею,
Оттого и зовем так свободно - своею.
1961 Ленинград
故土
世間沒(méi)有人比我們更加無(wú)憂
更加驕傲、更加樸實(shí)。
1922
我們不曾將它放進(jìn)珍貴的香囊掛在胸口,
我們也不曾泣不成聲地為它書(shū)寫(xiě)詩(shī)篇,
它也不曾觸及我們痛苦的夢(mèng)魘,
它也不像是上帝許諾的天國(guó)樂(lè)土,
在我們的心中也從來(lái)不曾
把它當(dāng)成可以買(mǎi)賣(mài)的商品。
我們?cè)谒厦娉聊?、受罪、遭難,
我們甚至想不起它的存在。
是的,對(duì)我們來(lái)說(shuō)這是套鞋上的泥濘,
是的,對(duì)我們來(lái)說(shuō)這是齒間咯吱的沙粒。
我們磨蝕、攪拌、揉碎
那毫無(wú)罪過(guò)的塵土。
可是,直到我們躺入其中并與它融為一體,
由此我們才可以從容地宣稱——自己的。
1961 列寧格勒,港口醫(yī)院
詩(shī)人在題目中使用了“Земля” 而非“Родина”,這是別有用意的。雖然詩(shī)人是在晚年創(chuàng)作這首詩(shī)歌,但是我們依然可以看出作品中浸透的阿克梅派的藝術(shù)特色?!巴恋亍笔强梢钥匆?jiàn)的,祖國(guó)的一草一木,祖國(guó)的一切都在詩(shī)人的眼前,詩(shī)人可以親眼目睹自己深愛(ài)的這片土地,她看見(jiàn)了自己的故鄉(xiāng)、自己的祖國(guó),那么真切。“土地”是人類的母親,是我們生存的依靠,給我們永遠(yuǎn)的寄托,是真實(shí)存在于我們身邊的,見(jiàn)證了每一個(gè)人的繁衍與生息。土地,故土,永遠(yuǎn)在那里,巋然不動(dòng)。而“祖國(guó)”對(duì)作者來(lái)說(shuō),對(duì)一個(gè)熱愛(ài)祖國(guó)一草一木的人來(lái)說(shuō),永遠(yuǎn)是一個(gè)抽象的只存在于腦海的概念。我們愛(ài)祖國(guó),我們愛(ài)這片土地,但是我們可以真實(shí)看見(jiàn),真實(shí)感受到的只有生長(zhǎng)在這片土地上的一切,而不僅是一個(gè)抽象的概念。阿克梅派追求雕塑式的藝術(shù)形象和預(yù)言式的詩(shī)歌語(yǔ)言,反對(duì)迷戀于神秘的“來(lái)世”,反對(duì)熱衷于使用隱喻和象征手法,提倡返回人世,返回物質(zhì)世界,賦予詩(shī)歌語(yǔ)言以明確的含義。注重真實(shí)感,書(shū)寫(xiě)平凡、實(shí)在、真切的物體,作者通過(guò)“Земля”一詞將阿克梅派的美學(xué)追求浸透在自己的詩(shī)作中.同時(shí)在詩(shī)中詩(shī)人使用了“грязь”、“хруст”、“прах”等真實(shí)可感的物體等,更充分體現(xiàn)了阿克梅派詩(shī)歌的特色。詩(shī)人不愧是阿克梅派的典型代表。
此外,詩(shī)人在詩(shī)中使用了具有宗教高雅色彩的詞匯“заветных”、“обетованнымраем”等。雖然這些都是對(duì)祖國(guó)表示否定時(shí)使用的詞語(yǔ),但作者使用了反語(yǔ)的形式對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行書(shū)寫(xiě),所以作者將宗教中的高雅詞匯用于描寫(xiě)故土,更表達(dá)了作者對(duì)故土的尊敬,熱愛(ài)之情。在詩(shī)人看來(lái)。只有那么高雅的詞語(yǔ)才能描繪對(duì)所有人來(lái)說(shuō)都那么珍貴,值得每個(gè)人尊敬、熱愛(ài)的故土。
時(shí)間的力量
現(xiàn)在我們來(lái)分析一下詩(shī)中標(biāo)注的兩個(gè)時(shí)間:1922和1961。兩個(gè)時(shí)間背景下,詩(shī)人的心情是怎樣,對(duì)祖國(guó)的感情又是怎么樣的呢?1917年十月革命勝利之后,很多詩(shī)人、學(xué)者因不了解革命而遠(yuǎn)走異國(guó)他鄉(xiāng)。對(duì)當(dāng)時(shí)的移民傾向,阿赫瑪托娃表示不與拋棄故土的人為伍,并寫(xiě)下許多詩(shī)表示堅(jiān)決反對(duì)。她選擇了與祖國(guó)同在,雖然命運(yùn)并沒(méi)有給她安排一條平坦的路:1921年她的前夫古米廖夫因“塔甘采夫事件”被捕槍決,雖然她與古米廖夫已經(jīng)離婚,但這對(duì)詩(shī)人的打擊仍是巨大的。作為一個(gè)有血有肉的人,她可以對(duì)自己的祖國(guó)表示不滿、憤恨,且詩(shī)人的詩(shī)中充滿了恐懼與悲傷,但是在這種情況下,詩(shī)人依然寄予這片生她養(yǎng)她的故土以深厚的感情。作為一名詩(shī)人,她的詩(shī)充滿了公民感。如涅克拉索夫所說(shuō)的“你可以不做一位詩(shī)人,但一定要做一位公民”。阿赫瑪托娃斥責(zé)當(dāng)時(shí)的僑民為“背叛者,流放的犯人”,認(rèn)為“外國(guó)的面包充滿苦味”。雖然當(dāng)時(shí)祖國(guó)是混亂的,不安定的,但是阿赫瑪托娃相信祖國(guó)一定可以走出混亂,走向復(fù)興。在后來(lái)的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的大圍困時(shí)期,詩(shī)人也用自己的詩(shī)歌來(lái)激勵(lì)人們,相信勝利的到來(lái),相信自己的祖國(guó)。
第二時(shí)間個(gè)是1961年。當(dāng)時(shí)詩(shī)人已是70歲高齡,經(jīng)歷過(guò)人生的坎坷,心情歸于平靜,故意躲避喧囂。但是詩(shī)人對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)更加醇美,更加珍惜祖國(guó)賜給的一切,即使故土是被我們隨意踐踏的塵土,即使它是牙齒間的砂礫,但是依然被詩(shī)人所熱愛(ài),依然詩(shī)意地呈現(xiàn)在我們的面前。從1922年到1961年這39年之間,詩(shī)人在故土上的經(jīng)歷足以讓一個(gè)正常的人離開(kāi)故土,尋求一片安靜的土地:自20年代起遭受非議,1946年8月蘇共政治局更是對(duì)她嚴(yán)厲批判,說(shuō)她是“無(wú)思想的反動(dòng)文學(xué)泥坑的代表之一”,是“混合著淫穢和祈禱的蕩婦和尼姑”,她的詩(shī)歌是“奔跑在閨房和禮拜堂之間的發(fā)狂的貴婦人的詩(shī)”。隨后她被開(kāi)除出各級(jí)作家協(xié)會(huì),作品遭封殺,言論受監(jiān)禁。與作者同時(shí)代的一些詩(shī)人不堪凌辱選擇自盡或是逃離異國(guó)他鄉(xiāng),但阿赫瑪托娃多次堅(jiān)決拒絕“主動(dòng)”出國(guó),她鄭重宣布“永不生存在異國(guó)的天底下,也不茍活在他人的憐憫中”,她始終堅(jiān)守在俄羅斯的土地上,撕裂自己,用血淚譜寫(xiě)詩(shī)篇。也許表面上看,詩(shī)人對(duì)祖國(guó)是又愛(ài)又恨,實(shí)際上,這所有的一切都是詩(shī)人對(duì)祖國(guó)最深情的愛(ài)的表現(xiàn)。郭沫若曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)阿赫瑪托娃:“她的著作表現(xiàn)著這位天才的抒情詩(shī)人之古典的清澈意味與其沉著的用詞,她的疏淡的韻文喜歡用顛倒的簡(jiǎn)語(yǔ),革命并沒(méi)有威駭了她,依然在蘇維埃共和國(guó)度她的生活”。 最后兩句足以表明了詩(shī)人的愛(ài)國(guó)之深,讓世界都知曉,都為之贊美,為之動(dòng)容。
感情的真摯
一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),所謂的“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”。詩(shī)中所有的一切都指向一個(gè)目標(biāo),那就是“我的祖國(guó)”。在詩(shī)人心中,祖國(guó)是她摯愛(ài)的一切的基礎(chǔ),它不是炫耀的資本,不是交換的工具,它是天國(guó)樂(lè)土,也許從表面看來(lái),它是讓詩(shī)人失望的,但是實(shí)際上詩(shī)人時(shí)時(shí)刻刻都銘記她的存在,因?yàn)樗呀?jīng)融入每一個(gè)人的生命,這是詩(shī)人的歸宿,也是這個(gè)民族里每一個(gè)人的歸宿。詩(shī)人對(duì)祖國(guó)、對(duì)故土有堅(jiān)貞不渝的贊美。無(wú)論何時(shí),在這個(gè)故土所養(yǎng)育的每一個(gè)人的心中,祖國(guó)永遠(yuǎn)都是神圣的。
雖然詩(shī)歌只有十四行,但詩(shī)人對(duì)祖國(guó)深切的愛(ài)卻感人至深。詩(shī)歌以沉郁的筆調(diào)、獨(dú)特的視角揭示了土地的雙重性——渺小、卑微、輕賤而又那么博大、深沉與厚重。這樣的祖國(guó),永遠(yuǎn)都是詩(shī)人深愛(ài)的祖國(guó),是每一個(gè)俄羅斯人民深愛(ài)的祖國(guó)。
結(jié)語(yǔ):詠嘆,韻律,意境和深情的苦澀,如此和諧地指向人性美和詩(shī)美,如此深邃地表達(dá)出詩(shī)人對(duì)祖國(guó)的一片摯愛(ài)之情,這是我們讀完《故土》之后強(qiáng)烈的感受。阿赫瑪托娃的詩(shī)充滿人文精神,她的愛(ài)是寬廣的。她對(duì)俄羅斯的愛(ài),對(duì)祖國(guó)歷史的敬仰,淋漓盡致地在詩(shī)中得到了體現(xiàn)。不得不說(shuō),《故土》既傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)故土血肉相依的深情,又體現(xiàn)了詩(shī)人土地般寬厚博大的胸懷,讀來(lái)感動(dòng)人心。