徐曉頌
【摘要】隨著我國國際地位的迅速上升以及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客選擇來華觀光游覽,旅游景點介紹資料成為外國游客了解旅游信息和中國傳統(tǒng)文化最方便快捷的途徑。其中,旅游景點名稱的英譯是難點,并且會直接影響到國外游客對某個景點的第一印象?;谝欢ǖ姆g原則和標準,本文通過實例對旅游景點名稱英譯技巧進行對比分析,從中尋找規(guī)律,歸納總結(jié),以期旅游景點名稱英譯能更規(guī)范化,翻譯技巧的運用能更加靈活有效,從而更好的促進跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】旅游景點名稱 翻譯原則和標準 英譯技巧
根據(jù)世界旅游組織預測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游接待國,中國旅游業(yè)發(fā)展面臨著良好的前景。旅游景點介紹資料是外國游客了解中國自然、人文景觀的窗口。旅游景點介紹資料翻譯作為文化交流和增進各國相互間了解的有效媒介越來越引起翻譯界的重視。孫藝風(2012)曾在其文章中指出:“翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義,翻譯的文化緯度的重要性也隨之顯得日益突出。”旅游景點介紹資料翻譯的規(guī)范性要求必須適應(yīng)時代的需求。其中,旅游景點名稱英譯是翻譯的第一步,如果翻譯得得體,會激起游客對某個自然景觀或人文地理風情的興趣,甚至會激發(fā)游客對中國傳統(tǒng)文化和中國民族的感情,對于旅游業(yè)的發(fā)展和跨文化的進一步交流有著至關(guān)重要的意義。
一、旅游景點名稱翻譯基本原則和標準
旅游景點名稱往往短小精悍、便于記憶。景點名稱英譯需要遵循一定的翻譯原則和標準。我國近代翻譯史上的著名翻譯家嚴復在《天演論》一書的“譯例言”里提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的翻譯原則和標準?,F(xiàn)今,對于翻譯的準則和規(guī)范是后人經(jīng)過反復實踐和總結(jié)得出來的,但是依然延續(xù)了嚴復三原則的基本思想內(nèi)涵,具體可概括為“忠實、通順、表達”。忠實首先指忠于原作的內(nèi)容,其次是忠于原作的風格,包括原作的民族風格,時代風格,語體風格和作者的語言風格等。通順指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,不拘泥于原文的形式。 表達基于忠實和通順,指譯者在遵循一定的準則和規(guī)范的同時,結(jié)合時代特色,盡可能把自己從原文所獲取的信息用譯入語的讀者所理解、接受的語言貼切地表達出來。根據(jù)這些基本翻譯原則和標準可總結(jié)出,旅游景點名稱英譯要在保留原有信息的基礎(chǔ)上,既讓外國游客容易理解和接受譯文,又能較好地傳遞中國文化特色。這就需要在把握中英兩種語言表達習慣和詞語用法的同時,靈活運用各種翻譯技巧。
二、旅游景點名稱英譯技巧對比
1.音譯(Transliteration)vs.直譯(Literal Translation)
音譯指的是把一種語言的語音用另一種語言中跟它發(fā)音相同或相近的語音表示出來的翻譯技巧。如:三亞(Sanya)、鼓浪嶼(Gulangyu)、天安門(Tiananmen)、九寨溝(Jiuzhaigou)、一線天(Yixiantian)等。音譯是景點名翻譯中最方便簡潔、最常見的一種,一般以地名命名的旅游景點和一些表示特定概念的景區(qū)名稱,都采用音譯來翻譯。但如果是國際知名度不太高的國內(nèi)景點,對國外友人來說,發(fā)音和理解均存在一定障礙,從而影響到對該景點名的記憶。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯源于逐字翻譯,有助于保留原名簡短的語言形式,但景點名中很多是固定搭配詞語,不能拆分。如果景點名稱中的專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般可選用直譯。如:迎客松(Greeting Pine)、黃鶴樓(Yellow Crane Tower)、玉佛寺(Jade Buddha Temple)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、三峽(The Three Gorges)、三潭印月(Three Pools Mirroring the Moon)等。
相對于音譯,以上采取直譯的譯文都基本保留了原中文名的語言形式和美的意境,通順易懂,有助于讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。但是,有的景點名采取直譯難以讓外國游客理解和接受,比如“三亞”直譯成“Three Asia/Runners-up”,“一線天”直譯成“One Line Sky”,會顯得生硬,并且曲解了原意。為了達到忠于原文,并且表意清晰、易于理解的準則,很多時候需要部分音譯和部分直譯法,如:少林寺(Shaolin Temple)、桃花島(Taohua Island)、龍門石窟(Longmen Grottoes)、鄱陽湖(Poyang Lake)、洪湖(Honghu Lake)、廬山(Lushan Mountain)等。此外,包含了人名的景點名,通常采用音譯加直譯,如:賽金花故居(Sai Jinhuas Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)。
2.直譯(Literal Translation)vs.意譯(Free Translation)
本文中的“意譯”指的是與逐字翻譯的直譯相對的“意譯”。這種翻譯方法不再局限于各個詞的字面意義,而是尋求原文與譯文在所表達的整體意義上的對等。意譯可以保留原景點名的文化蘊意,但不用嚴格遵循原景點名的語言形式。很多中文景點名稱蘊含意義豐富,用直譯無法把相應(yīng)的文化內(nèi)涵譯出來,此時可采用意譯法,以更加清晰、貼切地表達原意和更好地傳遞其文化內(nèi)涵。如:兵馬俑(Terra-cotta Worriers and Horses)、頤和園(Summer Palace)、錦繡谷(Valley of Splendor)、拙政園(Humble Administrators Garden)、飛來峰(Floating Peak)、萬年寺(Long life Temple)等。
與直譯相比,意譯能夠在一定程度上填補文化空缺,縮小文化差異。試比較,如果將“十三陵”直譯為“Thirteen Tombs(十三座陵墓)”,不能體現(xiàn)出該景點的歷史意義,我們所說的“十三陵”一般指“明朝皇帝和妃嬪的陵墓”,因此,更可取的譯文是“Ming Tombs”。再如“瑤池”是傳說中道教崇高女神西王母所居住的地方,位于昆侖山上。如果直譯成“Pool of Precious Jade”,根本無法傳達出原景點名的文化蘊意,所以宜翻譯成“Lake of Immortals”。
3.音譯+直譯vs.注釋(Annotation)
注釋可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。就景點名稱翻譯來說,注釋法一般可分為音譯加注和直譯加注兩種。例如“大觀園”可加注釋翻譯為“Daguanyuan (Grand View Garden)”;“午門”可譯為“Wumen(Meridian Gate)”;“太和殿”可譯為“Taihedian Hall(Hall of Supreme Harmony)”;“西岳”這一名稱在旅游文本中可解釋為“the Western Mountain- another name for Huashan Mountain in Shanxi Province”;類似地,“布達拉宮”可解釋為“the Potala Palace- a castellar architectural complex in Tibet”。
以上實例中,“大觀園”、“午門”和“太和殿”的譯文功能等同于完全音譯加完全直譯法,只是采用了加注的形式。音譯加直譯法和注釋法都有助于對原景點名稱進行解釋。其中音譯加直譯更加簡潔,注釋需通過加括號、同位語(從句)、定語從句等方式實現(xiàn)。但如果要給予細節(jié)性的解釋說明,宜采取注釋,如上述“西岳”和“布達拉宮”的翻譯。再如四川“九寨溝”因有9個藏族村寨(又稱何藥九寨)而得名,因此也可以采用音譯加注的方法,譯為“Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)”。在旅游景點名稱英譯時采用長度適中的注釋法,既能使外國游客明白該景點的名稱意義,又能了解該景點的部分背景材料。
三、結(jié)語
綜上所述,基于“忠實、通順、表達”的翻譯原則和標準,除去一些約定俗成的譯文,旅游景點名稱的英譯可靈活選用各種翻譯技巧。通過對幾種常見翻譯技巧:音譯、直譯、意譯和注釋等的對比分析可得出,音譯是最簡略最基礎(chǔ)的技巧,直譯有助于保留原文的語言形式,意譯可在一定程度上填補文化空缺,注釋可幫助進一步解釋說明,補充相關(guān)信息。譯者可根據(jù)需要結(jié)合各種技巧,達到較好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,1990.
[2]常亮,王治紅.旅游景點名稱翻譯[J].河北理工大學學報(社科版),2008(8).
[3]郭廉彰,黃成鳳.簡明漢英中外旅游詞典[M].南京:南京大學出版社,2003.
[4]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1).