職莉莉
(天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院, 天津 300204)
從農(nóng)諺探析中意文化差異*
職莉莉
(天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院, 天津 300204)
農(nóng)諺是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗的總結(jié),在漢語和意大利語中都普遍存在。它不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種文化現(xiàn)象;不僅涉及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的全過程,而且涉及農(nóng)業(yè)生活的方方面面。文化的形成脫離不了自然地理和社會環(huán)境的影響,特定的環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化反映在語言中形成特定的表達(dá)。從漢語和意大利語的農(nóng)諺出發(fā),探討其中的節(jié)日文化、節(jié)氣文化以及意大利特有的反映農(nóng)奴和農(nóng)場主階級關(guān)系的民俗文化、宗教文化和教歷文化。對兩國農(nóng)諺的比較分析是研究中意文化共性與個性的又一途徑,有利于促進(jìn)中意跨文化交流和友好交往。
農(nóng)諺; 漢語; 意大利語; 文化背景; 文化差異; 節(jié)日文化; 節(jié)氣文化; 民俗文化; 宗教文化; 教歷文化
農(nóng)諺英文名稱為farmer’s proverb,是指農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動與天氣、氣候條件關(guān)系的經(jīng)驗概括,常以通俗諺語或歌謠等形式廣泛流傳。它的一級學(xué)科為大氣科學(xué),二級學(xué)科為應(yīng)用氣象學(xué),是農(nóng)民在長期生產(chǎn)和生活實踐中的經(jīng)驗總結(jié),一般表現(xiàn)為通俗的韻句形式,朗朗上口,便于記憶,對于傳播農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗和氣象等方面的知識具有良好的指導(dǎo)作用。
意大利語的農(nóng)諺即proverbi del contadino,2008年出版的《Garzanti Dizionario》字典將農(nóng)諺定義為:“與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān)系的簡短俗語,通常對農(nóng)業(yè)具有指導(dǎo)意義。”[1]
中意兩國相距甚遠(yuǎn),在氣候、文化、習(xí)俗等方面有很大的不同,這些在兩國的農(nóng)諺里也有所表現(xiàn)。漢語農(nóng)諺的音律和諧、合轍押韻、形式動人、富有生活氣息,例如“麥要澆芽,菜要澆花”,“樟樹落葉桃花紅,白豆種子好出甕”等。意大利語農(nóng)諺則講究簡潔和韻律,多反映物候?qū)W的知識,如“三月天,瘋子臉”,“八月雨,貴如油”等,形象生動,朗朗上口,便于記憶[2]。
中國的農(nóng)諺起源很早,幾乎與農(nóng)業(yè)是一致的。在《孟子》、《國語》、《管子》、《韓非子》等著作中均能夠找到農(nóng)諺的存在[3]。1828年,意大利出版了用以指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的農(nóng)諺書集。
農(nóng)諺既是一種語言現(xiàn)象,更是特定文化在語言形式中的反映。語言學(xué)家對語言與文化關(guān)系的思考,使語言學(xué)研究不止于語言形式,更為探究一個民族文化的過去和將來提供重要途徑。語言之中蘊含著文化,而文化的豐富和發(fā)展也得益于語言。美國著名的語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)稱:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的生活組織?!盵4]通過漢語和意大利語的農(nóng)諺來研究兩國對應(yīng)的文化,是中意跨文化研究的又一途徑。
我國對農(nóng)諺的研究大致可以追溯到漢朝。西漢末崔寔的《四民月令》應(yīng)該算是我國最早的諺語集子,此后主要是對農(nóng)諺的收集和整理,還有些是對俗語考源注釋性質(zhì)的專著,如杜文讕的《古謠諺》、錢大昕的《恒言錄》等。目前,國內(nèi)對農(nóng)諺文化及其涉及的民族文化特征的研究主要是從其文化屬性、文化特點等方面著手,通過對不同語言的農(nóng)諺內(nèi)容進(jìn)行研究,分析它所反映出來的各民族特有的器物文化、制度文化、行為文化和心理文化等。國內(nèi)對南北方農(nóng)諺分類分析的研究比較多,但是對國家間、不同語種間農(nóng)諺的比較分析甚少,尤其是對漢語和意大利語農(nóng)諺的比較研究就更少。
意大利對農(nóng)諺的研究是非常早的[5]75-78。18世紀(jì),意大利農(nóng)業(yè)學(xué)家阿古斯提(Agostino Fapanni)一直致力于收集和整理各地方農(nóng)諺,并出版了《好農(nóng)諺語》一書。當(dāng)代對農(nóng)諺的研究也早已突破了使用目的,進(jìn)而上升到語言學(xué)和文化學(xué)的高度。由于歐洲語言文化的多樣性和豐富性,對各地域方言文化研究和各國諺語的交叉研究很是盛行。最大的一部諺語字典收錄詞條3萬個,除此之外,還有意大利語、拉丁語、法語、西班牙語、德語、英語和古希臘語等多語種諺語字典[6]92-111。關(guān)于農(nóng)諺的研究成果有1967年出版的《從35條威尼托農(nóng)諺和一幅銅版畫談農(nóng)民與土地》、1983年佛蘭克·曼多維(Mantovi Franco)的《農(nóng)民的歷書——農(nóng)諺》、2005年馬匝·阿提里奧(Mazza Attilio)編寫出版的《波西利亞地區(qū)教歷陽歷農(nóng)諺集》等,他們從農(nóng)諺角度出發(fā),揭示了古老智慧和人類文化的關(guān)系。
漢語和意大利語里有很多反映其對應(yīng)節(jié)日的農(nóng)諺,它們將農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗和節(jié)日聯(lián)系起來,既貼近生活,又便于記憶。在漢語里,涉及到節(jié)日的農(nóng)諺十分豐富,如元宵節(jié):“八月十五云遮月,正月十五雪打燈”;龍頭節(jié):“二月二,龍?zhí)ь^,大倉滿,小倉流”;寒食節(jié):亦稱“禁煙節(jié)”、“冷節(jié)”、“百五節(jié)”,是清明節(jié)前一二日,自古有“寒食撒花,谷雨種瓜”之說;清明節(jié):“清明前后,點瓜種豆”;端午節(jié):“五月初五過端陽,吃罷粽子忙插秧”;七夕節(jié):又稱“乞巧節(jié)”或“少女節(jié)”、“女兒節(jié)”,“七夕天河明,當(dāng)年好收成”;中元節(jié):又稱“鬼節(jié)”或“盂蘭盆會”,中元節(jié)是道教的說法,“中元”之名起于北魏,有些地方俗稱“施孤”,又稱“亡人節(jié)”、“七月半”,農(nóng)諺有“七月十五看旱澇,八月十五定收成”之說;中秋節(jié):“好中秋,好晚稻”;重陽節(jié):“重陽無雨一冬干”,“吃了重陽飯,不見單衣漢”;下元節(jié):農(nóng)歷十月十五亦稱“下元日”、“下元”,“十月半,吃不下一頓飯”(意為天短);臘八節(jié):有“臘七臘八,凍死鵝鴨”之說[7]。多彩的傳統(tǒng)節(jié)日蘊含了豐富的文化知識,小小的農(nóng)諺傳遞了無限的信息,傳承了千年的節(jié)日文化。
由于意大利是天主教國家,宗教在意大利的社會生活中占了很大的比重,許多宗教節(jié)日慢慢變成了意大利的傳統(tǒng)節(jié)日,意大利語中的很多農(nóng)諺也與其有關(guān)。比如,關(guān)于元旦的農(nóng)諺:“元旦一天風(fēng)輕云淡,好天氣伴隨一整年”;關(guān)于主顯節(jié)(1月6日)的農(nóng)諺:“主顯節(jié)兒到,嚴(yán)寒不再有”;關(guān)于圣燭節(jié)(2月2日)的農(nóng)諺:“圣燭節(jié)樹發(fā)芽,復(fù)活節(jié)飄雪花”;關(guān)于情人節(jié)(2月14日)的農(nóng)諺:“過了情人節(jié),春天悄悄到”;關(guān)于狂歡節(jié)的農(nóng)諺:“狂歡節(jié)陽光燦爛,復(fù)活節(jié)陰雨綿綿”;關(guān)于耶穌受難日(復(fù)活節(jié)前的周五)的農(nóng)諺:“如果耶穌受難日下雨,五月雨水一定充足”;關(guān)于復(fù)活節(jié)的農(nóng)諺:“復(fù)活節(jié)落雨,李子受蟲蛀”;關(guān)于圣靈降臨節(jié)的農(nóng)諺:“濕潤的圣靈降臨節(jié)意味所有的收獲都將失去”;關(guān)于天主教萬圣節(jié)(11月1日)的農(nóng)諺:“圣西蒙節(jié)(10月28日)熱一熱,萬圣節(jié)馬上寒”;關(guān)于意大利鬼節(jié)(11月2日)的農(nóng)諺:“鬼節(jié),雪花蓋菜園”;關(guān)于圣誕節(jié)的農(nóng)諺:“圣誕節(jié)暖和,復(fù)活節(jié)烤火”等。
通過調(diào)查研究,對中意兩國農(nóng)諺中所涉及到的節(jié)日進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果如表1[8]所示。
表1 漢語和意大利語里的節(jié)日農(nóng)諺
由表1可以看出,在漢語里沒有關(guān)于春節(jié)的農(nóng)諺,出現(xiàn)這樣的情況原因有三個:第一,春節(jié)日期不固定;第二,春節(jié)時天氣特別冷,萬物不生長,不用干農(nóng)活,也無農(nóng)活可干[9];第三,中國人的傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,春節(jié)一天管一年,春節(jié)期間就得在家休息,什么事情也不做。而在意大利的農(nóng)諺里幾乎涉及了意大利所有的傳統(tǒng)節(jié)日,包括最重要的圣誕節(jié)和元旦??梢姡Z言是文化的結(jié)晶,更是文化的反映,從中意兩國的農(nóng)諺對比中,可以看出兩國風(fēng)格迥異的節(jié)日文化。
節(jié)氣指二十四時節(jié)和氣候,是中國古代訂立的一種用來指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的補充歷法。中國是一個農(nóng)業(yè)社會,農(nóng)作需要完全了解并嚴(yán)格依據(jù)太陽運行情況進(jìn)行,所以在歷法中反映太陽運行周期的24節(jié)氣就起到了十分重要的作用。漢語的農(nóng)諺反映了中國所特有的節(jié)氣文化和農(nóng)耕文明[10]15,如“白露早,寒露遲,秋分草子正當(dāng)時”,“小滿芝麻芒種谷”等。在指導(dǎo)播種期方面,還有許多反映物候?qū)W的諺語,如“梨花白,種大豆”,“樟樹落葉桃花紅,白豆種子好出甕”,“青蛙叫,落谷子”等,以引導(dǎo)農(nóng)民適時播種。此外,還有“春分犁不閑,谷雨好種田”,“冬至前犁金,冬至后犁銀”等用來指導(dǎo)農(nóng)民組織農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的農(nóng)諺;“立冬蠶豆小雪麥,一生一世趕勿著”,“十月種油,不夠老婆搽頭”等總結(jié)失敗教訓(xùn)的諺語,以提醒人們要抓緊季節(jié),不誤農(nóng)時。經(jīng)調(diào)查,漢語的農(nóng)諺一共涉及到了22個節(jié)氣[9]。
在意大利一直沿用的是公歷,又稱格列歷,就是我們現(xiàn)在通行的陽歷。公歷的前身是古羅馬凱撒大帝修訂的儒略歷[11],隨著羅馬帝國的擴(kuò)張和基督教的興起而傳播到世界各地。意大利人通過描寫節(jié)氣文化來指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn),相關(guān)的農(nóng)諺也有不少,由于篇幅有限,本文每月只列出一條農(nóng)諺:“一月風(fēng)干,谷滿倉;二月雨多,谷穗飽;三月月兒明,為萬物著裝;四月橄欖樹開花,預(yù)示一年好收成;五月多雨,雜草勝,麥子少;六月開鐮;想要好麥,七月下種;八月雨,貴如油;九月氣干熱,水果早成熟;十二月雷不鳴,來年不得好年成。朔日種土豆,收獲好又多;新月種土豆,徒勞無收獲?!盵12]27
經(jīng)過統(tǒng)計,意大利語農(nóng)諺里用月份表示的共有25條,而漢語里卻幾乎沒有用月份來表示的農(nóng)諺甚至諺語。農(nóng)諺與文化的發(fā)展密切相關(guān),不同的節(jié)氣文化在各自的農(nóng)諺中有截然不同的反映。語言是文化的基石,影響并反映著文化,遙遙相隔的兩個民族,用他們各自不同的語言描寫著對宇宙萬物的認(rèn)知。
農(nóng)諺是農(nóng)民的心聲,也是反映社會關(guān)系的一面鏡子。如“沒有泥腿,餓死油嘴”,這里以“泥腿”代表勞動人民,以“油嘴”代表剝削者。意大利人生性外向,在他們的農(nóng)諺里有不少反映封建農(nóng)奴和農(nóng)場主關(guān)系的內(nèi)容,如“馬爾瓦斯亞的葡萄,不能留給農(nóng)場主”。在封建社會,農(nóng)奴們迫于饑餓和苦難的折磨,被迫去偷農(nóng)場里的農(nóng)副產(chǎn)品,如小麥、葡萄、葡萄酒等。由于文化的不同,在中國無論是剝削階級還是被剝削階級,無論因何種原因偷盜都被認(rèn)為是可恥的行為,而在意大利卻不盡然。
在意大利,有“雨點地上打水泡,伙計笑,老板跳”的農(nóng)諺,意思是如果雨下的很大、時間很長的時候,農(nóng)奴們就很開心,而農(nóng)場主就會很生氣,因為下雨會耽擱地里的勞動。但是老板是不會讓自己的工人閑著的,如果不能在廣場上干活(下雨時),那就到谷倉或酒窖里勞動。還有很多農(nóng)諺表現(xiàn)了當(dāng)時農(nóng)民對美好生活的憧憬,如“如果讓我做一年農(nóng)場主,我還不富裕,那就是我的損失”??梢?,人們以不同的方式思考和說話,思維的不同是由于受到了當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)觀念、文化習(xí)俗的影響和限制,農(nóng)諺正是對這種文化的展示。
然而,我國反映這種社會關(guān)系的農(nóng)諺并不多,究其原因,筆者認(rèn)為:第一,中國人更習(xí)慣以民謠的形式來表達(dá)自己的感情,用簡短的語言來說明一個道理;第二,在中國幾千年封建社會的壓迫下,中國佃農(nóng)對這種剝削與被剝削的關(guān)系已經(jīng)麻木了,思想也受到了其限制。
意大利的宗教氛圍濃厚,擁有自己的教歷,教歷中的每天都是以一個基督教圣徒名字命名的,這樣表示的農(nóng)諺也有很多[13],如:“圣阿咖達(dá)日(2月5日)土地休息啦,來杯下午茶;阿儂洽塔日(3月25日),燕子回來啦;圣唯臣左日(4月5日)晴,麥粒黑,面包沒;過完阿森斯內(nèi)日(5月23日),厚衣收起來;圣喬萬尼日(12月27日)前一天下雨,下一年;圣彼得日(7月30日)如果下雨和冰雹,持續(xù)不過一小時;圣彭茲阿諾日(8月13日)下雨,葡萄酒比小麥便宜;圣佛蘭西斯科日(10月4日)鶇鳥和涼爽一起來;圣歐泊諾日(11月13日),不是飄雪就是晴;圣尼古拉日(12月6日),燕子飛過大海;圣斯維特日(12月31日),雪花飄滿窗。”
在意大利天主教的日歷中,每天都是一個圣人日,而且和每個人物有關(guān)的農(nóng)諺往往不只一條[14]35-40。僅以一月為例,如1月6日是白發(fā)娜節(jié)(Epifania),有的國家也叫“三圣節(jié)”或“主顯節(jié)”。傳說中的白發(fā)娜是一個騎著掃把的老婦人,《圣經(jīng)》耶穌誕生記中的“東方三圣”要去向小耶穌敬獻(xiàn)禮物,他們向一位老婆婆問路,希望她能夠帶領(lǐng)他們?nèi)ふ倚∫d,這個老婆婆就是白發(fā)娜,但是她沒有答應(yīng)。當(dāng)三圣走后,她又后悔了,于是就準(zhǔn)備了禮物,獨自出門去尋找小耶穌。她尋遍了世界的每一個角落,為了不錯過小耶穌,就把準(zhǔn)備好的糖果分給她遇見的每一位小朋友,表現(xiàn)好的小孩可以得到糖果,而表現(xiàn)不好的小孩得到的就是黑黑的炭塊。
現(xiàn)在每年1月6日這天,在意大利,大人會給小孩準(zhǔn)備很多糖果、巧克力等禮物,放在事先準(zhǔn)備好的襪子里,這就是意大利的兒童節(jié),有關(guān)這天的農(nóng)諺有4條。此外,1月9日是圣·阿德里亞日(Sant’Adrian),關(guān)于它的農(nóng)諺有1條;1月17日是圣·安東尼日(Sant’Antonio),關(guān)于它的農(nóng)諺有3條;1月20日是圣·瑟巴蒂亞日(San Sebastiano),和它有關(guān)的農(nóng)諺有3條;1月21日是圣·阿涅斯日(Sant’Agnese),和它有關(guān)的農(nóng)諺有2條;1月25日是圣保羅日(San Paolo),和它有關(guān)的農(nóng)諺有2條。
為了進(jìn)一步研究宗教在意大利人民生活中的重要性,我們對意大利語農(nóng)諺中使用教歷和陽歷的次數(shù)作了統(tǒng)計,結(jié)果如表2所示。
表2 意大利語農(nóng)諺中教歷和陽歷使用頻率比較 條
意大利語中出現(xiàn)的以教歷中人物表示時間的農(nóng)諺共93條,以陽歷月份表示時間的農(nóng)諺共25條,幾乎只有前者的1/4。這說明意大利人更喜歡使用教歷,宗教文化已經(jīng)滲透到意大利人民生活的每個角落。
在漢語的農(nóng)諺中幾乎看不到宗教的影子,只能在傳統(tǒng)節(jié)日里找到幾個和宗教有關(guān)的節(jié)日,相關(guān)的農(nóng)諺就更是鳳毛麟角了??梢?,宗教對漢民族的農(nóng)業(yè)生活影響較小。
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響,特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定文化反映在語言中形成特定的表達(dá),如節(jié)日文化、節(jié)氣文化、宗教文化、農(nóng)奴文化等在農(nóng)諺中都有所體現(xiàn)[15]。
農(nóng)諺為漢語和意大利語所共有,它根植于中意文化的沃土里,反映了各自對應(yīng)的文化,對兩國農(nóng)諺的比較分析是研究中意文化的共性與個性的又一條途徑,不僅能更好地服務(wù)于中意的跨文化交流,更能促進(jìn)各民族的友好交往,為世界人民的相互了解作出突出貢獻(xiàn)。
[1] Garzanti Linguistica.Italiano 2008:il grande diziona-rio Garzanti [Z].Milano:Garzanti Linguistica,2007:121-123.
[2] Wikiquote.Proverbi italiani [EB/OL].[2014-05-30].http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani.
[3] 鄭然鶴.梨與農(nóng)諺 [J].民俗研究,1998(3):28-32.
[4] 唐功志,張軍,馬瑾,等.英日諺語中隱含的深層文化比較 [J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,4(2):189-192.
[5] Silvestri G.I proverbi del buon contadino Almanacco per l’anno bisestile 1828 ad uso degli agricoltori [M].Milano:per Giovanni Silvestri Corsia del Duomo,1994.
[6] Gianandrea A.Novelline e fiabe popolari marchigiane/raccolte e annotate da Antonio Gianandrea [M].Brescia:A Livi,Stampa,1994.
[7] 王巖.漢語熟語文化學(xué)研究的現(xiàn)狀和構(gòu)架 [J].漢語文化,2008(6):38-40.
[8] Sante R,F(xiàn)apanni A.I proverbi del buon contadino [J].Quaderni del Gruppo Studi e Ricerche Storiche Maerne:Maerne(VE),2001(6):15-25.
[9] 黎東良.從漢語和德語的農(nóng)諺看文化 [J].黃海學(xué)術(shù)論壇,2010(15):87-97.
[10]邵同斌.讀農(nóng)諺·知農(nóng)事 [M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010.
[11]郭明陽,唐會玲.語言文化內(nèi)涵差異在跨文化交際中的制約作用 [J].文教資料,2008(7):46-47.
[12]Franco M,Vaccari R.Al lunari dal vilan e i proverbi del contadino [M].Modena:TEIC,1983.
[13]Proverbi Italiani.Proverbio [EB/OL].[2014-05-25].http://www.proverbi-italiani.com.
[14]Attilio M.Santi e proverbi del calendario contadino bresciano [M].Brescia:Comune di Montichiari,2005.
[15]唐珂.關(guān)于農(nóng)業(yè)與文化的關(guān)系 [J].古今農(nóng)業(yè),2011(1):1-8.
AnalysisonculturaldifferencesbetweenChinaandItalyfromfarmer’sproverbs
ZHI Li-li
(School of European Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
Farmer’s proverbs are the summary of agricultural production experiences, which widely exist in both Chinese and Italian languages.It is not only a phenomenon of language, but also a phenomenon of culture.It is not only involved in the whole process of agricultural production, but also involved in all aspects of agricultural life.The formation of culture can not be separated from the influences of natural geography and social environment.Particular culture is created by specific environment, and particular expression is formatted by the reflection of specific culture in language.From farmer’s proverbs in Chinese and Italian, discussed are the festival culture, solar term culture of both countries, and special cultures reflecting the class relationship between serfs and farmers of folk, religion, and religious calendar in Italy.The comparative analysis on farmer’s proverbs of the two countries is another path of researching the generality and individuality of Chinese and Italian cultures, which will be conducive to the cross-cultural intercommunion and friendly communication between China and Italy.
farmer’s proverb; Chinese language; Italian language; cultural background; cultural difference; festival culture; solar term culture; folk culture; religious culture; religious calendar culture
2014-05-04
職莉莉(1979-),女,天津人,講師,博士,主要從事中意文化比較等方面的研究。
* 本文已于2014-07-18 13∶24在中國知網(wǎng)優(yōu)先數(shù)字出版。 網(wǎng)絡(luò)出版地址: http://www.cnki.net/kcms/detail/21.1558.C.20140718.1324.010.html
10.7688/j.issn.1674-0823.2014.05.16
G 04
A
1674-0823(2014)05-0476-05
(責(zé)任編輯:張 璐)