這里的“肉展”既不是肉類食品展銷會,故而所說的“肉”不是meat 或pork,也不是健美(body building)表演的秀肌肉,所以也不是muscle,指的是模特或女演員走光(accidental exposure,英語里有一個婉轉(zhuǎn)的說法:wardrobe malfunction/mishap)或故意裸露身體的胸部、大腿等性感部分,所以應(yīng)該用flesh一詞,“肉展”就是flesh show。其實“肉展”一詞并不是首次出現(xiàn)。歷年舉辦的“中國國際數(shù)碼互動娛樂展覽會”(簡稱為China Joy)就由于很多參加真人秀表演的女演員穿著太露(revealing),被稱為“肉展”。有人發(fā)表文章說,近幾年全國各地舉辦的許多“車展”為了博眼球(attract peoples attention),雇傭喧賓奪主的美女車模(car model)。她們的造型(modelling)越來越出位(overstep the bounds; exceed what is proper)、衣著越來越暴露,不僅穿著近乎裸露,漁網(wǎng)裝、藤條裝、布條裝和薄紗透視(almost transparent gauze)裝層出不窮,而且沒有內(nèi)衣遮擋,還有意無意地露點(reveal certain place)。有的車模更是頻頻上演“走光戲”,車模坐在車頂上擺出各種撩人(enticing)姿勢,挑戰(zhàn)觀眾的“審丑”限度(unsightliness bearing limit)。人們責(zé)問這樣的車展到底是“車展”還是“肉展”。 現(xiàn)在車展上的車模競相比賽誰穿得少,有的顯出一種媚(servile),有的讓人覺得妖(bewitching),甚至邪(evil),簡直污染了公眾的眼睛。之所以如此,從大環(huán)境(the overall situation)而言,是因為當(dāng)下社會心態(tài)浮躁(with impetuous mindset/mentality),穿著暴露的“肉展”更能吸引眼球;從小環(huán)境(micro-environment)而言,主要在于中國尚未形成健康、成熟的展會文化,展會組織者與參展商之間缺乏有效的規(guī)范約束(standard restraint)。由于法律對車模著裝沒有明確規(guī)定,給實際操作帶來困難,有人呼吁國家有關(guān)部門出臺法律措施,讓車展模特著裝問題有法可依。但也有人說,這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范屬于行業(yè)自治(professional self-control)的范疇,車模著裝問題雖“無法可依”,卻“有章可循”(There are regulations to follow)。如果車模穿著暴露有傷風(fēng)化(harmful to societys morals),一方面公共輿論能夠發(fā)揮監(jiān)督、警示作用,另一方面,行業(yè)組織可以通過行規(guī)加以勸誡,用不著上升到“依法懲治”層面。本該由道德、倫理、職業(yè)規(guī)范等解決的問題,不能動不動就用法律手段取而代之。車展變成“肉展”,只能怪參展商自律不嚴(yán)(self-discipline not strict)和主辦方履職不力(do not exert in performing ones duty)。把所有問題都?xì)w咎于“法律不健全”,是最省力的辦法,也是最笨的辦法。▲ (本欄目供稿:陳德彰教授)