摘 要:我國(guó)教育家、翻譯家胡適,提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”三原則,“信”就是講究事實(shí),遵從句子的基本意思,“達(dá)”就是傳情達(dá)意,做到正確傳達(dá)意思,所謂“雅”就是要做到翻譯語(yǔ)言符合本國(guó)以及原國(guó)的文化與心理,使人們?nèi)菀捉邮?,這三個(gè)字成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在中職英語(yǔ)教育中,翻譯文化是針對(duì)“英語(yǔ)本身的內(nèi)容,英語(yǔ)的文化內(nèi)容,英語(yǔ)的風(fēng)俗”三個(gè)方面來(lái)考慮的,其次在翻譯之后的內(nèi)容中,要體現(xiàn)出本國(guó)的特色,將英語(yǔ)中的意思與本國(guó)進(jìn)行有機(jī)的銜接,達(dá)到翻譯的目的和文化交流的目的。
關(guān)鍵詞:中職;英語(yǔ);翻譯;文化
中職英語(yǔ)的突出特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)性、對(duì)口性、實(shí)用性,它訓(xùn)練的就是學(xué)生的實(shí)用能力,為的就是以后在工作中進(jìn)行運(yùn)用,像一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的英語(yǔ)“旅游英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)”等,都是進(jìn)行實(shí)際能力提升的訓(xùn)練。在中職英語(yǔ)的翻譯中,要講究突出對(duì)方國(guó)家的文化,同時(shí)要結(jié)合自身的文化進(jìn)行翻譯,使之更加符合本國(guó)人們的心理接受預(yù)期,同時(shí)通過(guò)遣詞造句來(lái)傳達(dá)更加確切的意思,特別要突出中職英語(yǔ)教育中的能力培訓(xùn)特色。
一、英語(yǔ)翻譯的異化文化——單詞的拼寫(xiě)與意譯
在英語(yǔ)的翻譯中,我們最先接觸的就是文本,原始的英語(yǔ)文本,其翻譯的最小單位就是單詞,單詞在拼寫(xiě)與意譯方面存在值得商榷的地方,這正是由于文化的異化而造成的。
1.單詞幾句子拼寫(xiě)的異化——找出翻譯的原始意義
在實(shí)際的學(xué)習(xí)之中,我們常常會(huì)遇到一些英語(yǔ)單詞,其中大部分字母與現(xiàn)代單詞一樣,但是有若干字母還存在差異,這稱(chēng)作“古意詞”,類(lèi)似于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的繁體字與異體字,這種現(xiàn)象就是英語(yǔ)演化不徹底造成的——英語(yǔ)中殘存的法語(yǔ)文化。
我們知道,英國(guó)曾經(jīng)作為法國(guó)的殖民地,英語(yǔ)中很多單詞來(lái)自于法語(yǔ),按照一般的思維分析,單詞拼寫(xiě)的差異也大致反映出基本的意思了。例如,“hello”單詞的拼寫(xiě)我們經(jīng)常會(huì)遇到“yello”的寫(xiě)法,這就是取于法語(yǔ)之中,我們初讀感覺(jué)這就是問(wèn)候的詞意,在翻譯中我們?nèi)ゾ扛菰?,其原始意義就是“你好”,而且寫(xiě)法是以y開(kāi)頭。再例如,一段介紹產(chǎn)品的英語(yǔ)文字:“In our company,we own the particular chemistry cleaning,decontamination efficiency is NO.1 during the same productions,besides that,the chemistry cleaning is not harm to the surface of the machines,so all the company buy the product every year from here.”其中介紹的就是一件清洗用品,這屬于商務(wù)英語(yǔ)中市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方面的內(nèi)容,我們?cè)讷@取大意之后進(jìn)行翻譯,知道這是介紹一件商品的清洗作用的,但是在原始的文段中,我們發(fā)現(xiàn)這都是經(jīng)過(guò)法語(yǔ)的改動(dòng)滲透進(jìn)來(lái)的,在文段中加黑的單詞,其本來(lái)的寫(xiě)法是“chemetry,produtions,to the seface of the machy”,這些單詞的拼寫(xiě)連綴現(xiàn)在看來(lái)是錯(cuò)誤的,但是在實(shí)際翻譯中我們經(jīng)常會(huì)遇到,但是我們不能認(rèn)為其錯(cuò)誤。通過(guò)實(shí)際調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)這是一種單詞拼寫(xiě)的異化,其原始意義和現(xiàn)在是一致的。
2.英語(yǔ)翻譯的異化——意譯翻譯的角度
在英語(yǔ)的翻譯中,由于文化的不同和差異,對(duì)相同的單詞或句子理解不同,因此翻譯出的結(jié)果也不一樣,這要看我們需要何種表達(dá)效果,這種屬于意譯架空分析的范疇。例如,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中接觸到了美國(guó)的名著“Gone with wind”,這本書(shū)的內(nèi)容就是寫(xiě)郝思嘉在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間的愛(ài)情故事,其中的主要部分就是郝思嘉在戰(zhàn)爭(zhēng)中做出的貢獻(xiàn),同時(shí)也有她為愛(ài)情做出的犧牲,我們的目的就是將這本書(shū)介紹給中國(guó)讀者,如果進(jìn)行直譯就是“隨風(fēng)而去”,用go的過(guò)去分詞形式來(lái)回憶過(guò)去的歷史,訴說(shuō)過(guò)去的一段往事。在實(shí)際的翻譯中,我們卻選取了“飄”和“亂世佳人”兩個(gè)題目來(lái)進(jìn)行對(duì)比,前者就是意譯了,形容風(fēng)吹的姿態(tài),后者就是將內(nèi)容包含進(jìn)去,直接點(diǎn)出題目背后的故事,這就是融合了中國(guó)文化的角度,將中國(guó)的古文言與英語(yǔ)的實(shí)際意義結(jié)合起來(lái)的結(jié)果。
二、在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)中國(guó)特色——文化的交流與融合
在中職英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,我們要做的工作就是將已有的英語(yǔ)翻譯成可以接受的中國(guó)思維,這就是具有中國(guó)特色的東西,是建立在原有英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)上的,進(jìn)行文化的交流與融合。
1.語(yǔ)言特色的巧妙翻譯和融入
例如,在英語(yǔ)的閱讀中我們會(huì)接觸到很多故事類(lèi)的文章,其中有一篇就是寫(xiě)面對(duì)驚訝的事件的時(shí)候我們做出的反應(yīng),常用語(yǔ)就是“Oh!My God”,我們直接翻譯過(guò)來(lái)就是“哦!天哪!上帝啊”,這是一種純西方的翻譯方法,我們?yōu)榱吮阌诶斫猓怪臃衔覀兊乃季S,于是出來(lái)了“乖乖”這種翻譯方式,這就將中國(guó)的方言元素融合了進(jìn)去,體現(xiàn)地方特色,客觀上促成了文化的交流與融匯。當(dāng)我們讀到這里的時(shí)候,不僅敬佩翻譯者的高妙之處,不僅寫(xiě)出了英語(yǔ)的原意,更將中國(guó)的思維和理解融合了進(jìn)去。
2.語(yǔ)言特色的諧音翻譯
這種諧音翻譯要從音、形、義三個(gè)方面入手去考慮,要體現(xiàn)出事物本身的特點(diǎn),同時(shí)要有中國(guó)的特色化,反應(yīng)我們的心理文化。例如,對(duì)小提琴“violin”的翻譯,我們?nèi)绻ㄟ^(guò)音譯去考慮,那就是找出讀音相同的字進(jìn)行對(duì)比,獲得最后的結(jié)果,這就是“梵婀玲”,后兩個(gè)字具有音樂(lè)的美感,同時(shí)充滿(mǎn)了動(dòng)感,將小提琴俏皮動(dòng)聽(tīng)的特色展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)我們會(huì)聯(lián)想到“婀娜多姿”四個(gè)字的意思,將小提琴的優(yōu)美形態(tài)展現(xiàn)出來(lái)。
再例如,我們商務(wù)英語(yǔ)中,多用推銷(xiāo)的手段獲取利潤(rùn),在英語(yǔ)的翻譯中就要體現(xiàn)出吸引顧客購(gòu)買(mǎi)的特色,像單詞good,表示產(chǎn)品質(zhì)量好,在商務(wù)英語(yǔ)的諧音翻譯中我們的結(jié)果是“購(gòu)得”,而最高級(jí)的best,在我們的諧音翻譯中就是“百思得”,將產(chǎn)品的質(zhì)量和顧客的購(gòu)買(mǎi)欲望結(jié)合在一起,起到促銷(xiāo)的作用。endprint
三、在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)事物本質(zhì)——體現(xiàn)文化的核心特色
文化的本質(zhì)是一個(gè)國(guó)家或民族自身具有的特點(diǎn),反映的就是中西方的文化差異和思維特點(diǎn),西方的思維特點(diǎn)就是“分”,而我們的思維就是合,在面對(duì)西方文本的時(shí)候,我們要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化思維,取用西方的思維考慮問(wèn)題,就會(huì)得到容易的解釋?zhuān)?,像“on time”和“in time”的翻譯,一個(gè)是按時(shí),一個(gè)是及時(shí)。在我們中國(guó)人看來(lái),按時(shí)和及時(shí)的概念比較模糊,我們生活中就是提前到達(dá),但是西方人的習(xí)慣不同,他們是按時(shí)的,因此我們要結(jié)合實(shí)際進(jìn)行。
1.從翻譯的句子里看不同的思維方式
很簡(jiǎn)單的一個(gè)短語(yǔ)“a cup of tea”,我們平常說(shuō)倒杯茶來(lái),一聽(tīng)就明白,是讓對(duì)方倒一杯茶來(lái),這在我們看來(lái)是很平常的,但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),我們要想讓他們看懂,就必須注意“分”的翻譯方法,“在什么時(shí)間下,誰(shuí)去倒茶,倒幾杯茶,倒什么樣的茶”等等,“You go to the room take one cup of tea at once.”就是將“a cup of tea”進(jìn)行翻譯擴(kuò)展,體現(xiàn)出不同的文化思維。
此外,像“長(zhǎng)城”這個(gè)單詞的翻譯,我們是突出其“長(zhǎng)”的本質(zhì),但是在英語(yǔ)里就是“Great Wall”,前面加上一個(gè)特指的“The”,進(jìn)行強(qiáng)調(diào)說(shuō)明,突出了長(zhǎng)城的重大意義,就是偉大的。
2.翻譯重在情意的傳達(dá)——文化的人性化色彩
關(guān)于翻譯中的“信、達(dá)、雅”,前兩者根據(jù)上述分析已經(jīng)達(dá)到,而“雅”的翻譯就是與人的情感所關(guān)聯(lián)的,這就是翻譯中的人性化色彩,讓人體會(huì)到細(xì)節(jié)之美。例如,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中我們會(huì)接觸這個(gè)句子“For across the distance and spaces between us”,直接翻譯的話就是“通過(guò)我們之間的距離和空間”,而我們所關(guān)注的就是主人公之間的情感表達(dá),結(jié)合我們自己的理解,運(yùn)用語(yǔ)言去進(jìn)行講解就是“跨越滄海桑田,無(wú)論咫尺天涯”,這樣就更能體現(xiàn)出本質(zhì)的意思來(lái)。
通過(guò)上述分析我們得知,在中職英語(yǔ)教育的課堂中,教師在傳輸基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),要將英語(yǔ)文化,特別是英語(yǔ)的翻譯文化融合到教學(xué)中,更能夠體現(xiàn)出對(duì)英語(yǔ)的深入理解與運(yùn)用,獲得正確的感悟與認(rèn)知。英語(yǔ)的翻譯文化不僅體現(xiàn)在如何翻譯上,更體現(xiàn)在如何翻譯得更好方面,使之符合我們的文化與心理。
參考文獻(xiàn):
[1]盛義東.當(dāng)代中職英語(yǔ)翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2009-12.
[2]司建國(guó),楊新義.職業(yè)英語(yǔ)交際手冊(cè)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009-08.
[3]張啟途.商務(wù)英語(yǔ)綜合教程[M].北方交通大學(xué)出版社,2008-05.
[4]朱定逸,袁行.新思維高中職專(zhuān)英語(yǔ):技能拓展[M].北京理工大學(xué)出版社,2010-08.
作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)劍(1976.9——),男,籍貫:廣西壯族自治區(qū)貴港市平南縣,現(xiàn)職稱(chēng):中級(jí)講師,學(xué)歷:大學(xué)本科,研究方向:英語(yǔ)教育。endprint