摘要:文質(zhì)之爭,又稱為直譯和意譯之爭,是翻譯史上最為重要的一個(gè)研究對(duì)象。歷年來圍繞直譯與意譯的爭論,出現(xiàn)了不少重要的翻譯思想和翻譯家。本文主要從佛經(jīng)翻譯中誕生的文質(zhì)之爭出發(fā),以時(shí)間為線索梳理中國譯學(xué)史中的直譯與意譯的論戰(zhàn),并致力于理論的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:文質(zhì)之爭 意譯與直譯 硬譯
一、中國翻譯史上文質(zhì)之爭進(jìn)程
中國傳統(tǒng)文學(xué)以詩詞作為正統(tǒng)的體裁,看中的是其所締造出來的意境和表現(xiàn)出來的文采,故而其能用少量精煉的詞語體現(xiàn)其文采。而隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,各民族之間交流的頻繁,以及現(xiàn)代各國在文化領(lǐng)域方面博采眾長的需要,對(duì)于原文應(yīng)該采用何種方式進(jìn)行翻譯,中國的譯者提出不少重要的觀點(diǎn)。
(一)古代佛經(jīng)翻譯——文質(zhì)之爭
直譯和意譯之爭,最早被稱為文質(zhì)之爭,關(guān)于它的討論始于初期佛經(jīng)翻譯。成書三國(約公元224年)的《法句經(jīng)序》中有維祗難和支謙關(guān)于佛經(jīng)翻譯文質(zhì)之爭的最早記載。以維祗難為代表的學(xué)者主張佛經(jīng)的譯文表達(dá)應(yīng)用質(zhì)樸的語言,避免過多修飾。這一些人被認(rèn)為是質(zhì)派的代表。而以支謙為代表的學(xué)派則持有不同的觀點(diǎn),認(rèn)為因天竺語和漢語“名物不同,傳實(shí)不易”,從而強(qiáng)調(diào)出佛經(jīng)翻譯的困難之處。他在贊賞先前學(xué)者能夠在讀懂天竺原文的基礎(chǔ)上將其譯成漢語的同時(shí),又對(duì)譯文中的語言表達(dá)問題提出了異議。在他看來譯文中胡漢夾雜,音譯與直譯交互使用,語言表達(dá)不夠優(yōu)美,用詞過于樸素。支謙倡導(dǎo)有文采的譯文文本,屬于文派。
在初期的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,文、質(zhì)兩派都具有各自的優(yōu)劣之處。質(zhì)派的學(xué)者能充分領(lǐng)會(huì)到原語中的內(nèi)在意思,但是他們?cè)谛形牡倪^程中,譯文的表述過于僵化、意譯晦澀難懂,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而文派學(xué)者則關(guān)注譯文表達(dá)的文采,這在一定程度上對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行了提升,但因過分講究句式的優(yōu)美而對(duì)原文進(jìn)行了過多的刪減,使得原文的意義難以在譯文中重現(xiàn)。在《法句經(jīng)序》中,支謙將文、質(zhì)兩派的觀點(diǎn)記錄在案,并簡單說明了當(dāng)時(shí)爭論狀況。但并非要徹底解決兩者之間的矛盾。另外,因?yàn)榉鸾?jīng)翻譯之時(shí)尚處在我國翻譯思想發(fā)展的雛形階段,任何人無法也沒有能力將文、質(zhì)兩派之間的矛盾妥善解決。自《法句經(jīng)序》出世后,文、質(zhì)兩種譯法的爭論依舊繼續(xù),它只是為這一長達(dá)千百年的翻譯策略問題的研究拉開了序幕,記錄了中國翻譯歷史發(fā)展的佛經(jīng)翻譯的階段。
(二)近代文質(zhì)之爭繼續(xù)
近代的嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯三原則, 雖然“信”為第一要義,但“雅”卻是更高的追求。不少學(xué)者也曾就此三原則究竟是翻譯策略還是譯文評(píng)審的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了一系列討論。但由于近代中國特殊的社會(huì)背景和歷史條件所限,針對(duì)不同的翻譯現(xiàn)狀和根植不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),各類學(xué)者都自成體系,自嚴(yán)復(fù)之后就再難有此類翻譯理論的提出。在《翻譯文學(xué)與佛典》一書中,梁啟超認(rèn)為:“翻譯文體之問題,則直譯、意譯之得失,實(shí)為焦點(diǎn)?!笨梢姡瑢?duì)于譯本采取何種方法是各時(shí)期譯者所必須面對(duì)和進(jìn)行抉擇的一個(gè)重要方面。譯者在翻譯過程中既可以采用直譯為主的翻譯,也可以依據(jù)自己的立場進(jìn)行意譯的翻譯,或是直譯、意譯相結(jié)合。但是,無論采取哪種策略,直譯與意譯的論爭都將,并將一直貫穿中國翻譯理論、乃至世界翻譯理論的發(fā)展過程中,并在新的時(shí)代和歷史條件下不斷發(fā)展。
五四歷史時(shí)期,根據(jù)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的需要和翻譯領(lǐng)域各種不忠實(shí)的翻譯的出現(xiàn),文豪大師魯迅主張要恰當(dāng)?shù)匾M(jìn)異質(zhì)文化。針對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界存在的一些譯文“牛頭不對(duì)馬嘴”等的胡亂翻譯的現(xiàn)象和一些學(xué)者的創(chuàng)造語言式的翻譯,他在翻譯領(lǐng)域堅(jiān)持采用“硬譯”的方式,即完全保留異域文化中的表達(dá)、詞語等方面,提出了“寧信而不順”的觀點(diǎn),并將“信”和“順”作為他的兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯必須要有異國情調(diào),就是所謂洋氣,其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛?!钡?,魯迅這種方式翻譯出來的某些譯文拘泥于和原文的對(duì)應(yīng),其翻譯和理論都遭到了質(zhì)疑。梁啟超則認(rèn)為他的譯文生硬、別扭、極端難懂。而瞿秋白則在某種程度上直接和間接地對(duì)魯迅的翻譯進(jìn)行了批判,認(rèn)為他的翻譯只達(dá)到“信”,但卻沒有完全做到“絕對(duì)的白話”,從而導(dǎo)致譯文晦澀難懂,可讀性不強(qiáng)。但是值得提出的是,魯迅所提倡的“硬譯”標(biāo)準(zhǔn)具有其特定的時(shí)代和社會(huì)特點(diǎn),同時(shí)也由于其個(gè)人認(rèn)識(shí)上的局限性,從而導(dǎo)致了譯文文本的難懂。從現(xiàn)在的角度對(duì)其的分析和研究自然不必拘泥于個(gè)別過激語句和詞語的表達(dá),而應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到魯迅的這種翻譯主張?jiān)谔囟ǖ恼Z言環(huán)境中發(fā)揮的重要作用和體現(xiàn)的文化意義。
相比之下,茅盾認(rèn)為直譯即在顧全句式語法的前提下,“不妄改原文的字句”,但并非逐字翻譯;力求“能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格”,反對(duì)“死譯”和“順譯”。鄭振鐸認(rèn)為“思想”是“完全”能譯,“藝術(shù)的美”是“充分”能譯。他還在自己的《我對(duì)于編譯叢書底幾個(gè)意見》一文中還就直譯、意譯問題發(fā)表了看法:“譯書自已能存真為第一要義。然若字字比而譯之,于中文為不可解,則亦不好。而過于意譯,隨意解釋原文,則略有誤會(huì),大錯(cuò)隨之,更為不對(duì)。最好一面極力求不失原意,一面要譯文流暢?!笨偟膩碚f,茅盾和鄭振鐸在處理直譯與意譯關(guān)系的時(shí)候,都是以一種辯證的角度進(jìn)行分析,但是側(cè)重不同。茅盾認(rèn)為譯文的更高要求是盡可能地保持原文行文風(fēng)格與基調(diào);而鄭振鐸則認(rèn)為, 在原文的風(fēng)格無法移植到目的語文化的條件下,譯者應(yīng)當(dāng)犧牲原文風(fēng)格以力求在譯文中傳達(dá)對(duì)原文的“信”。
(三)現(xiàn)代直譯意譯之爭
在對(duì)古往今來的直譯、意譯之爭研究做出分析之后,許淵沖則認(rèn)為直譯是把忠實(shí)于原文,內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯、意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。如果不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只忠實(shí)于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯。這一觀點(diǎn)無疑表明意譯或是直譯都有各自的側(cè)重點(diǎn)和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),無論直譯還是意譯只有合適與否,并不存在對(duì)與錯(cuò)的問題。直譯和意譯兩者其實(shí)都是一種忠實(shí)于原文的策略,前者注重原文所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)度,而后者則考慮到譯文的行文是否流暢,是否能將原文中的意思以一種通俗易懂的方式呈現(xiàn)在目的語讀者眼前。翻譯即要忠實(shí)于原文的內(nèi)容而非形式,只重視形式而任意進(jìn)行創(chuàng)作的行為不是直譯,是硬譯,是亂譯,是翻譯自由主義的泛濫。依據(jù)這種情況,楊壽國提出凡具體語言許可,按照源文表達(dá)方式既能切合源語的內(nèi)容蘊(yùn)涵,又能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,譯文通順達(dá)意的,就是直譯。反之,如兩者之間存在矛盾差距,采用直譯方法難以或無法取得預(yù)期的傳達(dá)效果,需按目的語表達(dá)習(xí)慣譯意,方能確切再現(xiàn)源語內(nèi)容蘊(yùn)涵的,即是意譯。
其實(shí),譯者對(duì)文本進(jìn)行處理時(shí),無論是采用直譯還是意譯的翻譯方法,都是由文本所處的和文本中所體現(xiàn)出來的具體的語境以及內(nèi)容體裁所決定的。翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)不同文化和民族之間的文化交流,展示不同文化的獨(dú)特之處,恰到好處地將原文本中包含的源語文化在譯本中進(jìn)行再現(xiàn)。但是當(dāng)進(jìn)行翻譯時(shí)更需要從理論上對(duì)它們作深層次的探討,以便選取更為恰當(dāng)?shù)牟呗?。不管是直譯或意譯,它都不應(yīng)當(dāng)成為一種單獨(dú)的翻譯方式,多元化的采用綜合性的將兩者的優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮出來,才能夠成為譯者手中有利的翻譯工具。
二、小結(jié)
直譯、意譯之爭標(biāo)志著中國翻譯理論發(fā)展的原點(diǎn)。從佛經(jīng)翻譯初期所出現(xiàn)的的文質(zhì)之爭,發(fā)展到如今依據(jù)不同的翻譯對(duì)象采取的不同翻譯方式的討論,翻譯史上的每一次“直譯”與“意譯”之爭,都推動(dòng)著譯文質(zhì)量的提高和翻譯理論的發(fā)展。由于人們對(duì)“直譯”和“意譯”的理解不同,在分寸的把握上也有別,這一討論仍會(huì)繼續(xù)下去。
參考文獻(xiàn):
[1]顧鈞.魯迅主張“硬譯”的文化意義[A].北大比較文學(xué)與比較文化研究所編:多邊文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2001.
[2]梁啟超.佛典之翻譯[A].飲冰室合集專集之六十[M].北京:中華書局,1989.
[3]茅盾.“直譯”與“死譯”[A].直譯·順譯·歪譯[A].羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]劉重德.論直譯與意譯[A].劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1994.
[5]許淵沖.直譯與意譯[J].外國語,1980(6).
[6]楊壽國.德語譯中的譯法選擇[A].耿龍明主編.翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社,1998.
[7]陳福康.中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
作者簡介:
方志丹,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)編 張景賢)