張蓓麗
摘 要: 英漢思維方式各具特色,這種特色表現(xiàn)在各自的語言文字中。文章從漢字的形象性與英詞的功能性,詞形變化與思維的動靜關(guān)系和漢語句子的意合與英語句子的形合等方面著手,闡述了語言、文字所體現(xiàn)的英漢不同的思維方式。本文從語言學(xué)角度出發(fā),對英漢句子的結(jié)構(gòu)和由話語的合作原則所體現(xiàn)的英漢思維差異作了闡釋。
關(guān)鍵詞: 英漢民族 語言文字 思維方式
引言
英漢兩民族性格殊異,思維方式有著很大差別,其語言也各具特色。從文化發(fā)生學(xué)的觀點(diǎn)來看,作為文化形式有機(jī)組成部分的語言、文字,與其所屬的文化系統(tǒng)有著內(nèi)在的密不可分的聯(lián)系。語言、文字的分析之所以成為哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等人文科學(xué)分析的典范,是因?yàn)檎Z言源于人類改造自然的實(shí)踐。人與自然、人與社會之間的關(guān)系都可以從語言結(jié)構(gòu)中反映出來。陳建初(1992)在論述漢語語源研究的文化視角時指出:“一個民族文化的各個方面都會在該民族的語言中映現(xiàn)出來,語詞是最能反映文化特性的部分,體現(xiàn)著一個民族的全部思維和情感?!边@充分佐證一點(diǎn):語言、文字和文化是相輔相成的。本文論證這樣一個問題:語言、文字是特定的民族性格、思維方式的反映。和其他現(xiàn)有研究資料有所不同的是,本文試圖從語言學(xué)和跨文化交際兩方面著手展開論證。
1.英漢思維方式的迥異及其成因
馬克思(1992)說:“任何人類歷史的第一個前提無疑是有生命的個人的存在,因此第一個需要確定的具體事實(shí)就是這些個人的肉體組織以及肉體組織制約的他們與自然的關(guān)系?!逼渲邪ā叭怂龅降母鞣N自然條件——地質(zhì)條件、地理?xiàng)l件、氣候條件以及其他條件”。從文化發(fā)展的角度來看,真正具有決定意義的是一個民族的生活方式,主要是生產(chǎn)方式。在科學(xué)技術(shù)十分滯后的古代社會,生產(chǎn)方式對自然環(huán)境有著極強(qiáng)的依賴性。有必要指出:一個民族的思維方式成因并不能完全歸咎于它所處的地理環(huán)境,但地理環(huán)境無疑是我們理解這種成因的第一個出發(fā)點(diǎn)。我們可以先從英漢文化各自所形成的地理環(huán)境窺探英漢思維的差異。
中國文化濫觴于北溫帶黃河流域,其平原地貌和溫帶氣候有利于農(nóng)業(yè)的發(fā)展,便于形成自給自足的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)。同時,中國東南面臨廣袤的太平洋,西南是陡峻的山脈和嚴(yán)寒的青藏高原,西邊是干燥的沙漠和嚴(yán)寒的高原。在交通極為不發(fā)達(dá)的古代社會,這種天然屏障使得中國無外來入侵之虞。天時在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中起到?jīng)Q定性作用,在科學(xué)技術(shù)十分滯后的中國古代,唯一的辦法就是順應(yīng)天時。古代中華民族第一要著就是處理好人和自然的關(guān)系。中國哲學(xué)的傳統(tǒng)觀點(diǎn)就是“天人合一”,習(xí)慣從總體上把握事物,把整個世界看成一個不可分割、普遍聯(lián)系的整體,并用此觀點(diǎn)分析一切事物,指導(dǎo)一切實(shí)踐活動;內(nèi)省其身,以求與自然和諧統(tǒng)一。莊子說:“天地與我并生,而萬物與我為一。”(《莊子·齊物論》)
西方文明肇始于希臘、羅馬等海濱及近海諸島嶼,沒有平坦、肥沃的土地,夏季少雨,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件十分不利。然而其礦產(chǎn)豐富,具有世界上最曲折的海岸線。其優(yōu)良的港灣最適宜發(fā)展航海事業(yè)。物質(zhì)生活資料的內(nèi)囿性決定其必然向外尋求物質(zhì)交換、拓展空間和向外征服,由此形成的外傾性商業(yè)文化促使西方人征服自然,駕馭自然,極大限度地向自然索取,因此形成了人與自然對立的哲學(xué)觀。故“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然克服自然”(錢穆,1987)。這種宇宙哲學(xué)觀又促使其不斷探究自然,用對自然征服、駕馭的程度決定人生的意義和價值。這一切促使西方人形成了科學(xué)型的文化精神。
不同的地理環(huán)境引發(fā)不同的生存方式,不同的生存方式必然衍生出不同的物質(zhì)文化和精神文化。中國文化“以人為本”,屬人文文化,西方文化則“以物為本”,屬科學(xué)理性文化。中國文化重人本,輕物質(zhì);重綜合,輕分析;重意會,輕言傳。西方文化則重物質(zhì),輕人文;重分析,輕綜合;重精確,忌模糊。兩種不同類型的文化必然產(chǎn)生兩種不同的思維模式:中華民族是以直覺為基礎(chǔ)的感性思維,強(qiáng)調(diào)從整體上把握事物,是一種置整體、綜合于首位的思維模式。古代哲學(xué)家和文人們無論作賦吟詩,修身治家,最終總要致力于描寫這些行為對社會(天下)的影響。孟子謂:“君子之守,修其身而天下平?!薄案F則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下。”由此可見,中國古代哲學(xué)家們“心志不離人事,切于救世”(許思園,1997)。在國家制度上講究“大一統(tǒng)”。與此相反,西方民族是以邏輯分析為基礎(chǔ)的理性思維,強(qiáng)調(diào)把事物分解為各個組成部分,進(jìn)行詳盡細(xì)致的分析。西方古代哲學(xué)家如笛卡兒、洛克、康德等,往往又是科學(xué)家。其窮盡分析的哲學(xué)指導(dǎo)思想在哲學(xué)上的反映就是重思辨,重分析,慣于形成概念、體系等。傅雷說:“東方人與西方人之思想有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!?/p>
“語言是意識的物質(zhì)外殼”。從語言、文字這種思維的物質(zhì)表現(xiàn)形式入手探究感悟東西方的思維差異,應(yīng)該是一種很好的視角。
2.文字與思維方式
2.1漢字的形象性特征、英詞的功能性特征和感性思維、理性思維。
漢字屬于象形文字,是感性思維最直觀的表現(xiàn)。最初漢字的產(chǎn)生總是和先民對原始世界的認(rèn)識離不開的,是先民對客觀物質(zhì)世界的感覺描繪。漢字的“形”總是和它的“意”聯(lián)系在一起的。其心理過程如圖示:
[注:——表示直接的、統(tǒng)一的關(guān)系;……表示間接的、非統(tǒng)一的關(guān)系。下同。]
如日、水、火、田等象形文字,都是先民們對大自然的直覺反映??吹竭@些字我們就能立刻體會出它們的意思,可以說是“望形得意”?,F(xiàn)代語言學(xué)開山鼻祖費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure,1980)認(rèn)為:“語言符號是任意的。”他提出了能指和所指這對術(shù)語,并強(qiáng)調(diào)符號形式和意義之間的關(guān)聯(lián)程度是任意的。然而從漢字的“形”和“意”之間的關(guān)系來說,漢字的符號形式與意義之間的關(guān)聯(lián)程度卻是非常高的。它的任意性程度大大低于其他字母文字,而能指和所指之間的聯(lián)系程度大大高于其他字母文字。英語單詞如sun,water,fire,field等,其音響形象(能指)和概念(所指),即讀音和意義之間可以說根本沒有關(guān)系。其心理過程可以反映為:endprint
英文單詞缺乏事物的形象性,只具備詞義性,其功能性特征較為顯著。和漢字相比,英文單詞缺乏鮮明的形象特征。
2.2 詞形的變化形式與思維的動、靜。
中國語言文字(文言為最)沒有屈折變化形態(tài),沒有冠詞,少用甚至不用連詞,主要依賴詞序和詞類表意。我們無法直接從字面推導(dǎo)出漢語的數(shù)、時態(tài)等,需要相應(yīng)的限定詞、時間狀語加以約束。如在“我打羽毛球”這句話中,單從“打”字上我們無法直接判斷出說話者是指過去、現(xiàn)在還是將來,也無法判斷幾個人“打”。只有加上“昨天”,“今天”,“明天”和我、他、他們之類的限定成分才能明白。這種詞形無變化,沒有屈折形態(tài)的漢字,詞反映了東方民族“尚靜不尚動”的思維定勢。這和中國的歷史有不謀而合的一致性。綜觀中國幾千年來的歷史,幾乎沒有較大變動與震蕩。其變動往往隱含在內(nèi)部,總體趨勢是團(tuán)結(jié)和融合,進(jìn)展常常是“以舒齊步驟得之”。提起中國傳統(tǒng)文化,人們的第一印象就是:緩緩說話的智者,打太極的老人,沙漠里的駝隊(duì),靜坐的禪宗……中國古代詩歌多描寫自然風(fēng)光、人與自然的融洽,一切總是以靜為準(zhǔn),不求變遷。
在英語里,說“He plays badminton.” 和“I played badminton.”表示了不同的時間狀態(tài)和人稱。這時間狀態(tài)和人稱主要是靠 “play” 的屈折變化形式體現(xiàn)的。另外,英語單詞在人稱、數(shù)上均有十分紛繁復(fù)雜的變化形式,依賴不同詞類的詞形變化表達(dá)意思。這反映了西方民族重創(chuàng)造,求進(jìn)取,于變中求生存的思維方式。西方歷史的變動亦明顯在外,國家政權(quán)的更替迭達(dá)往往伴隨著驚心動魄的流血斗爭。
國學(xué)大師錢穆先生(1947)在中西文化的“動”“靜”思維特色方面有個十分形象的比喻:“中國史如一首詩,西洋史如一本劇。一本劇之各幕,均有其截然不同之變換,詩則只有在和諧節(jié)奏中轉(zhuǎn)移到新階段,令人不可劃分?!?/p>
3.句子的意合、形合與流水型思維、發(fā)散型思維。
形合系指語句間的聯(lián)接主要靠連詞(conjunction) 或分詞等其他語法手段實(shí)現(xiàn);意合指詞語或語句之間的聯(lián)接主要靠語義或語句間的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)。形合式句子通過語法分析手段可以發(fā)現(xiàn)其邏輯形式,意合式句子則需根據(jù)主觀直覺,從邏輯關(guān)系和上下文境“體味”語義。劉宓慶(1996)認(rèn)為形合和意合是英漢語段間的“異質(zhì)性特征”。
申小龍(1988)指出:“漢語是沒有形態(tài)制約的人治語言,而英語則是嚴(yán)格受形態(tài)規(guī)定制約的‘法治語言?!睗h語重“意會”,不憑借嚴(yán)格的限定制約形式表現(xiàn)語意。漢語語篇的構(gòu)建往往具有跳躍性特征,句子的層次和功能相對處于次要位置。語篇中成分的內(nèi)在聯(lián)結(jié)和照應(yīng),意群的組合構(gòu)建只需“意會”,往往省略許多連接詞。單從句子的布局看,意義似乎很含糊。如:
不知怎么一來,忽而覺得革命黨似乎便是自己,未莊人卻都是他的俘虜了。(魯迅《阿Q正傳》)
該句子的主語未曾出現(xiàn),語句片段之間有斷層現(xiàn)象,無法用生成語法的樹形圖(Tree Diagram)顯示其內(nèi)部層級結(jié)構(gòu)。然而這句話的意義連貫,形成意會神合的統(tǒng)一體。
相比之下,英語句子的“法治”痕跡較明顯,形式上前后照應(yīng),聯(lián)結(jié)關(guān)系一目了然,語句成分之間的層級關(guān)系可以從所用的連接詞和其他語法手段分析。這反映西方民族重分析,講形式,思維方式是有分析、有系統(tǒng)、有組織的,邏輯推理性強(qiáng)。試看上句的英譯:
Suddenly, in some curious way, he felt as if he were a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
revolutionary and all the people in Weizhuang were his captives.
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
(楊憲益、戴乃迭譯)
通過分析,得其樹形圖如下:
通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn),譯文以主語和謂語為框架,圍繞主謂兩大范疇,各限定成分環(huán)環(huán)相扣。整個句子顯得主次分明,邏輯關(guān)系一目了然,各種句法應(yīng)有成分具備,結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)。
意合和形合的“異質(zhì)性”反映綜合思維和分析思維的差異性。漢語句子結(jié)構(gòu)不太嚴(yán)密,沒有單復(fù)數(shù)、時態(tài)的變化,沒有嚴(yán)格的形態(tài)限制。一個句子以話題為中心,按表達(dá)意思的需要自然排開,基本上沒有固定的中心。這反映了漢民族的綜合性思維特點(diǎn),從整體上把握事物,思維呈線型流水型。英語在組織和排序方面有一系列嚴(yán)格復(fù)雜的規(guī)則。英語句子以謂語動詞為中心,其他限定、修飾成分按照規(guī)則一一嵌在其前后。這些添加的成分可以是單詞、分詞,也可以是簡單句或復(fù)雜句。只要抓住句子的謂語動詞,就可以把握整個句子的結(jié)構(gòu)。這反映出西方的理性思維模式,重在分析,思維由一點(diǎn)或某個個體出發(fā),向四方加以延伸,呈線形特點(diǎn)。多種分析下的線形思維齊頭并進(jìn),最終形成發(fā)散型思維。
4.漢語的模糊含蓄、英語的直截了當(dāng)與概括性思維、精確性思維
漢語的表意非常模糊,不確切,不明確提出要求或給予答復(fù);重意會,輕言傳,如果不細(xì)細(xì)揣摩就不能領(lǐng)會其“言外之意”。這反映出中國人對世界的認(rèn)識和把握帶有綜合性、寬泛性和不確定性等特點(diǎn),習(xí)慣于從整體上綜合考慮事情,從整體上把握事物,側(cè)重概括,不看重形式分析和邏輯推理。英語句子表意較準(zhǔn)確,它表現(xiàn)出西方長期習(xí)慣的那種希臘式的直接思維,要么肯定,要么否定,絕不模棱兩可。
比如向一個人借鋼筆,中國人會說:“我的鋼筆忘帶了,可以借你的用一下嗎?”或是“我的鋼筆壞了,借你的用一下?!币苍S他根本沒有鋼筆,之所以說鋼筆忘帶了或壞了是想排除遭到拒絕的尷尬。他考慮這個問題時就已經(jīng)從整體的角度對交際的成功和失敗兩個方面加以綜合考慮。西方人聽了上面這句話會覺得很奇怪:你的鋼筆沒帶或壞了和我有什么關(guān)系?他們直接說:“Can I borrow your pen,please?”endprint
我們試從格賴斯(H.P.Grice,1975)的合作原則(Cooperative Principle)看這個問題。
格賴斯把合作原則劃分成四個范疇:
(1) 質(zhì)的準(zhǔn)則(The Maxim of Quality):提供真實(shí)信息。
(2) 量的準(zhǔn)則(The Maxim of Quantity):提供的信息應(yīng)盡量滿足且不超過會話要求。
(3) 關(guān)系準(zhǔn)則(The Maxim of Relevance):所說的話要和當(dāng)前會話有關(guān)聯(lián)。
(4) 方式準(zhǔn)則(The Maxim of Manner):所說的話要簡潔,有條理,避免模糊不清。
我們可以看出,上面所舉的中國人借鋼筆時說的話至少違反了三條規(guī)則,即量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,這主要是因?yàn)橹袊撕臀鞣饺讼啾忍貏e講究“人情”,以己及人,從感覺思維的角度,從自己的直覺出發(fā)考慮問題。他們認(rèn)為如果聽話者為自己著想,那么聽話者就應(yīng)該能夠,而且一定能夠從自己提供的話語中分析推斷出自己的真實(shí)含義。西方人是重分析的,偏向理性思維,強(qiáng)調(diào)個體差異,強(qiáng)調(diào)理性分析,一般不會以自己的思維方式“推己及人”,而僅限于關(guān)注自身,他們說話習(xí)慣于具體、精確,嚴(yán)格遵守量的準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
結(jié)語
通過對英漢兩民族文字、語言的比較分析,本文認(rèn)為作為思維具體體現(xiàn)的語言反映了英漢民族的不同思維方式:漢語依賴語序和詞類表示句法關(guān)系和句子結(jié)構(gòu),顯得形象、含蓄、意會性極強(qiáng),反映出東方民族整體、綜合的感性思維模式;英語依賴不同的詞類、詞形變化和功能詞的使用表明句法關(guān)系和句子結(jié)構(gòu),功能性較強(qiáng),具有明確的邏輯關(guān)系,反映西方民族側(cè)重個性、外傾分析的理性思維模式。比較兩種語言的不同特征,從兩種思維模式的差異出發(fā),引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者從個性分析的理性思維方式入手,用英語思維模式指導(dǎo)英語學(xué)習(xí),從而掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律性,是本文的最終旨?xì)w。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice·H·P.Logic and Conversation.In Cole and Morgan (eds)[M].New York: Academic Press,1975.
[2]陳建初.漢語語源研究的文化視角[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),1992(4):115-119.
[3]鄧曉芒,易中天.黃與藍(lán)的交響——中西美學(xué)比較論[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[4]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[A].李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集[M].北京:中國廣播電視出版社,1992.
[7]錢穆.國史大綱[M].上海:上海商務(wù)編譯館,1947.
[8]錢穆.晚學(xué)盲言[M].臺北:臺北東大圖書公司,1987.
[9]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[10]魏光奇.天人之際:中西文化觀念比較[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.
[11]許思園.中西文化回眸[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.
[12]楊憲益,戴乃迭譯.The True Story of AH Q[M].北京:外文出版社,2000.
[13]張衛(wèi)中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1998.endprint
我們試從格賴斯(H.P.Grice,1975)的合作原則(Cooperative Principle)看這個問題。
格賴斯把合作原則劃分成四個范疇:
(1) 質(zhì)的準(zhǔn)則(The Maxim of Quality):提供真實(shí)信息。
(2) 量的準(zhǔn)則(The Maxim of Quantity):提供的信息應(yīng)盡量滿足且不超過會話要求。
(3) 關(guān)系準(zhǔn)則(The Maxim of Relevance):所說的話要和當(dāng)前會話有關(guān)聯(lián)。
(4) 方式準(zhǔn)則(The Maxim of Manner):所說的話要簡潔,有條理,避免模糊不清。
我們可以看出,上面所舉的中國人借鋼筆時說的話至少違反了三條規(guī)則,即量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,這主要是因?yàn)橹袊撕臀鞣饺讼啾忍貏e講究“人情”,以己及人,從感覺思維的角度,從自己的直覺出發(fā)考慮問題。他們認(rèn)為如果聽話者為自己著想,那么聽話者就應(yīng)該能夠,而且一定能夠從自己提供的話語中分析推斷出自己的真實(shí)含義。西方人是重分析的,偏向理性思維,強(qiáng)調(diào)個體差異,強(qiáng)調(diào)理性分析,一般不會以自己的思維方式“推己及人”,而僅限于關(guān)注自身,他們說話習(xí)慣于具體、精確,嚴(yán)格遵守量的準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
結(jié)語
通過對英漢兩民族文字、語言的比較分析,本文認(rèn)為作為思維具體體現(xiàn)的語言反映了英漢民族的不同思維方式:漢語依賴語序和詞類表示句法關(guān)系和句子結(jié)構(gòu),顯得形象、含蓄、意會性極強(qiáng),反映出東方民族整體、綜合的感性思維模式;英語依賴不同的詞類、詞形變化和功能詞的使用表明句法關(guān)系和句子結(jié)構(gòu),功能性較強(qiáng),具有明確的邏輯關(guān)系,反映西方民族側(cè)重個性、外傾分析的理性思維模式。比較兩種語言的不同特征,從兩種思維模式的差異出發(fā),引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者從個性分析的理性思維方式入手,用英語思維模式指導(dǎo)英語學(xué)習(xí),從而掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律性,是本文的最終旨?xì)w。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice·H·P.Logic and Conversation.In Cole and Morgan (eds)[M].New York: Academic Press,1975.
[2]陳建初.漢語語源研究的文化視角[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),1992(4):115-119.
[3]鄧曉芒,易中天.黃與藍(lán)的交響——中西美學(xué)比較論[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[4]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[A].李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集[M].北京:中國廣播電視出版社,1992.
[7]錢穆.國史大綱[M].上海:上海商務(wù)編譯館,1947.
[8]錢穆.晚學(xué)盲言[M].臺北:臺北東大圖書公司,1987.
[9]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[10]魏光奇.天人之際:中西文化觀念比較[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.
[11]許思園.中西文化回眸[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.
[12]楊憲益,戴乃迭譯.The True Story of AH Q[M].北京:外文出版社,2000.
[13]張衛(wèi)中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1998.endprint
我們試從格賴斯(H.P.Grice,1975)的合作原則(Cooperative Principle)看這個問題。
格賴斯把合作原則劃分成四個范疇:
(1) 質(zhì)的準(zhǔn)則(The Maxim of Quality):提供真實(shí)信息。
(2) 量的準(zhǔn)則(The Maxim of Quantity):提供的信息應(yīng)盡量滿足且不超過會話要求。
(3) 關(guān)系準(zhǔn)則(The Maxim of Relevance):所說的話要和當(dāng)前會話有關(guān)聯(lián)。
(4) 方式準(zhǔn)則(The Maxim of Manner):所說的話要簡潔,有條理,避免模糊不清。
我們可以看出,上面所舉的中國人借鋼筆時說的話至少違反了三條規(guī)則,即量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,這主要是因?yàn)橹袊撕臀鞣饺讼啾忍貏e講究“人情”,以己及人,從感覺思維的角度,從自己的直覺出發(fā)考慮問題。他們認(rèn)為如果聽話者為自己著想,那么聽話者就應(yīng)該能夠,而且一定能夠從自己提供的話語中分析推斷出自己的真實(shí)含義。西方人是重分析的,偏向理性思維,強(qiáng)調(diào)個體差異,強(qiáng)調(diào)理性分析,一般不會以自己的思維方式“推己及人”,而僅限于關(guān)注自身,他們說話習(xí)慣于具體、精確,嚴(yán)格遵守量的準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
結(jié)語
通過對英漢兩民族文字、語言的比較分析,本文認(rèn)為作為思維具體體現(xiàn)的語言反映了英漢民族的不同思維方式:漢語依賴語序和詞類表示句法關(guān)系和句子結(jié)構(gòu),顯得形象、含蓄、意會性極強(qiáng),反映出東方民族整體、綜合的感性思維模式;英語依賴不同的詞類、詞形變化和功能詞的使用表明句法關(guān)系和句子結(jié)構(gòu),功能性較強(qiáng),具有明確的邏輯關(guān)系,反映西方民族側(cè)重個性、外傾分析的理性思維模式。比較兩種語言的不同特征,從兩種思維模式的差異出發(fā),引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者從個性分析的理性思維方式入手,用英語思維模式指導(dǎo)英語學(xué)習(xí),從而掌握英語語言的內(nèi)在規(guī)律性,是本文的最終旨?xì)w。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice·H·P.Logic and Conversation.In Cole and Morgan (eds)[M].New York: Academic Press,1975.
[2]陳建初.漢語語源研究的文化視角[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),1992(4):115-119.
[3]鄧曉芒,易中天.黃與藍(lán)的交響——中西美學(xué)比較論[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[4]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[5]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[A].李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集[M].北京:中國廣播電視出版社,1992.
[7]錢穆.國史大綱[M].上海:上海商務(wù)編譯館,1947.
[8]錢穆.晚學(xué)盲言[M].臺北:臺北東大圖書公司,1987.
[9]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[10]魏光奇.天人之際:中西文化觀念比較[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.
[11]許思園.中西文化回眸[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.
[12]楊憲益,戴乃迭譯.The True Story of AH Q[M].北京:外文出版社,2000.
[13]張衛(wèi)中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1998.endprint