国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律移植視域下的翻譯策略

2014-11-17 18:35徐文彬付曉
東疆學(xué)刊 2014年4期
關(guān)鍵詞:策略

徐文彬 付曉

[摘要]策略是實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)的最佳途徑,法律移植是跨文化、跨語(yǔ)言、跨法域的法律規(guī)則遷移,是廣義的立法活動(dòng),往往通過(guò)翻譯途徑實(shí)現(xiàn)。文化決定法律規(guī)則的意義,法律移植視域下的法律翻譯是文化翻譯,不是語(yǔ)言翻譯。要成功實(shí)現(xiàn)法律移植的目標(biāo),譯者需要發(fā)揮共同立法者的作用,以學(xué)術(shù)研究式的方法理解、判斷、闡釋、表達(dá)文本意義,要通過(guò)語(yǔ)境化的方法提供充分詳實(shí)的文化語(yǔ)境信息,以保證立法者準(zhǔn)確理解文本意義,做出科學(xué)的分析、判斷。“豐厚翻譯”策略能夠解決意義傳達(dá)中的疑難問(wèn)題,彰顯不同法律文化的異同,傳達(dá)深厚的文化思想,有利于譯者的職業(yè)發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]法律移植;法律翻譯;文化翻譯;策略;“豐厚翻譯”

[中圖分類號(hào)] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 10022007(2014)04004706

法律翻譯對(duì)譯文的精確性有很高的要求,這一點(diǎn)為學(xué)界所公認(rèn),但是對(duì)于為了實(shí)踐意義的準(zhǔn)確傳輸而采用何種策略與方法,學(xué)者們的觀點(diǎn)則不盡相同。在傳統(tǒng)意義上,人們視原文為權(quán)威文本,“過(guò)度強(qiáng)調(diào)直譯,甚至是強(qiáng)調(diào)逐句逐字翻譯的重要性”[1],企圖通過(guò)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)等,但是卻因?yàn)橛纱藢?dǎo)致的“文理不通與病句”[2](140)現(xiàn)象而廣為詬病。

紐馬克認(rèn)為,以傳遞信息為目的的法律翻譯,應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯策略,也就是在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),傳輸最貼近原文語(yǔ)境的意義。譯者要緊隨作者思維過(guò)程而不是其寫作意圖,要體現(xiàn)作者的個(gè)性特征,追求意義的細(xì)微差異,使譯文始終保持在原語(yǔ)文化的范圍之內(nèi),因而往往體現(xiàn)為超額翻譯,也更復(fù)雜,更注重細(xì)節(jié)。[3](39,47)該理論很有道理,但是紐馬克并沒有列舉術(shù)語(yǔ)或者句子層面的例證。而就中英法律翻譯而言,英語(yǔ)中使用單一超長(zhǎng)句子表述完整的條款時(shí),幾乎無(wú)法為漢語(yǔ)的“語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許”。至于在因中西法律文化差異而造成語(yǔ)境信息缺失的情況下,譯者能否在盡可能貼近原文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的同時(shí)還能譯出原文的語(yǔ)境意義,更是一個(gè)未知數(shù)。

霍恩比則通過(guò)“文本類型與翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的圖表,提出了三大類文本的翻譯特點(diǎn)。她認(rèn)為,文學(xué)翻譯的關(guān)鍵不僅在于理解原文字句,更在于將文本視為一個(gè)復(fù)雜的多維整體且能夠透過(guò)文化背景直探(penetrate)文本意義內(nèi)核,而由于特殊語(yǔ)言翻譯(Special Language Translation)中使用了許多標(biāo)準(zhǔn)化的概念,因而譯者的解釋空間在法律文本中大大縮小,而到了科技與醫(yī)學(xué)文本,譯者甚至可以實(shí)現(xiàn)概念等同;至于翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯需要再創(chuàng)造,法律翻譯要實(shí)現(xiàn)一定程度上的對(duì)等,科技翻譯則應(yīng)做到“完全一致(invariance)”。[4](32~34)霍恩比的研究并非針對(duì)法律翻譯,因而也沒有做出詳盡的論述。雖然她認(rèn)為翻譯是一種跨越文化障礙的交際行為,但是卻認(rèn)為法律翻譯的譯者不具備很大的解釋空間,這似乎意味著“文化差異并不構(gòu)成主要交際障礙”,對(duì)此筆者不敢茍同,理由如下:

具備豐富法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的李克興教授認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等、異化或歸化、語(yǔ)義翻譯或交際翻譯、目的論功能主義翻譯策略等都不適合法律翻譯。他認(rèn)為,法律翻譯應(yīng)該采取“靜態(tài)對(duì)等策略”,即“深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文的這些方面”呈現(xiàn)全方位的靜態(tài)對(duì)等,且譯文“最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖”[5](60~63)。盡管李教授認(rèn)為,靜態(tài)對(duì)等策略既適用于雙語(yǔ)立法的情況,又適合翻譯域外法律,但筆者認(rèn)為,在翻譯域外法律(非雙語(yǔ)立法)尤其是跨法系翻譯時(shí),要想做到深層意思、表層意思與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)等,同時(shí)要再現(xiàn)作者意圖,可能有一定難度。

內(nèi)容決定形式,形式表現(xiàn)內(nèi)容,這是辯證唯物主義的基本觀點(diǎn)。因而翻譯策略的制定應(yīng)該針對(duì)文本意義的傳輸,意義與形式不可兼得時(shí),應(yīng)舍形式而取意義。既然意義是由語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境決定的,因而從意義與文化的關(guān)系入手探討翻譯策略的制定,應(yīng)該是一個(gè)合適的角度。為此,本文將從法律移植的視域觀察翻譯中的意義與文化,以“策略是以最佳方式實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)的行為方式”[6](282)為邏輯出發(fā)點(diǎn),探討法律翻譯的目標(biāo),剖析法律翻譯特點(diǎn),提出適用的翻譯策略。

一、法律移植與法律翻譯

所謂法律移植,是對(duì)法律跨法域遷移現(xiàn)象的隱喻式描述,與法律借鑒、繼受、影響同義,有時(shí)用法律的“翻譯”、“溝通”來(lái)描述[7](117),也經(jīng)常被視為廣義的立法活動(dòng)[8](28)。

法律移植與翻譯有著不證自明的密切關(guān)系,翻譯往往被看做是法律移植當(dāng)然的途徑和手段[9](251)。這是因?yàn)?,其一,法律本質(zhì)上是語(yǔ)言的,總是依附于語(yǔ)言并以語(yǔ)言為物質(zhì)載體和形式,因而法律在“跨文化、跨語(yǔ)言分離、移動(dòng)、本土化”[7](129)的過(guò)程中必然涉及語(yǔ)言文字的變化,需要翻譯行為的介入;其二,國(guó)內(nèi)外的翻譯移植史為此提供了豐富的例證。例如晚清的嚴(yán)復(fù)、傳教士丁韙良、同文館、岡田朝太郎等都是與當(dāng)時(shí)的法律翻譯與移植活動(dòng)緊密相連的名字。[10](107~124)

根據(jù)有關(guān)學(xué)者的論述[10](292~305)和常識(shí)性邏輯推斷,法律移植的過(guò)程可以大體依次分為下面五個(gè)階段:

①背景調(diào)查與原因分析→②植前準(zhǔn)備→③立法植入與司法實(shí)踐→④本土化→⑤移植評(píng)估

因?yàn)榇蠓灿蟹g行為介入的法律移植,必然是先有翻譯活動(dòng),再有立法植入,所以翻譯活動(dòng)首先在前兩個(gè)階段與法律移植相交融,最后在移植評(píng)估階段同時(shí)進(jìn)行翻譯評(píng)估,以確定移植是否成功、翻譯是否成功。在整個(gè)過(guò)程中,翻譯既是一個(gè)獨(dú)立的、以“構(gòu)建語(yǔ)篇、再現(xiàn)原義”為目的的階段,也是法律移植過(guò)程中的有機(jī)組成部分,如果把法律移植視為廣義立法,法律翻譯就是立法的基礎(chǔ)程序,譯者則是立法機(jī)關(guān)的“前手”,是“共同立法者”——沒有譯者提供的信息,立法機(jī)關(guān)就缺乏立法的物質(zhì)基礎(chǔ)。因此,法律翻譯自身的目的,即語(yǔ)篇構(gòu)建的方式以及意義取舍、表述等,都要統(tǒng)攝于移植活動(dòng)的總目標(biāo)之下。這樣一來(lái),翻譯活動(dòng)的遣詞、造句、謀篇、傳意等方面的翻譯策略,自然要最終取決于法律移植的總目標(biāo)——移植成功。

所謂移植成功,主流觀點(diǎn)認(rèn)為,就是實(shí)現(xiàn)了法的本土化,即“將植體與受體相結(jié)合,使其日漸融合并成為受體的一個(gè)部分”,使域外法律“度過(guò)了排異時(shí)期”而“成為本土法律體系的有機(jī)組成部分,被人們作為本土的法律來(lái)使用?!盵12](626)要想讓作為植體的法律在本土中發(fā)揮功能,既需要改造移植法本身,也需要“適當(dāng)改造本土”,前者是指以“(不)損害移植法的基本功能”為限而“按照本土的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行改造”,后者指“為了使移植法更好地適應(yīng)本土”而“對(duì)移植方的環(huán)境加以調(diào)整”。[10](299)改造的前提條件自然是對(duì)本土的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、教育、法制等社會(huì)文化因素的研究和了解,同時(shí)也要對(duì)比研究植體的原社會(huì)文化語(yǔ)境諸要素及植體的功能,并對(duì)植體在新語(yǔ)境中的功能發(fā)揮進(jìn)行預(yù)測(cè)與分析。

如果翻譯活動(dòng)是法律移植的途徑和手段,那么翻譯策略就應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)移植法在本土發(fā)揮功能而服務(wù),譯者不僅需要提供對(duì)應(yīng)于原語(yǔ)文本的譯文,傳達(dá)正確的意義,還要提供立法機(jī)關(guān)理解移植法、改造移植法、改造本土環(huán)境所需要的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、法制等相關(guān)社會(huì)文化語(yǔ)境因素,以便正確理解移植法在原語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境下的運(yùn)作情況,了解中西社會(huì)文化語(yǔ)境諸要素的差異,方便其改造移植法而不損害其基本功能,改造本土環(huán)境以幫助植體成活并順利發(fā)揮設(shè)定功能。譯者的翻譯策略,應(yīng)該是為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而選取的最佳途徑。

二、法律翻譯的文化屬性

譯者既需要準(zhǔn)確傳達(dá)文本意義,又需要提供相關(guān)文化語(yǔ)境信息,這其實(shí)是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,一則因?yàn)樾枰峁┑奈幕Z(yǔ)境信息是與所譯文本相關(guān)的,二則如果不提供相關(guān)語(yǔ)境因素,則很難實(shí)現(xiàn)意義的精確傳輸。例如,羅格朗就認(rèn)為,因?yàn)榉梢?guī)則的意義是由文化語(yǔ)境決定的,由于規(guī)則的內(nèi)在意義與社會(huì)文化同為一體,文化改變則意義改變,異質(zhì)文化必然賦予法律規(guī)則以新的含義,導(dǎo)致法律的目標(biāo)、價(jià)值和效果隨之變化。[7](118~119)

法律規(guī)則、法律文本的意義是文化的,這種文化屬性集中地表現(xiàn)在法律語(yǔ)詞之中[13](156),體現(xiàn)為法律翻譯中意義的沖突和法律移植中的南橘北枳之變。例如,美國(guó)公司法中的limited liability company(簡(jiǎn)稱LLC)是與中國(guó)的“有限責(zé)任公司”截然不同的企業(yè)形式,LLC屬于非法人企業(yè)(unincorporated),距今只有二十幾年的歷史,地位相當(dāng)于只有有限責(zé)任合伙人組成的有限合伙組織,但組織形式卻類似公司。其投資人稱作“成員”,所有成員都可以參與管理,也可以推舉管理人員管理企業(yè),且企業(yè)繳納的所得稅一般比公司(corporation)要少[14](25,28)。而中國(guó)的有限責(zé)任公司制度,則來(lái)源于大陸法系,具有法人資格,可以獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任,地位類似于美國(guó)的close corporation。筆者見到很多譯文,把limited liability company翻譯成有限責(zé)任公司,從而使原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵被異化,讀者則可能會(huì)受到誤導(dǎo)。

即使從英國(guó)公司法的習(xí)慣來(lái)看,company可以譯成“公司”,但是脫胎于中國(guó)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制時(shí)期,由“廠”演變而來(lái)并在借鑒西方制度的基礎(chǔ)上最終形成的中國(guó)“公司”,在很多方面還是與其原始語(yǔ)境中的以體現(xiàn)“公司機(jī)關(guān)之間的權(quán)力制約”為本質(zhì)屬性的公司有諸多巨大差異[15](107~116)。由于翻譯中情景語(yǔ)境的變化,譯文讀者習(xí)慣于在既有知識(shí)的基礎(chǔ)上,按照本土文化語(yǔ)境給定的思維方式去思考問(wèn)題,因而如果譯者不提供相關(guān)的語(yǔ)境化知識(shí),讀者很可能會(huì)出現(xiàn)理解的錯(cuò)誤。

句式、語(yǔ)篇層次也體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、立法習(xí)慣和言語(yǔ)特性。例如法律英語(yǔ)中的超長(zhǎng)句型,中英立法語(yǔ)篇各自獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,翻譯中常常無(wú)法復(fù)制,鑒于有關(guān)論述頗多,不再贅述。

總之,法律文本與文學(xué)文本一樣,都深深地浸淫于各自的文化之中。兩種文本的區(qū)別并不像霍恩比所說(shuō)的那樣,在于譯者理解文本時(shí)與文化相關(guān)聯(lián)的加工深度不同,而是在于兩種文本的功能和表達(dá)方式不同,在這一點(diǎn)上,與科技文本所體現(xiàn)的文化共性形成了鮮明的對(duì)照。因此,法律文本和法律規(guī)則是文化的,法律翻譯的本質(zhì)屬性必然也是文化的,不同的文化賦予了規(guī)則以不同的含義。規(guī)則的翻譯和移植必須伴隨文化語(yǔ)境的營(yíng)造,否則就會(huì)出現(xiàn)規(guī)則的意義變異,至少在中英法律翻譯中是如此。

法律文化是個(gè)內(nèi)涵廣泛的概念,學(xué)者從不同角度提出了不同的定義和觀點(diǎn)[16](28~35)。對(duì)譯者而言,法律文化中最重要的因素,莫過(guò)于以法律規(guī)范形態(tài)出現(xiàn)的法律規(guī)則、法律體系以及以法律觀念形態(tài)出現(xiàn)的法律價(jià)值、法律思維、法律知識(shí)和理論等。

一個(gè)國(guó)家的法律規(guī)范是一個(gè)嚴(yán)密的整體系統(tǒng),所移植的法律規(guī)則只是這個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)節(jié)點(diǎn),同時(shí)也是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),其意義是由關(guān)聯(lián)的其他規(guī)則甚至整個(gè)系統(tǒng)決定的,同時(shí)又受到法律觀念等其他語(yǔ)境因素的制約。法律翻譯中,至少涉及兩套這樣的系統(tǒng):一套是原語(yǔ)的移植法規(guī)則和決定其意義的原語(yǔ)語(yǔ)境系統(tǒng);另一套是譯語(yǔ)的相對(duì)應(yīng)的部門法規(guī)則和決定規(guī)則意義的譯語(yǔ)語(yǔ)境系統(tǒng)。從原語(yǔ)的系統(tǒng)中分離出一項(xiàng)規(guī)則作為植體植入目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),我們至少要考慮以下幾個(gè)問(wèn)題:第一,植體在原語(yǔ)規(guī)則系統(tǒng)中的位置;第二,植體與原語(yǔ)語(yǔ)境系統(tǒng)的相互關(guān)系;第三,法律移植是針對(duì)內(nèi)容、制度層面的,在植體發(fā)生遷移但決定植體意義的語(yǔ)境系統(tǒng)并沒有隨之遷移的情況下,如何防止規(guī)則意義的南橘北枳之變?第四,植體融入譯語(yǔ)規(guī)則體系的植入點(diǎn)及其與現(xiàn)有規(guī)則網(wǎng)絡(luò)的關(guān)聯(lián)如何打通?第五,植體與譯語(yǔ)語(yǔ)境系統(tǒng)相互關(guān)系如何處理?

人們總是習(xí)慣于根據(jù)已有的法律知識(shí)并沿著既成的法律思維去思考新問(wèn)題,做出價(jià)值判斷,如果譯者將目光局限于原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的言語(yǔ)對(duì)比,則可能導(dǎo)致意義傳達(dá)錯(cuò)誤或者讀者的理解錯(cuò)誤。解決翻譯中的問(wèn)題,要從意義的決定因素——文化語(yǔ)境入手,對(duì)讀者的語(yǔ)境進(jìn)行“文化填充”[16](69),從而改變讀者的認(rèn)知模式,指引讀者了解規(guī)則的意義并預(yù)測(cè)規(guī)則的效果。這樣,法律翻譯的主要問(wèn)題就成了為讀者配置文化語(yǔ)境知識(shí)。

三、“豐厚翻譯”策略

根據(jù)張佩瑤的考證,“豐厚翻譯(thick translation)”的概念是由阿皮亞(Appiah)首次提出的,其用以提升目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)他者文化的理解與尊重,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)當(dāng)依賴語(yǔ)境,并注意通過(guò)注釋實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境化。后來(lái)Hermans認(rèn)為,豐厚翻譯可以表現(xiàn)源自不同文化的概念之間的細(xì)微差別與相似之處,并認(rèn)為譯者表述的差別與相似具有闡釋性質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,張佩瑤又提出了豐厚翻譯的四點(diǎn)考量與語(yǔ)境化方法,以及處理簡(jiǎn)約與豐厚的原則。[17](2~17) 她認(rèn)為,翻譯不僅僅是跨語(yǔ)言交際過(guò)程,還是一種“文化表現(xiàn)”。使用傳統(tǒng)的概念對(duì)譯法,“容易抹殺中外概念之間的重要區(qū)別與差異”,“要想解釋、描述、表達(dá)并再現(xiàn)中國(guó)翻譯概念和中國(guó)翻譯話語(yǔ)的顯著特點(diǎn),必須再現(xiàn)中國(guó)的文化傳統(tǒng)、提供充分的背景信息”。[17](2~3)

在法律翻譯領(lǐng)域,雖然筆者沒見過(guò)豐厚翻譯策略的提法,但是杜金榜教授早在2005年提出法律翻譯三原則時(shí),就認(rèn)為法律交流者“不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的制約功能”,而“應(yīng)該充分體現(xiàn)原法的宗旨、主張和觀念”,可以“用目的法已有的相近觀念進(jìn)行比照”,“加上輔助性的解釋如注解、同位、說(shuō)明、類比等,即可基本傳達(dá)”域外法律的“陌生的觀念”。[18](11~12)筆者認(rèn)為,杜教授的觀點(diǎn)表現(xiàn)了文化內(nèi)涵重于語(yǔ)言形式的思想,肯定了譯者的闡釋,也指明了具體的闡釋方法,因而在一定程度上體現(xiàn)了法律翻譯領(lǐng)域的豐厚翻譯策略。當(dāng)然,杜教授是針對(duì)法律交流而言,而非探討法律移植,法律交流的基礎(chǔ)是求同,因而有了“求同存異”的原則,法律移植則既要“求同”又要“顯異”,因而既應(yīng)該表現(xiàn)文化的同質(zhì),又要突出文化的異質(zhì)。

跨越異域文化傳遞概念的細(xì)微內(nèi)涵,“求同顯異”,又要讓譯語(yǔ)讀者易懂,這就要求譯者必須有自己的理解、判斷和闡釋,必然要體現(xiàn)為譯者思想的深度與譯文篇幅的廣度,但很多學(xué)者認(rèn)為譯者并沒有闡釋權(quán)力。例如Sarcevic認(rèn)為,“法律翻譯者的任務(wù)是表達(dá)清楚原語(yǔ)文本的內(nèi)容,而不是表達(dá)譯者自己認(rèn)為正確的思想”,譯者可以“理解”,但是不能“解釋”。[19](89)不過(guò)在法律移植視域下,翻譯是廣義立法運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)程序,譯者應(yīng)該從語(yǔ)言背后走出來(lái),行使其“共同立法者”的權(quán)力,對(duì)原語(yǔ)規(guī)則進(jìn)行闡釋(而非法解釋學(xué)中的“解釋”),即利用自己的專業(yè)知識(shí),發(fā)揮自己的專業(yè)能力進(jìn)行研究、調(diào)查,然后做出判斷、取舍、傳遞、表述。劉星教授認(rèn)為,由“社會(huì)精英”首先“發(fā)動(dòng)的域外法律制度的認(rèn)識(shí),時(shí)常不是而且也不可能是事物原本的‘精確捕捉,而是伴隨一定價(jià)值想象的‘對(duì)象生產(chǎn)”,他們“總會(huì)在自己的職業(yè)活動(dòng),比如到訪外國(guó)、游學(xué)異域、傾聽轉(zhuǎn)述、閱讀文本(比如外文或譯文)中,經(jīng)過(guò)自己的理解,去形成自己有關(guān)域外法律制度的知識(shí)圖景和價(jià)值想象”。[8](33~34)這些社會(huì)精英雖然不一定專指職業(yè)翻譯人員,但是肯定包括譯者在內(nèi),因而,承認(rèn)譯者的選擇、判斷、解釋、說(shuō)明的權(quán)利,對(duì)法律翻譯而言是具有重要意義的。Vermeer也將法律翻譯者對(duì)于原文本的接受視為一種“解釋行為”和在自己解釋學(xué)情景下的一種創(chuàng)造性行為,Gmar甚至鼓勵(lì)法律翻譯者像法官一樣,運(yùn)用法官通常使用的解釋方法去解釋法律文本。[19](89)法官(或者中國(guó)的最高法院)具有解釋(interpreting)的權(quán)力,并不意味著譯者不能使用解釋的方法,只不過(guò)譯者的解釋不是司法解釋,沒有法律約束力而已,況且“理解”是譯者的認(rèn)知,“解釋”是譯者面向譯語(yǔ)讀者的內(nèi)容外化,沒有闡釋與判斷而完成意義的精確傳輸是很難想象的。

當(dāng)然,譯者闡釋是有風(fēng)險(xiǎn)的。在豐厚翻譯策略中,譯者的闡釋不是隨意的,既有語(yǔ)境化的輔助,又是通過(guò)語(yǔ)境化實(shí)現(xiàn)的。從現(xiàn)實(shí)主義角度出發(fā),譯者不是神,無(wú)法精確捕捉原文的內(nèi)涵,翻譯可能只是自己對(duì)原文內(nèi)涵的判斷[9](260)。如果譯者對(duì)自己的理解尚有疑慮,但又沒有更好的譯法,就可以在注釋中附上原文,或者提供理解思路和相關(guān)文獻(xiàn),以供譯文讀者參考、查證。如果譯者確信自己的理解,但是認(rèn)為讀者不易讀懂,也可以在注釋中附上相關(guān)文獻(xiàn),并加以解釋。節(jié)選翻譯時(shí),可以提供關(guān)于全文的說(shuō)明;使用歸化法編排譯文條款時(shí),可以附上原文的相應(yīng)編排模式;某條款援引其他立法文本的條款,而原語(yǔ)文本又不包含被援引條款時(shí),則應(yīng)提供該條款;對(duì)某項(xiàng)制度的理解,需要相關(guān)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律制度說(shuō)明時(shí),則應(yīng)提供所需制度,如此等等。

語(yǔ)境化方法也表現(xiàn)為正文中的闡釋性語(yǔ)言,即如果不至于使行文太過(guò)臃腫,可以在譯文中對(duì)原文缺省信息予以適當(dāng)補(bǔ)充、解釋。例如《特拉華州婚姻法》的第101條規(guī)定,禁止與“ancestor, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, niece, nephew or first cousin”結(jié)婚,由于此處為列舉性條款,對(duì)“uncle”、“aunt”等詞的翻譯,就可以在正文使用闡釋性語(yǔ)言譯出。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)、文化知識(shí)等,詞義應(yīng)包括叔叔、伯伯和舅舅,以及姑姑、姨媽,但肯定不包括嬸嬸、伯母、姑夫、姨夫,此即為判斷與闡釋。

豐厚翻譯策略表現(xiàn)為通過(guò)語(yǔ)境化進(jìn)行闡釋,但其根本目標(biāo)則在于思想和文化的傳播與闡釋,而并非僅僅是文本意義的傳輸:譯者就是學(xué)者,翻譯就是學(xué)術(shù),此為該策略的不同之處。例如上文所說(shuō)的company和 corporation問(wèn)題,也許一般情況下譯者僅僅譯成“公司”或者“企業(yè)”即可,但是在法律移植的語(yǔ)境下,采用豐厚翻譯策略時(shí),譯者有義務(wù)根據(jù)具體情況提供美國(guó)公司法、英國(guó)公司法中的相應(yīng)背景制度和語(yǔ)言習(xí)慣。

語(yǔ)境化過(guò)程,實(shí)際是語(yǔ)言對(duì)譯無(wú)法達(dá)意時(shí)的不得已之舉。傅郁林曾撰文指出,在英國(guó)財(cái)產(chǎn)法中,possessory lien與 maritime lien、equitable lien皆為lien的下位概念,lien的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,但傳統(tǒng)上譯為“留置權(quán)”。我國(guó)海商法在移植possessory lien 這一制度時(shí),本應(yīng)譯為“占有留置權(quán)”,但因?yàn)槲覈?guó)民事留置權(quán)本身就有“占有”之意,所以直接譯成“留置權(quán)”,隨即具備了我國(guó)留置權(quán)制度的“全部特征”,成了一種法定權(quán)利。而作為法源的possessory lien制度卻是以約定權(quán)利為主,法定權(quán)利為輔,這種差異“成為法律適用中的最大難題,比如提單中大量存在的留置權(quán)條款效力如何認(rèn)定,成為司法實(shí)踐中長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題”。[9](253~256)這種“語(yǔ)言翻譯”方法產(chǎn)生的譯文,因?yàn)椤绑w積小”而不能包容原文的豐富內(nèi)涵,本土化后又衍生了新的內(nèi)涵,與原意漸去漸遠(yuǎn)。對(duì)此,傅郁林認(rèn)為,彌補(bǔ)的途徑只能是“在進(jìn)行比較法的解釋中”尋找、還原相關(guān)概念內(nèi)涵與特征,進(jìn)而“作出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋”。[9](261)其實(shí),如果譯者當(dāng)時(shí)附上了有關(guān)注釋和說(shuō)明,即使譯名不甚合適,在司法實(shí)踐中也會(huì)及時(shí)發(fā)現(xiàn)并采取相關(guān)的司法解釋予以彌補(bǔ)。

豐厚翻譯重視加工深度與譯文篇幅的厚重,但并不意味著譯文篇幅的無(wú)限擴(kuò)大。譯者需要根據(jù)對(duì)譯語(yǔ)讀者的定位和對(duì)雙語(yǔ)文化的了解來(lái)確定雙語(yǔ)文化中制度的異同,并根據(jù)移植目的提供相關(guān)的背景知識(shí)。例如,為移植公司法制度而進(jìn)行翻譯時(shí),其中關(guān)于理解公司類型和公司責(zé)任的背景知識(shí),譯者也許應(yīng)當(dāng)提供,而關(guān)于公司應(yīng)繳納的印花稅在立法時(shí)相當(dāng)于當(dāng)下的現(xiàn)金數(shù)額,譯者一般不必提供。

四、結(jié)語(yǔ)

在法律移植視域下,法律翻譯的根本屬性是文化翻譯,不是語(yǔ)言翻譯,而在豐厚翻譯策略指導(dǎo)下,譯者為讀者適當(dāng)還原原文文化語(yǔ)境,方便讀者分析、辨別、判斷,可以有效解決意義傳輸中的難題,預(yù)防誤譯給立法工作帶來(lái)的不利影響。雖然這種學(xué)術(shù)型的豐厚翻譯策略不一定適合所有法律文書的翻譯, 也無(wú)法解決一切法律翻譯問(wèn)題,因此也不排斥使用其他翻譯策略,但對(duì)文化差異懸殊的文本間翻譯,無(wú)論是立法文本還是合同文書,法律移植還是學(xué)術(shù)研究、商務(wù)交易,都是適合的。而且在全球化的今天,在外語(yǔ)教育內(nèi)涵化的背景下,豐厚翻譯策略對(duì)譯者的學(xué)識(shí)結(jié)構(gòu)與批判思維提出的新要求,無(wú)疑對(duì)翻譯行業(yè)和譯者職業(yè)發(fā)展也具有積極意義。

參考文獻(xiàn):

[1]黃?。骸墩摲煞g中譯者的創(chuàng)造性》,《中國(guó)翻譯》,2002年第2期。

[2]車浩:《學(xué)術(shù)與生命——臺(tái)灣刑法學(xué)人事憶舊》,《法學(xué)家茶座》,濟(jì)南:山東人民出版社,2009年第26輯。

[3] Newmark, Peter. 〖WTBX〗Approaches to Translation.〖WTBZ〗 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Snell-Hornby, Mary. 〖WTBX〗Translation Studies: An Integrated Approach .〖WTBZ〗 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]李克興:《論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2010年第1期。

[6] Baker & Saldanha.〖WTBX〗 Routledge Encyclopedia of Translation Studies . 〖WTBZ〗Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[7]高鴻均:《法律移植:隱喻、范式與全球化時(shí)代的新趨向》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》,2007年第4期。

[8]劉星:《重新理解法律移植——從“歷史”到“當(dāng)下”》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》,2004年第5期。

[9]傅郁林:《法律術(shù)語(yǔ)的翻譯與法律概念的解釋》,《北大法律評(píng)論》, 1999年第2卷第1輯。

[10]何勤華等:《法律移植論》,北京:北京大學(xué)出版社,2008年。

[11]吳萇弘:《法律翻譯與法律移植——以晚晴法律翻譯實(shí)踐為例》,《上海翻譯》,2013年第4期。

[12]何勤華,李秀清:《外國(guó)法與中國(guó)法——20世紀(jì)中國(guó)移植外國(guó)法反思》,北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003年。

[13]宋雷,張紹全:《英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué):法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)階》,北京:北京大學(xué)出版社,2010年。

[14]Hamilton, Robert W. The Law of Corporations.〖WTBZ〗 Beijing: Law Press, 1999.

[15]鄭若山:《公司制的異化》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年。

[16]馬莉:《法律語(yǔ)言翻譯的文化制約》,北京:法律出版社,2009年。

[17]張佩瑤:《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè))》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010年。

[18]杜金榜:《法律交流原則與法律翻譯》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第4期。

[19]屈文生:《論Susan Sarcevic的法律翻譯觀》,《外語(yǔ)研究》,2009年第3期。

[責(zé)任編輯 樸蓮順]

猜你喜歡
策略
我的手機(jī)在哪?
計(jì)算教學(xué)中“算用結(jié)合”的有效策略
大班美工區(qū)材料投放策略的實(shí)踐與探索
凸顯對(duì)比策略 促進(jìn)數(shù)學(xué)思考
高考數(shù)列復(fù)習(xí)策略之二
Passage Four