国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓所譯《迦茵小傳》中父權(quán)意識的顯現(xiàn)與解構(gòu)

2014-11-17 14:40蘇艷
關(guān)鍵詞:林紓父權(quán)制

蘇艷

摘 要:林紓的《迦茵小傳》譯作通過增加凸顯父母年邁和直接宣揚(yáng)孝道的措辭以及刪除或改寫有損父親形象的細(xì)節(jié)捍衛(wèi)傳統(tǒng)的父權(quán)制,同時譯者保留了原文呈現(xiàn)的社會建制對父親權(quán)威的撼動以及原文中非父的言辭,這種矛盾情緒是中國從傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代文化過渡的一個表征。

關(guān)鍵詞:父權(quán)制;林紓;《迦茵小傳》

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)10-0036-03

林紓的《迦茵小傳》譯自英國作家哈葛特(Henry Rider Haggard)的小說Joan Haste(1895)。鄉(xiāng)村姑娘迦茵與貴族子弟亨利一見傾心,但亨利父母逼迫他娶富家女愛瑪以挽救家族命運(yùn),迦茵在亨利母親勸說下避居倫敦,隨后發(fā)現(xiàn)自己身懷有孕,絕望中違心嫁給追求者洛克,最終為救亨利而遭洛克射殺。

早在林紓之前,原本已有蟠溪子(楊紫)和天笑生(包天笑)的半部譯本《迦因小傳》。林紓與口授者魏易合譯的全本《迦茵小傳》1905年由商務(wù)印書館出版,譯本強(qiáng)烈沖擊了中國傳統(tǒng)的社會秩序和文化價值體系,引發(fā)了激烈的道德紛爭,被譽(yù)為“影響中國近代歷史的十六本書”之一[1]。不僅守舊派人士群起攻之,連改良派也對譯本提出嚴(yán)厲批評。金松岑和寅半生分別發(fā)表文章稱楊、包譯本遠(yuǎn)勝林譯本,他們對林譯本的批判主要集中在譯本保留了迦茵珠胎暗結(jié)以及亨利違抗父親臨終請求的細(xì)節(jié),前者讓迦茵有違傳統(tǒng)婦德,“淫賤卑鄙,不知廉恥”[2],后者暴露了亨利“溺于情人,不顧父命”[2]的忤逆之舉。然而,細(xì)讀之后可見,譯本即便展現(xiàn)了新的婚姻觀和家庭觀,但林紓并未與傳統(tǒng)文化全然決裂。林紓受中國傳統(tǒng)文化影響,父權(quán)思想已積淀為其集體無意識,同時,西學(xué)引入不可避免地沖擊了傳統(tǒng)的父權(quán)制,作為一個處于文化和社會轉(zhuǎn)型期的譯者,林紓時時處于矛盾情緒之中。本文將考察《迦茵小傳》中父權(quán)制的顯現(xiàn)與解構(gòu),觀察譯本對父親權(quán)威的堅守與退讓,從而更深刻了解林譯小說承前啟后的文化功能。

一、父權(quán)思想的顯現(xiàn)

父權(quán)制是種普遍的人類現(xiàn)象,也是中國幾千年封建社會的家庭模式和實(shí)踐體制?!叭V五常”和“三從四德”是中國社會父權(quán)制話語的主旨,在中國的家庭倫理關(guān)系中,父子關(guān)系位列夫妻關(guān)系之前,年長男子是家庭主要領(lǐng)導(dǎo)者和決策者,享有對妻子、兒女和財產(chǎn)的支配權(quán)。中國封建社會的家庭秩序和政治秩序不僅類似而且同構(gòu),父親的生育權(quán)是政治權(quán)力的起源,父子關(guān)系成為君臣關(guān)系和君民關(guān)系的隱喻。

父權(quán)制在中國家庭關(guān)系中的重要表征是“孝”的倫理觀?!鞍偕菩橄取?,“孝”是維持中國家庭倫理秩序的基礎(chǔ),在家國同構(gòu)的傳統(tǒng)理念下,對父母的孝成為對國家忠誠的隱喻,以“孝”治天下是封建王朝的為政之道。林紓的家鄉(xiāng)福建自明朝起就是一個與中原儒學(xué)并肩的理學(xué)圣地,推崇孝子貞女,林家也以孝治家。據(jù)記載,其祖母每日天不亮便起來伺候失明病重的婆婆,按照當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗用舌頭舐婆婆的眼睛,連續(xù)5年從不間斷,以期治好婆婆的眼疾;女兒林雪在母親病重時,許愿剜肉救母;林紓在父親病重時“焚香叩頭于野外,以告昊天,請以身代父死”[4];母親病重時,他盡心侍奉,請醫(yī)問藥,且一連10天“徹夜不眠,三更即起身,在庭院焚香叩首而出,沿道拜禱,直至很遠(yuǎn)之外的越王山天壇之上,請削其科名之籍,乞母以善終”[5]。在其翻譯實(shí)踐中,林紓往往在譯本中增加關(guān)于“孝”的話語修辭來虛構(gòu)一個中西文化可以共享的語義空間,表明“西人為有父矣,西人不盡不孝矣,西學(xué)可以學(xué)矣”[6]。林譯小說有不少帶有“孝”字或同孝道有關(guān)的書名,如《英孝子火山報仇錄》《孝女耐兒傳》《孝友鏡》《孝女履霜記》等,不少作品實(shí)際與孝順的關(guān)系很牽強(qiáng)。盡管這種改寫使譯作偏離了原作主題,但緩解了讀者對西方文化的抗拒心理,為西學(xué)在中國的接受和傳播開拓了空間。在《迦茵小傳》中,林紓主要通過3種方式建構(gòu)尊父的語義空間。

(一)凸顯父母的年邁

父權(quán)制具有兩重性,不僅僅涉及性別等級模式,也可指由年齡施加的權(quán)力。中國封建社會嚴(yán)格捍衛(wèi)長幼之序的人倫關(guān)系,故此林紓在翻譯涉及亨利父母和來文杰等長輩的句子時,頻繁使用“老父”“老母”這些稱謂或增加凸顯父母高齡的話語以彰顯其權(quán)威的合理性?!昂嗬?,余老矣!甚愿汝能如吾意?!盵7]“老子年壽以屆,諸無所冀,而永日勞碌計劃,正復(fù)為汝?!盵8]“吾痛念爾父臨終之言,故出言斥爾外出,吾甚悔之。吾平日遇汝弗善,今老母自來引過,冀吾兒念老母年高,勿怒老母也?!盵9]這些譯例增補(bǔ)“余老矣”“老子年壽以屆”“念老母年高”等表年長的措辭,一則因?yàn)閲藵撘庾R中視年齡與人生經(jīng)驗(yàn)成正比,而經(jīng)驗(yàn)與經(jīng)歷是權(quán)威性的重要參數(shù);二則因?yàn)樵谧g者看來,父母既已年老體衰,為人子女的亨利委曲自己以完成父母的心愿也是情理中的事。

不可否認(rèn),對于亨利與迦茵的愛情悲劇及迦茵的不幸,亨利的父母及迦茵的生父來文杰難辭其咎,但林紓在處理與此相關(guān)的敘事時往往增加或刪減一些措辭,以弱化父母的責(zé)任。

1.Lady Graves's note to Henry was true in substance, but it was not the whole truth. She was still an able and an energetic woman, and her mind had not been idle during those days when she kept her room, refusing to see her son. On the contrary, she considered the position in all its bearings, recalling every word of her interviews with Henry, and of Joan's letter to him, no sentence of which had escaped her memory.而爵夫人信中,所言亦多半屬實(shí)。方拒亨利勿覲時,靜坐維中畫策。

譯者刪除了對亨利母親的評述“She was still an able and an energetic woman”,屏蔽了爵夫人智力和體能上的實(shí)力,迎合了一個女人在接連失去長子和丈夫后必然身心交瘁的俗見,以博得讀者的同情。原文第三句描述爵夫人思路清晰敏捷、記憶力驚人,譯文同樣予以刪除。敏銳多謀的爵夫人決計私訪迦茵,勸其離開亨利,她的倫敦之行成為亨利與迦茵命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),而刪除上述作決定前的心理過程,弱化了爵夫人竭力拆散有情人的不善形象。

2.“I pray you to listen before you judge, and at present spare your reproaches, for believe me, Joan, I am not fit to bear them. Remember that I need have told you nothing of this; the secret might have been buried in my grave----”來文杰曰:“請爾先平心靜氣,聽我垂死之言,后再審決未晚。吾奄奄氣息僅屬,不能當(dāng)爾峻責(zé)也。爾須知在勢可以終身勿宣,誰則知吾秘者?”

來文杰臨死前向迦茵坦白了她的身世,以求良心的安寧,而林譯本中來文杰的臨死懺悔沒有原文那么真誠。譯本通過刪除“at present spare your reproaches”剝奪了迦茵在得知真相后發(fā)泄委曲的權(quán)利,消除了女兒對父親當(dāng)年拋棄自己的自私行為的怨恨。刪除“I am not fit to bear them”則消解掉了父親愧疚的心理和自責(zé)的誠意。增譯的“聽我垂死之言”和“吾奄奄氣息僅屬”不僅能博取讀者的同情,而且強(qiáng)迫作為受害者的女兒壓制自己的不滿、承擔(dān)憐恤老父的道德義務(wù)。譯文字里行間的父權(quán)意識清晰可見。

(二)直接宣揚(yáng)孝道

林紓在一系列譯作的序跋或譯余剩語中宣揚(yáng)“孝”的倫理,在《迦茵小傳》中更直接現(xiàn)身,宣揚(yáng)孝道。如亨利得知父親病危后不顧傷痛拄著拐杖趕去見父親,石階很高,拐杖滑落,亨利幾乎跌倒,碰到了痛處。譯文將原文中潛藏的亨利見父心切而忘記傷痛的信息徑直譯出為“然心欲見父,遂負(fù)痛力登。”,構(gòu)造父慈子孝的效果。譯文“母氏圣善,試為兒決應(yīng)何向者”中譯者加“母氏圣善”一語,“圣善”為專頌?zāi)傅轮~,原句語調(diào)平淡,而譯文增添了亨利對母親的無限敬重。

3.Henry did not attend his father's funeral, for the good reason that he was ill in bed. In the first place, though he made light of it at the time, that slip of his on the stone steps had so severely affected his broken limb as to necessitate his lying by for at least another month; and in the second he had received a shock to his nerves, healthy as they were, from which he could not hope to recover for many a month.亨利于是遂未送其父入殮,以病方大發(fā),初以病脛觸石,既而怯極而暈,遂臥床至于經(jīng)月。亨利體固牢實(shí),既以死父垂死之言,而己乃以不孝違忤,天量不沒,杌隉于中,神經(jīng)為之敝,故病非累月,亦不即痊。

4.But from this moment she knew that she had been unlucky in her birth, and though such an accident is by no means unusual in country villages, the sense of it galled her, lowering her in her own esteem. Still she bore no resentment against this dead and erring mother , but rather loved her with a strange and wondering love than which there could be nothing more pathetic. The woman who bore her, but whom she had never seen with remembering eyes, was often in her thoughts.自是以來,遂不復(fù)問其母之身世。迦茵性孝,終不以其母失節(jié),遂鄙其所生;又自審命薄,匪特不以為辱,轉(zhuǎn)傷母氏之飄零湮沒以死,于是長日恒念其親。

在這兩例中,林紓均增加了“孝”這一基本倫理范疇建構(gòu)一個中國讀者熟悉的語義場。例3中林紓結(jié)合上下文及自己的道德取向?qū)e had received a shock to his nerves擴(kuò)譯為“而己乃以不孝違忤,天量不沒,杌隉于中,神經(jīng)為之敝”。例4則直接增譯“迦茵性孝”,并刪除了表明迦茵基于非婚生子身份而產(chǎn)生的怨恨和自卑的表達(dá)“the sense of it galled her, lowering her in her own esteem”。原文以“a strange and wondering love”描述迦茵對母親的情感,但這種復(fù)雜而微妙的情感是一心信奉孝道的林紓無法理解和接受的,于是他刪除這一句轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)迦茵對母親的同情與思念。父權(quán)思想的介入使譯文中人物的情感和性格發(fā)生了偏離,“迦茵從意識獨(dú)立、個性鮮明的西方現(xiàn)代女性成為符合中國傳統(tǒng)孝道標(biāo)準(zhǔn)的孝順女兒”[10]。

(三)刪除或改寫有損父親形象的細(xì)節(jié)

林紓為捍衛(wèi)父親的權(quán)威多處刪除或改寫有損父親形象的表達(dá),以維護(hù)父親言行的得體與威嚴(yán)。亨利的父親在得知自己寄予厚望的兒子愛上了村姑迦茵之后,勃然大怒,不斷用臟話bastard咒罵迦茵,林紓將兩處咒罵刪除不譯,因?yàn)橹弊g這一粗話不符合人物的貴族身份,也有損父親作為子女言行楷模的形象。不知身世的迦茵向來文杰傾吐對生父的怨恨,來文杰聽后為當(dāng)年拋妻棄女的行為滿心羞愧,原文描寫他當(dāng)時的表情為“他臉色發(fā)白,似乎充滿恐懼或憤怒,眼睛閃過一絲亮光”,林紓的譯文則為“來文杰聞言,瞥然似怒,眼光射人”,譯者刪除了有關(guān)父親臉色發(fā)白和恐懼的信息,以維護(hù)父親的威嚴(yán)。又如迦茵的身世之謎解開之后,生父來文杰為自己當(dāng)年的逃避行為懺悔,承認(rèn)自己沒有勇氣面對社會的流言蜚語,舍不得功名利祿,最終沒有抓住補(bǔ)救機(jī)會,留下了人生污點(diǎn)[11]。在這段告白中父親承認(rèn)了自己的自私、軟弱與虛榮,其人物形象真實(shí)而豐滿。但中國長久以來的父權(quán)制意識形態(tài)將父親塑造為勇敢而有擔(dān)當(dāng)?shù)牡赖驴?,如果直譯出來,必然傷害父親的威嚴(yán)形象,于是林紓選擇刪除不譯,與此同時來文杰的父親形象被臉譜化。

二、父權(quán)思想的解構(gòu)

作為長期浸淫于父權(quán)文化的讀書人,林紓極力維護(hù)父親的權(quán)威形象,以迎合民眾尊父的心態(tài)和情感。然而,在西學(xué)東漸的文化語境下,林紓希望通過譯介西洋小說來開啟民智,完成救國保種的歷史責(zé)任,因此他沒有全然歸化原作的時空場域,而是在一定程度移植了異域的風(fēng)情、習(xí)俗與觀念,由此父權(quán)制不可避免地出現(xiàn)了裂隙。

首先,林紓保留了原文呈現(xiàn)的社會建制對父親權(quán)威的撼動。面對家道中落的困境,作為一家之主的父親無能為力,只能寄希望于兒子與富家女的婚姻來挽救家族命運(yùn),弱女子愛倫成為亨利家族唯一的救星。其次,當(dāng)時的英國已確立了婚姻登記制,原文與譯文在三十四章均細(xì)述了迦茵與洛克于官署簽訂婚約的過程,此時,國家機(jī)構(gòu)超越了家長和族長權(quán)力,婚姻成為國家行政法令約束的對象,而非僅憑父母之命、媒妁之言即成,官方登記過程超出傳統(tǒng)典禮的重要性。第三,在中國的父權(quán)制社會,財產(chǎn)和頭銜由男性直系親屬繼承,而來自英倫的來文杰作為父親不能隨意侵占或支配女兒愛倫的財產(chǎn),作為各種社會關(guān)系基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系徹底被置換,由此從深層撼動了父權(quán)制的根基??梢?,在種種世俗事務(wù)中,父權(quán)制在與法理權(quán)威的較量中節(jié)節(jié)退讓,而這些細(xì)節(jié)均完整而忠實(shí)地被林紓保留在譯本中。

在人物的情感敘述中,父權(quán)制也出現(xiàn)了裂隙,典型地體現(xiàn)在譯者保留亨利拒絕臨死之父的請求這一情節(jié)以及直譯迦茵對生父的譴責(zé)。亨利的父親在垂死之際懇請兒子以家族命運(yùn)為重,答應(yīng)與愛瑪?shù)幕槭?。亨利則坦言與迦因已訂有婚約,拒絕了父親的臨終請求,父親含恨而逝。這種違抗父命的行為在保守派看來是大逆不道的,寅半生憤憤而言:“天性之親,人孰無之,即甚忤逆,未有觀其父臨死而猶曉曉置辯者。乃老勛爵臨終,至再至三,殷殷以迎娶愛瑪為囑,而亨利竟溺于情人,不顧父命,肆口強(qiáng)辯,此尚得為人子乎?”[12]在父權(quán)制根深蒂固的年代將這樣不孝的忤逆行為忠實(shí)譯出對于林紓來說需要極大勇氣。

讓保守派無法容忍的還有迦茵非父的言辭。在小說的第19章和37章,迦茵發(fā)泄了她對生父遺棄自己的怨恨與不滿,這些義正言辭的譴責(zé)林紓幾乎全部直譯而出:“吾父大奇,竟置遺孽于世,令眾人辱我;迨其臨逝,猶堅約托孤之人,不示以姓字,我何樂生為,前此我于吾父,尚多恕辭,今聞?wù)裳?,則甚悲吾父無膽,而又曲自諱過也?!偠灾煜轮幹脽o告之孤孽,忍心辣手,殆無如吾死父者矣。上天下地,咸有十公理,此事自得分剖之日?!盵13]“脫臨命時,能以手書傳后,作遺囑者,則兒方涕泣感愴,何忍更為是言?若以眼前孤露而言,兒亦豈能無恨?”[14]“嗟夫,阿翁!此皆當(dāng)日老人所種之因,遂結(jié)此無窮之惡果。今請阿翁但求天主肆赦,無待語及翁所親生之薄命女。須知翁女一生之榮顯,及應(yīng)得之享,悉為翁所劫,余者苦惱羞辱而已。尚復(fù)何言?”[155]

在這些非父的言辭中,迦茵譴責(zé)父親“棄女兒之身于醉夫笨婦之手”,未盡養(yǎng)育責(zé)任,林紓深切同情迦茵的不幸遭遇,以“無膽”顯示父親的怯懦,以“天下之處置無告之孤孽,忍心辣手,殆無如吾死父者矣”揭示父親的殘忍,以“兒亦豈能無恨”抒發(fā)迦茵的怨恨。迦茵為了亨利家族的利益犧牲了自己的幸福,并最終為救亨利獻(xiàn)出了生命,她以自己的高尚品德將父輩推向道德的審判席。林紓譯本保留迦茵非父的言行無疑給中國固若金湯的父權(quán)制撕開了一道裂口。

林紓所譯《迦茵小傳》中尊父卻非父的矛盾情緒顯示了晚清中國父權(quán)制的余威與松動。這種矛盾情緒是中國從傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代文化過渡的一個表征,源于歷史轉(zhuǎn)型期知識分子過渡性的文化心態(tài)。他們長期浸淫于傳統(tǒng)文化,下意識地認(rèn)同并捍衛(wèi)父權(quán)制的倫理綱常,但在維新思潮下,隨著西學(xué)的引入,傳統(tǒng)的家庭秩序開始動搖,父權(quán)制的專制主義阻礙和壓制了自由與新生的力量,“三綱五?!钡膫惱硪?guī)范隨著西學(xué)東漸的浪潮遭到追求民主、自由、平等這些啟蒙思想的強(qiáng)烈沖擊?!跺纫鹦鳌分懈笝?quán)話語的顯現(xiàn)與解構(gòu)折射了以林紓為代表的晚清中國男性知識分子群體在這一歷史背景下內(nèi)心深處經(jīng)歷的文化張力、斷裂與焦慮。

參考文獻(xiàn):

〔1〕鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.188.

〔2〕〔3〕〔12〕寅半生.讀《迦因小傳》兩個譯本書后[C]//阿英.晩清文學(xué)叢鈔小說戲曲硏究卷.北京:中華書局,1960. 285,286.

〔4〕〔5〕孔慶茂.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.11,37.

〔6〕林紓.《英孝子火山報仇錄》·二題[C]//阿英.晩清文學(xué)叢鈔小說戲曲硏究卷.北京:中華書局,1960.212-213.

〔7〕〔8〕〔9〕〔13〕〔14〕〔15〕迦茵小傳[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.28,131,111,122,123,232-233.

〔10〕潘紅,譚學(xué)純.林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[J].語言文字應(yīng)用,2011,(3):64-69.

〔11〕Haggard, H R.Joan Haste[M]. London: Longmans, Green and co, 1895.194.

(責(zé)任編輯 王文江)

猜你喜歡
林紓父權(quán)制
當(dāng)代拉美女性導(dǎo)演的電影創(chuàng)作取向與價值表達(dá)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
奶娃·戴德的重生
陳染小說父女情感探析
壓迫、瘋癲和“勝利”
擁抱
南木林县| 黄梅县| 肃宁县| 大城县| 宝鸡市| 伊川县| 廊坊市| 会理县| 梅河口市| 怀集县| 山东| 巴林右旗| 怀宁县| 漳州市| 大英县| 绥江县| 新源县| 锡林浩特市| 金川县| 花垣县| 武鸣县| 新乡市| 华安县| 三明市| 德惠市| 徐州市| 长白| 五原县| 成都市| 互助| 温州市| 巧家县| 佛教| 无锡市| 田阳县| 华池县| 龙井市| 佛冈县| 龙口市| 梅河口市| 溧阳市|