国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析紐馬克理論下的廣告翻譯

2014-11-20 16:00:24戚婧
校園英語·中旬 2014年11期
關(guān)鍵詞:交際翻譯皮特

戚婧

【摘要】文章從廣告語言的特點出發(fā),探討了如何使用紐馬克翻譯理論指導實踐,從而使我們的廣告翻譯更加富有號召力。

【關(guān)鍵詞】皮特·紐馬克 語義翻譯 交際翻譯

【Abstract】To start off with characteristics of advertising language, which discuss how to use Newmarks translation theory in practice.In order to achieve more and more rallying point of advertising translation.

【Key words】Peter Newmark; semantic translation; connective translation.

一、引言

隨著我國經(jīng)濟體制的改革和不斷地發(fā)展,很多公司為了樹立企業(yè)文化,推廣產(chǎn)品,都會運用廣告這種形式來進行包裝宣傳。從而廣告語的翻譯為參與國際商場競爭及企業(yè)的發(fā)展起著重要的影響。在翻譯中運用紐馬克理論對其進行指導,從而使我們的廣告譯文變得更有影響力和推廣效果。

二、廣告語的特點和所屬的文本類型

1.廣告語的特點:廣告語是一種極具感染力的標語。廣告翻譯的最終目標是為了達到商業(yè)宣傳的效果,使消費者相信你所宣傳的東西,進而促成其購買行動 。

2.廣告所屬的文本類型:紐馬克從源語言角度出發(fā),將文本分為表達性文本、信息型文本和呼喚型文本。(1)表達型文本。表達型文本是以原作者為中心,要求讀者主動接受源于語言特點,文化內(nèi)涵,以表情達意為主。2)信息型文本。信息型文本以讀者為中心,要求譯者根據(jù)譯語的語言風格、文化內(nèi)涵,真實流暢地傳達源語文本信息,真實傳達源語信息即可。(3) 呼喚型文本。呼喚型文本同樣以讀者為中心,要求譯者翻譯時,使譯語讀者與源語讀者達到等值反應(yīng)。

廣告語所屬呼喚型文本,就是要求我們要用簡短緊湊的語句使消費者產(chǎn)生購物的想法。

三、皮特·紐馬克理論實踐于廣告翻譯中

皮特·紐馬克是著名的翻譯理論家, 他提出的具有深遠影響力的理論是語義翻譯和交際翻譯。

1.語義翻譯。紐馬克在《翻譯教程》指出語義翻譯是指根據(jù)譯語語言的習慣和用法,極盡所能的展示出原作品的精神。

(1)Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行,齊握未來。(太平人壽) 。原語中hand 反復(fù)使用起到了強調(diào)的效果,你我攜手同行之意不僅賦予了廣告濃厚、親切的人情味,更是透漏出該公司更加穩(wěn)定、進取、積極的形象,這樣對原語字詞的直譯,言簡意賅,效果明顯。

(2)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)。雪碧是老少皆知的飲品,這句廣告則完全根據(jù)英文的意思,字句對等的直譯,忠實原文?!翱释币辉~不僅譯出thirst了口渴本意,還顯示出了消費者對該飲料潛在渴望中所擁有的心理意識,更加忠于原文,廣告渲染效果好。

(3)The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)。對于原語的字詞對等翻譯,考慮譯入語常用的詞匯,“好極了”一詞通俗易懂,充分地體現(xiàn)了消費者的期望程度。直接簡明扼要的道出購物后滿意的心理意識,成功為該產(chǎn)品造勢。通俗易懂,朗朗上口。

2.交際翻譯。交際翻譯是指譯后的作品力求和原作闡釋出相同的意義,不讓譯語讀者產(chǎn)生疑義,便于他們更好的理解作品的內(nèi)涵。

(1)Focus on life.難忘人生記憶,永留心中。(Olympus相機)瞄準人生。

這兩個譯文我覺得第二個更好,本身奧林巴斯是一款相機,相機的主要功能就是把我們生活中美好的瞬間記錄下來。原語表達的字數(shù)較少,卻將核心功能體現(xiàn)的淋漓盡致,讓人感覺不到兩種語言間的差距和困惑。

(2)Time is what you make of it.天長地久。 (Swatch手表)。該廣告詞字面理解為時間就是你的全部。但深思后正是由分分秒秒才構(gòu)成了我們精彩的生活。譯者根據(jù)譯語的用法,結(jié)合中文常用的四字格,增強印象。更為主觀的注重消費者的語境,使我們更加愛惜時間,讓青春更精彩。

(3)Where there is a way for car there is a Toyota.(豐田汽車)。車到山前必有路,有路必有豐田車。

根據(jù)英語經(jīng)典的句式改寫成,譯語更是采用了國人熟知的諺語,使原語屈從于譯語的文化,利用譯語中該諺語婦孺皆知的效果,使廣告語更加通順明了,進而擴大消費市場。

從中可看語義翻譯和交際翻譯是有不同之處的。語義翻譯多為源語讀者服務(wù),多要求其精準性。交際翻譯更多傾向于譯語讀者,也更為的強調(diào)個人意識,盡量減少讀者的歧義。

四、結(jié)語

廣告語言是每個企業(yè)所特立獨有而又通行市場的標語,它對企業(yè)產(chǎn)品的宣傳起著巨大的推動作用。廣告的翻譯涉及到各個方面,也需要譯者要具備扎實的語言基礎(chǔ)和一定量的實踐經(jīng)驗。根據(jù)紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯的理論,我們把其運用到實際廣告翻譯中相結(jié)合,讓我們的譯文逐漸完善。

參考文獻:

[1]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點·技巧[J].四川外語學院學報,2000:99.

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004:65.

[3]皮特·紐馬克.翻譯教程[M].上海教育出版社,2004:40-47.

[4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):2.endprint

猜你喜歡
交際翻譯皮特
公示語翻譯探究
開心一刻
初中生(2016年15期)2016-12-23 10:41:25
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
山寨版“皮特夫婦”失業(yè)
看天下(2016年27期)2016-10-13 17:05:48
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
阿城市| 法库县| 广宗县| 大悟县| 灵武市| 邢台县| 军事| 石河子市| 邵阳市| 聊城市| 靖宇县| 日喀则市| 京山县| 碌曲县| 多伦县| 兴宁市| 南投市| 朝阳县| 黎川县| 兴化市| 睢宁县| 含山县| 鲁山县| 襄樊市| 柳河县| 新民市| 乐都县| 池州市| 靖边县| 襄樊市| 洮南市| 长武县| 织金县| 临湘市| 和硕县| 建湖县| 永川市| 布尔津县| 焦作市| 夹江县| 两当县|