張巍
【摘要】本文簡(jiǎn)要介紹濱州的區(qū)位情況之后,通過代表性例子分析濱州市主要商場(chǎng)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯不規(guī)范的地方并提出相應(yīng)對(duì)策。公示語(yǔ)面對(duì)的范圍較廣,規(guī)范公示語(yǔ)可以體現(xiàn)英語(yǔ)公示語(yǔ)的應(yīng)用示意功能,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流,樹立我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的良好形象。公示語(yǔ)翻譯不能僅靠一己之力,全社會(huì)應(yīng)給予重視。
【關(guān)鍵詞】濱州 商場(chǎng) 公示語(yǔ)翻譯
隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦,中國(guó)正在逐步與世界接軌。來華投資、旅游、考察、交流、學(xué)習(xí)的外國(guó)朋友越來越多,根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局2010年公布的數(shù)據(jù),韓國(guó)在華人數(shù)最多120750人,美國(guó)71493人,日本66159人,分別列二三位(國(guó)家統(tǒng)計(jì)局,2011)。因此,在公共場(chǎng)所為中文標(biāo)識(shí)添加外文尤其是英文注解很有必要。公示語(yǔ)(也稱它為標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)牌用語(yǔ)、告示語(yǔ)、警示語(yǔ)等)是指用于公共場(chǎng)所以達(dá)到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體。溫鑫(2010)指出公示語(yǔ)與社會(huì)文明程度有聯(lián)系,人群的文化素質(zhì)和精神風(fēng)貌可以通過公示語(yǔ)反映出來,服務(wù)大眾是公示語(yǔ)承擔(dān)的一種任務(wù)。自20世紀(jì)90年代起,公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的英譯糾錯(cuò)成為國(guó)內(nèi)研究者主要的關(guān)注點(diǎn),以此來呼吁公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯重要性的重視 ,進(jìn)入21世紀(jì)以來,越來越多的研究者開始注意公示語(yǔ)翻 譯。鄒彥群;滿穎;孟艷梅(2011)對(duì)2002年至2010年9年間有關(guān)公示語(yǔ)的文章進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)“公示語(yǔ)”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期,我國(guó)期刊公開發(fā)表、并收入中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)的關(guān)于公示語(yǔ)翻譯研究的文章共有527篇;主要發(fā)表在翻譯學(xué)類、外國(guó)語(yǔ)類以及高校學(xué)報(bào)類共484種期刊上;2008年奧運(yùn)會(huì)為分水嶺,2009年單一年度最多,2010年其次。2002年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯研究課題進(jìn)行立項(xiàng)資助, 并成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,該中心就公示語(yǔ)翻譯研究舉行了高校巡回講座(趙湘2006)。溫鑫(2010)說明2003 年,該課題組開通了“漢英公示語(yǔ)研究在線”(http://www.e- signs.info.com)網(wǎng)站,與中國(guó)其他類似網(wǎng)站開辟專欄討論公示語(yǔ)翻譯問題,這一系列活動(dòng)都為公示語(yǔ)翻譯的研究打下了良好的基礎(chǔ)。
一、濱州概況
本文擬分析濱州市主要商場(chǎng)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤并提出相應(yīng)對(duì)策,在論述之前簡(jiǎn)要介紹濱州的區(qū)位情況。濱州位于黃河下游、魯北平原,地處黃河三角洲腹地,北臨渤海灣,東臨東營(yíng)市,南臨淄博市,西臨德州市和濟(jì)南市,西北與河北省隔漳衛(wèi)新河相望,是山東的北大門?,F(xiàn)轄版圖面積9600平方公里,人口370多萬(wàn)。 2011年以來,濱州作為“黃河三角洲”開發(fā)建設(shè)的“主戰(zhàn)場(chǎng)”和藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)的重要組成部分,市委、市政府舉全市之力積極推進(jìn)黃河三角洲高效生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)和山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)的交匯區(qū)域“兩區(qū)”建設(shè)。濱州港是“黃藍(lán)”兩大國(guó)家戰(zhàn)略規(guī)劃建設(shè)的重要港口之一,也是濟(jì)南省會(huì)城市群經(jīng)濟(jì)圈最近的出??凇I州在民生與經(jīng)濟(jì)取得一定發(fā)展也因此先后榮獲“ 中國(guó)水土保持生態(tài)環(huán)境示范市”、“中國(guó)魅力城市”等榮譽(yù)稱號(hào)(山東省政府網(wǎng)站,2013)。在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)環(huán)境發(fā)展的同時(shí),濱州逐步引進(jìn)了在省內(nèi)甚至國(guó)內(nèi)有名的商業(yè)企業(yè),形成了多個(gè)大型商場(chǎng)林立的局面,包括總部位于臺(tái)灣的大潤(rùn)發(fā)超市,總部位于濟(jì)南的銀座購(gòu)物廣場(chǎng)和總部位于濰坊的中百商場(chǎng)和佳樂家超市。極大豐富了濱州市民的物質(zhì)生活,各大商場(chǎng)和飯店在樓梯連接處、貨架位置、墻壁張貼漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)供消費(fèi)者了解所需信息以及注意事項(xiàng)。
二、公示語(yǔ)漢英翻譯的重要性
翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,而譯者應(yīng)根據(jù)恰當(dāng)?shù)姆g策略通過具體譯文,抓住原作意圖。英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯策略。蔡萍(2009)在分析了這兩種策略后,總結(jié)說明在語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,是重效果而不重內(nèi)容,要求源語(yǔ)服從目標(biāo)語(yǔ)和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。公示語(yǔ)的翻譯屬于交際翻譯,規(guī)范公示語(yǔ)可以體現(xiàn)英語(yǔ)公示語(yǔ)的應(yīng)用示意功能,滿足外國(guó)來華人員的社會(huì)、行為和心理需求(呂和發(fā),2005)蒲瑩暉和孔令泉(2006)合寫的文章指出“形式服從功能”正是公示語(yǔ)設(shè)置的操作標(biāo)準(zhǔn)。公示語(yǔ)有利于加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流,樹立我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的良好形象,還可以為企業(yè)獲得更好的經(jīng)濟(jì)效益,還有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí),數(shù)不勝數(shù)的英語(yǔ)公示牌是隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“移動(dòng)教科書”。
三、濱州市商場(chǎng)公示語(yǔ)翻譯存在問題
由于篇幅有限,本文不能覆蓋全部的公示語(yǔ)翻譯,只是挑出其中一些作為代表。
1.公示語(yǔ)翻譯不當(dāng)。這是語(yǔ)言因素差異而造成的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,它會(huì)導(dǎo)致按字硬譯,即不懂英語(yǔ)的相應(yīng)說法,按照 漢語(yǔ)字面意思逐字硬譯,外國(guó)人不明白這種方法得出的譯 文。學(xué)者認(rèn)為“中式英語(yǔ)”是中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí)說出或?qū)懗霾缓虾跤⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形語(yǔ)言, 把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用于英語(yǔ)之中, 受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)文化背景知識(shí)的干擾和影響而形成的。英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程是一個(gè)不斷向標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)靠近的過程。他們解釋在我國(guó),大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)英語(yǔ)之前已掌握了漢語(yǔ)并且對(duì)中國(guó)文化有了基本的了解。當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)開始時(shí), 這些格局會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響。
中文:深東浩正在梳妝中,敬請(qǐng)期待。
英文:Deep East Great getting dressed,please look forward.
中文溫馨提示 為了您的飲食安全,本店謝絕自帶食物
英文Warm Warning, in order to your diet security we declined to bring their own food
中文:讓我們盡情涮吧
英文:Lets shaveendprint
例(1)中深東浩是總部位于深圳的一家以中高檔男裝的設(shè)計(jì)與銷售為主的服裝企業(yè),品牌名稱在其官網(wǎng)上被譯成‘Deep East Great這也有直譯的痕跡。這句話的意思是商店正在裝修,新店即將開業(yè)。‘look forward 不與詞組連用,建議翻譯為‘The shop is under construction,new one is coming soon。例(2)中的廣告語(yǔ)出自于某大型超市內(nèi)部的一個(gè)火鍋店,火鍋以其方便快捷的使用方式獲得大眾喜愛,吃火鍋也由冬天吃變?yōu)椴皇芗竟?jié)的影響。原譯文將漢語(yǔ)中的溫馨翻譯成warm,而 提示用警告warning 代替是不合理的,并且譯文前后句子結(jié)構(gòu)不一致,前半句為介詞結(jié)構(gòu),后半句是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。此句建議譯為 ‘Gentle Reminder, for your safety,no outside food please。讓我們盡情涮吧應(yīng)該為 ‘Enjoy Yourselves
2.拼寫錯(cuò)誤(1)廚用不銹鋼盆 ‘sfainless steel basins 應(yīng)為 ‘stainless steel basins 這是因?yàn)樽帜傅男谓斐傻腻e(cuò)誤,此外還有化妝品 cosmentics應(yīng)該為‘cosmetics,歡迎‘wellcome 應(yīng)該為‘welcome。
(2)香格里拉美容館 店主用拼音標(biāo)注每一個(gè)漢字應(yīng)該為 Shangri-La Beauty Shop
3.單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤 ‘箱包區(qū)A Bag 漢語(yǔ)中名詞沒有單復(fù)數(shù),而英語(yǔ)中可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,箱包區(qū)不是只有一個(gè)箱或包,應(yīng)該為‘Bags, 同樣襯衣‘shirt 應(yīng)該為‘shirts 衣架‘hanger 應(yīng)該為‘hangers 餐具及配件 ‘table ware and accessories, 應(yīng)該為 ‘table wares and accessories
4.詞性錯(cuò)誤您的滿意是我們不懈的追求‘Your satisfaction is we pursue unremittingly。We是主格代詞,應(yīng)該放在句首作主語(yǔ),此處應(yīng)該用物主代詞our, pursue為動(dòng)詞。意思是“追逐,追趕”此處應(yīng)該用名詞pursuit,unremittingly為副詞用來修飾動(dòng)詞或形容詞,此處的追求是名詞,用形容詞來修飾。此句建議改為‘Your satisfaction is our unremitting pursuit。真誠(chéng)、真心、真意‘sincere,sincerely,true這是某大型超市內(nèi)某個(gè)柜組的服務(wù)標(biāo)語(yǔ),對(duì)待顧客要真心實(shí)意。翻譯時(shí)出現(xiàn)了詞性混雜的現(xiàn)象,顧客讀了之后不知所云。建議改為‘sincerity and genuineness。洗手盆‘wash basins‘wash是動(dòng)詞表示清洗的動(dòng)作,譯文會(huì)被理解成“清洗臉盆”造成歧義,應(yīng)該為‘washing basins
5.詞語(yǔ)誤用 請(qǐng)洽托運(yùn)處 see the delivery service for detail, “see”表示看見,指的是一種狀態(tài),此處“洽”為“跟人聯(lián)系,商量”的含義,應(yīng)該用一個(gè)表示動(dòng)作的詞,建議改為 please check/ask delivery information for detail。男裝mens wear 應(yīng)該為mens wear 紙品paper, paper表示紙張,而紙品是紙制品應(yīng)該為paper products,這是由于詞語(yǔ)缺失而造成的。
6.介詞缺失全面提升家庭生活品質(zhì) raise the quality family life in every aspect,此句品質(zhì)和家庭生活是一種所屬關(guān)系,英語(yǔ)中介詞‘of表示所屬,此句應(yīng)該為raise the quality of family life in every aspect;
7.過度翻譯及句序不當(dāng) 過度翻譯感謝光臨,歡迎再來 thanks for shopping, see you soon ,英語(yǔ)喜歡簡(jiǎn)潔,在翻譯時(shí)不必加上一些同義重復(fù)的詞語(yǔ) 此句應(yīng)改為welcome again; 句序不當(dāng) 天天便宜 everyday low price 應(yīng)把兩者順序顛倒過來,便宜的價(jià)格是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn) ,應(yīng)改為low price everyday。
四、對(duì)策
公示語(yǔ)的作用是為人們提供各種信息,它服務(wù)的對(duì)象很廣泛,它的翻譯不同于文學(xué)翻譯。
1.原則。黃友義(2004)在文中詳細(xì)闡述了外宣翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng),指出中譯外是外宣工作翻譯中的一個(gè)突出特點(diǎn),大量有關(guān)中國(guó)的信息用譯好的外文,通過多種媒介對(duì)外發(fā)表和傳播。翻譯工作者在遵循 “信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要熟知并運(yùn)用貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣的“外宣三貼近”原則。
2.從思想上重視,多部門配合以提高對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范性的重視程度加強(qiáng)英語(yǔ)公示語(yǔ)的準(zhǔn)確和規(guī)范。
3.譯者既要熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言,又要理解中西方文化背景的差異。公示語(yǔ)是一種面向公眾的特殊文體,具有應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡(jiǎn)潔、明了、正確,讓外國(guó)人讀懂看懂并從中獲得相關(guān)信息。漢語(yǔ)公示語(yǔ)可完全以借鑒英語(yǔ)中已經(jīng)很成熟的公示語(yǔ)同時(shí)保留具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)。不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語(yǔ)言表達(dá)上也存在差異,譯者在充分理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息后,才可能完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,得到合適的譯文 (劉利音,2004)。
本文分析了濱州市主要商業(yè)場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤并提出相應(yīng)對(duì)策,希望在政府干預(yù)下,所有從事翻譯工作的人們經(jīng)過共同努力,從改正每一個(gè)詞開始,逐步營(yíng)造出一個(gè)清潔舒適的語(yǔ)言環(huán)境。公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要作用,對(duì)公示語(yǔ)的運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致不良后果。公示語(yǔ)翻譯瑣碎而繁雜,這不僅是譯者的事情,需要引起全社會(huì)關(guān)注。翻譯是個(gè)長(zhǎng)期積累的過程,一方面譯者要不斷努力提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng),文化素質(zhì),盡可能多的了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和行為方式,同時(shí)在翻譯過程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,決不隨意翻譯,為了完成翻譯而翻譯。另一方面,譯者注意文化中約定俗的東西。在中國(guó),一個(gè)城市的公示語(yǔ)翻譯是否得當(dāng)與這個(gè)城市的開放程度有密切聯(lián)系,并展現(xiàn)這個(gè)城市整體的素質(zhì)。在政府干預(yù)下,所有從事翻譯工作的人們經(jīng)過共同努力,從改正每一個(gè)詞開始,就可以營(yíng)造出一個(gè)清潔舒適的語(yǔ)言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯. 2011(4).
[2]溫鑫.我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2010(5).
[3]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(12).
[4]蒲瑩暉,孔令泉.規(guī)范英語(yǔ)公示語(yǔ)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2006.
[5]劉利音.公示語(yǔ)漢英翻譯的問題和對(duì)策[J].職業(yè)圈.2007(16).
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2005(2).
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對(duì)外大傳播.2004(9).
[8]蔡萍.文學(xué)與文化探索紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2009.endprint