潘琦
摘 要: 各式各樣的俚語在美語詞匯中占有可觀的比重,并履行越來越重要的交際功能,理解美國俚語對于英語學(xué)習(xí)者來說至關(guān)重要。美國連續(xù)劇對白中出現(xiàn)了許多俚語,本文從幾部熱播美劇探討美國俚語的基本特征,幫助我們對美語語言和文化有更深層次的認識。
關(guān)鍵詞: 美國俚語 特征 語言和文化
一、美國俚語的概述
俚語(slang)是一個很難下定義的術(shù)語,它既有別于語法不規(guī)范的用語,又不同于“鄉(xiāng)下土話”,更稱不上褻瀆的言語。傳統(tǒng)意義上的俚語是指粗糙的或通行面極窄的方言詞,也有人認為俚語介于“口頭語”和“行話”之間,是詞匯中最不穩(wěn)定的成分。然而,美國俚語雖然屬于非標準英語,但十分流行,不僅充斥于日常交談,還大量滲入文學(xué)和影視作品中。
美國俚語是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。許多中國英語學(xué)習(xí)者會有這樣的經(jīng)歷:當觀看沒有中文字幕的美國連續(xù)劇或者電影時,我們并不能完全聽懂電影的語言。究其主要原因,是因為劇中語言都有大量俚語,我們在常規(guī)的英語學(xué)習(xí)中卻很少接觸。俚語是整個美語語言的重要組成部分,各式各樣的俚語在美語詞匯中約占美國人平均詞匯量的十分之一。因此,如果對美國俚語毫無了解或知之甚少,就很難真正理解美國人的日常用語,基本交流也會變得困難,學(xué)習(xí)美國俚語對英語學(xué)習(xí)來說有著重要的意義。
二、美國俚語的語言特征
自21世紀以來,隨著全球化的進展及互聯(lián)網(wǎng)的普及,美國電視劇迅速發(fā)展,“美劇熱”愈演愈烈,在中國培養(yǎng)了一大批美劇觀眾,尤其是很多英語愛好者,看美劇學(xué)習(xí)英語成為大家比較喜歡的一種提高英語能力的途徑。在這些美劇的人物對話中,大量使用了俚語詞匯,俚語的使用使電視劇增色不少。劇中俚語的使用是美國俚語使用的一個縮影,本文選取《老友記》、《越獄》、《迷失》幾部熱播的美劇,從劇中出現(xiàn)的俚語,分析美國俚語的基本特征。
1.簡練便捷
在美國人的日常人際交往中,俚語大多簡潔明晰、短小精悍。美國俚語偏好短詞,特別是單音節(jié)詞。例如:kip (sleep),buck(dollar),wet(fond of drinking alcohol)等。
一般而言,美語中的俚語都較簡單、短小、精辟,具有鮮明獨特的個性,以及很強的感染力和力透紙背的表現(xiàn)力,能夠暢快淋漓地表達說話人的情感,不似標準語言一般給人文氣、冗長而沉悶的感覺。例如:buck實際指dollar,money,這個詞幾乎在《老友記》每一集中都出現(xiàn)過。很明顯,口語中的buck比dollar,money更簡潔??疵绖〉呐笥鸦緦τ凇睹允А芬话愣加兴私?,其中Hurley最常用的口頭語就是“dude”,翻譯成中文類似“哥們”的意思。在美劇中,表示“哥們”的俚語還有“bro”,是“brother”的簡稱,“buddy”實際上也是美語里表示親密朋友的一種稱呼,好朋友可以稱作“buds”。顯然,dude,bro,buds都比friend簡練。在美劇劇中,還會經(jīng)常出現(xiàn)“whack,crap,suck”,這三個詞都有狗屎、糟糕之意,簡單易懂。
2.幽默生動
幽默生動是美國俚語最重要的特點之一,通過語音和詞匯等方面展示這個特點。
首先,許多美國俚語都利用聲音的和諧達到易記易懂、生動有力的效果,尤其是以押尾韻的手法達到生動幽默的效果。如:razzle-dazzle(狂歡,陶醉),dilly-dally(游手好閑的)等?!镀飘a(chǎn)姐妹》這部劇是美式幽默的代表,劇中人物對話中充斥大量幽默詼諧的美國俚語。劇中類似的諧音詞有很多,如:flip-flop(夾腳拖鞋),plinky-plunky music(叮叮咚咚的音樂,kiss ass(馬屁精),My way or the high way(照我的意思做,要么就走人)。
其次,在詞匯上,通過采用縮略詞、截短、重復(fù)等方法,減少冗余的部分,凸顯語言的生動幽默。如:so-so(“極其普通”),dum-dum(“傻瓜,笨蛋”)。《老友記》中人物語言里詼諧幽默的詞匯是這部劇的最大特點之一。例如:《老友記》第四季第18集中,Joey和Chandler都爭著讓Phoebe用各自的名字給未來的孩子起名字,兩人爭來爭去,最后Joey說“Its not even a name,its barely even a word.Okay?Its kinda like chandelier,but its not!”其中chandelier的意思是枝形吊燈,而它和Chandler非常相似,Joey利用兩詞的相似調(diào)侃Chandler的名字。俚語有時會運用重疊,把某個音節(jié)加長,使所表達的感情更強烈。
3.委婉含蓄
委婉是采用迂回的、間接的表達方式代替直接的說法,含蓄表達人們一般羞于啟齒或不愿談及的話題。“當人們論及死亡、懷孕、排泄等不適宜直接說出的事情時,就會使用相應(yīng)的俚語來表達”。《老友記》中有很多關(guān)于懷孕的委婉語:Phoebe:Yes,I...I am with child.Im having baby.Knocked-up Phoebe.I was carrying triplets.這里Be with child,knocked-up,carry都有懷孕的意思。也有一些關(guān)于喝醉酒的委婉語,如:Chandler:You are just liquored up,hammered,I was so wasted.We were so bombed.還有在《越獄》第二季第三集中有句:He went out with his boots on.“Go out with ones boots on”意指在工作中“死亡”、“殉職”、“陣亡”,使用這個委婉的表達,可以給人留下典雅、含蓄、中聽、有禮的印象。
大量委婉語的使用,能使交流更加婉轉(zhuǎn),避免了令人不快和尷尬的事。
4.文化性
“美國俚語是一種特殊的言語形式,語言是文化的映射,文化的載體”(丁蘭天,2002)。美國俚語的形成,與美國的社會風尚和民族性格是分不開的,美國俚語的特點能夠反映出美國人自由、樂觀的精神和創(chuàng)新意識。作為美國新時代下民主力量和創(chuàng)新精神產(chǎn)物的美國俚語,是美國人心理幽默、夸張、簡潔特征的印證。在Jacob L. Me y編纂的Concise Encyclopedia of Pragmatics(簡明語用學(xué)百科全書)中,收錄了I.L.A llen的文章“Slang:Sociology”,其中,Allen指出:“俚語是一個復(fù)雜、多樣化、動態(tài)和高度相互依賴的現(xiàn)代社會的一個必須而且不可避免的文化產(chǎn)物?!?/p>
三、結(jié)語
當今美國社會,俚語為越來越多的人所接受并得到廣泛使用。俚語是一種變化速度很快的語言,語匯極其豐富,內(nèi)容亦極復(fù)雜,這些生動幽默、凝練簡潔、通俗易懂的語言經(jīng)過不斷的錘煉陶冶,必將更廣泛深入地影響民眾的經(jīng)濟文化體育等各方面。俚語在美國人的交際中發(fā)揮著越來越重大的作用,已經(jīng)成為大眾語言不可或缺的部分。因此,學(xué)好俚語,有利于英語學(xué)習(xí)者從容地與外國人士交流與溝通,更有利于進一步了解美國的社會文化,從而真正掌握和使用英語這門語言。
參考文獻:
[1]Chapman,R.New Dictionary of American Slang(美國俚語大全)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1992.
[2]丁蘭天.當代美國青年俚語的文化傾向[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2002.
[3]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]楊莉.《老友記》中的美國俚語及其語言文化特征[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013.