詹 穎
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院鎮(zhèn)江分院財(cái)經(jīng)藝術(shù)系,江蘇鎮(zhèn)江 212016)
中國(guó)古典小說中,市井小說這個(gè)類別長(zhǎng)期受到忽略。出現(xiàn)在清朝康熙年間鄒必顯的《飛跎全傳》,就是這樣一本很特別的話本小說。本文梳理了小說的版本流傳,并就現(xiàn)代出版的上海本、天一本、華夏本三個(gè)版本作了對(duì)比研究。
古代文獻(xiàn)中最早提到飛跎故事的是董偉業(yè)的《揚(yáng)州竹枝詞》,中有“清客絲弦柁子歌,粉屏門后玉人多。分明曲里新聞事,記得傳來是賣婆。”[1]194以及“空心筋斗會(huì)騰挪,吃飯穿衣此輩多。倒數(shù)尋根鄒必顯,當(dāng)場(chǎng)何苦說飛跎”[1]194的記載?!丁磽P(yáng)州竹枝詞〉序》末尾有“乾隆五年九月朔日楚陽板橋居士鄭燮題”,也就是說鄒必顯是康熙年間人,創(chuàng)作《飛跎全傳》的時(shí)間絕不晚于乾隆五年。因?yàn)榍∥迥?,此書目已成熟,并且名噪一時(shí)。只是此時(shí),“飛跎”可能只是存在于鄒必顯的“說”上,而并不一定成書。直到晚清時(shí)期,白沙惺庵居士《望江南》還有“揚(yáng)州好,書場(chǎng)破愁魔。說到飛跎回味美,聽來皮癩發(fā)科多。四座笑呵呵”的詩句。看來此時(shí),《飛跎全傳》仍因他獨(dú)特的魅力而盛行書場(chǎng),只不過揚(yáng)州評(píng)話中“皮癩”一直流傳到今天,而“飛跎”已杳無蹤跡了。
我們現(xiàn)在所看到的《飛跎全傳》,最早的版本是嘉慶二十二年(1817年)揚(yáng)州書林一笑軒刻本,三十二回。一笑軒刊本在清末有石印本,題為《揚(yáng)州語繡像三教三蠻維揚(yáng)佳話奇?zhèn)鳌贰S钟屑螒c二十二年維揚(yáng)文盛堂刻本,二冊(cè),有圖。咸豐七年(1857年)如皋義林堂刻本,四冊(cè),有圖。同治十一年(1872年)揚(yáng)州醉經(jīng)堂刻本,半頁九行,行三十二字,有圖八頁,首有嘉慶丁丑一笑翁序。因內(nèi)容相同、序相同,醉經(jīng)堂刻本可能源自一笑軒刻本。董國(guó)炎教授說“各本內(nèi)容相同,但書名有改動(dòng)”[2]253,嘉慶二十二年維揚(yáng)文盛堂刻本,因與一笑軒刻本同時(shí),則似當(dāng)有別。但俱未得見,姑存疑。
現(xiàn)代版本主要有:
1)上海古籍出版社《古本小說集成》所收《飛跎全傳》[3],1991 年出版。
該書4卷32回,編者署(清)鄒必顯撰,而影印之《飛跎全傳》本身不署撰人。卷首有嘉慶丁丑(1817年)一笑翁序和8幅像,每幅畫后都有描寫該人物的一首打油詩。分別是:
臘君:自大稱尊號(hào)臘君,是將斧子亂胡行。算盤背后隨人打,觀面相逢分外親。
石信:此君真不測(cè),似有神仙術(shù)。一見孔方兄,尊目傳變色。
混氏:忽忽終朝混,標(biāo)名母大蟲。東西隨便倒,海里是面翁。
懸天上帝:每事臨身總不難,白銀到手便相安。舌頭三寸憑伊說,哪管他人怕臟寒。
富家郎:愿情吃苦,揮金如土。好頂花盆,甘心救主。
莊相兒:作態(tài)倚闌觀舞狀,故裝端貌動(dòng)婚郎。
脫空祖師:佛相本來空,須防撞木鐘。蛇心方一動(dòng),云淡便相從。
煙花寨主:夙世煙緣定,招魂在小幢。相思連秧鏟,一見自歸降。
2)臺(tái)灣天一出版社《明清善本小說叢刊》第四輯所收《飛跎全傳》[4],1985 年出版。
該書亦為4卷32回,不署撰人。卷首亦有嘉慶丁丑(1817年)一笑翁序和8幅像,每幅畫后都有描寫該人物的一首打油詩,內(nèi)容同上。
3)華夏出版社《中國(guó)古典小說名著百部》所收《飛跎全傳》[5],1995 年出版。
該書不分卷,也為32回,署清代鄒必顯撰,王道瑞點(diǎn)校。卷首有嘉慶丁丑(1817年)一笑翁序。后亦有8幅像,人物、次序、題詩亦同于前兩本。
4)遼沈書社等四家《中國(guó)神怪小說大系》寓意卷之第三輯所收《飛跎全傳》,1992年出版。32回,署為鄒必顯撰、杜維沫校點(diǎn)。此書未見到,詳情不知。
上海古籍出版社所收的《飛跎全傳》有李夢(mèng)生作的《前言》,明確其據(jù)一笑軒刊本影錄。天一出版社和華夏出版社所收的《飛跎全傳》,本身都沒有交代采用何本。(以下分別簡(jiǎn)稱上海本、天一本、華夏本)但天一本和上海本的《飛跎全傳》同為4卷32回,前有序和八幅畫,畫后有畫中人物的打油詩,正文內(nèi)容字體相同。所用應(yīng)該是同一版本。只是天一本更忠于原書,將書中所有信息反映在印行本中,而上海本卷首所示的“飛跎全傳卷×”有些缺失。上海本標(biāo)上了頁數(shù),而天一本是沒有的。只不過兩書并非依循同一本古書,天一本中有些印刷模糊的地方,有可能是原書擁有者的修正字。如卷一,“擺了兩張爛板凳”,“凳”字較模糊,字旁有鋼筆字樣“凳”。
華夏本的正文與上海本、天一本有很多不同之處。例舉如表1所示:
表1 華夏本與上海本不同之處對(duì)照表
續(xù)表
續(xù)表
上海本、天一本是影印本,書中有不少錯(cuò)字、通假字,特別是第二十三回和二十四回內(nèi)容錯(cuò)亂,二十三回“因?yàn)槟愕拈T人傷我徒弟”后面接“次日早間……”,二十四回“一宿無話”后接“南無僧……”;應(yīng)該是“因?yàn)槟愕拈T人傷我徒弟”后面接“南無僧……”,“一宿無話”后接“次日早間……”(絕非錯(cuò)頁),華夏本這兩回便無這一現(xiàn)象,并且全書中某些稱呼基本前后統(tǒng)一(上海本第268頁,“少君府少不如縣一色杏花村”,書中別處都是“過君府少不如縣一色杏花村”),也訂正了很多錯(cuò)字,令人閱讀通暢。這自然是點(diǎn)校者的辛勞所致。
但華夏本有些修改之處還值得商榷。比如上海本、天一本均有句“就拿煙把你愁下來”;華夏本第260頁“就拿煙把你熏下來”,顯系該本改動(dòng)所致。粗看改動(dòng)很好,原文“愁下來”不通,“熏下來”恰與“煙”搭配。細(xì)思有問題。那“愁”在揚(yáng)州話中本身念 cōu,此處是揚(yáng)州方言的代字,用來表達(dá)“煙熏”[6]意思。改成“熏”字讀起來流暢,但無疑失去了揚(yáng)州話的特點(diǎn),也就減少了該書的語言特色。華夏本中此類涉及到方言的修改還有很多。
上表中未列出的還有標(biāo)點(diǎn)問題。比如第一回《猛古兒朝王進(jìn)寶石不透出世跳跎》,華夏本第217頁“卻好瓦匠吃晚飯,下扒了拖泥帶水,偷梁換柱方將告竣”中的“瓦匠吃晚飯——下爬(扒)了”是歇后語。今揚(yáng)州仍有“瓦匠吃晚飯——往下爬”之語。此處標(biāo)點(diǎn)為“卻好瓦匠吃晚飯——下扒了;拖泥帶水,偷梁換柱方將告竣”,似更恰當(dāng)。
即便上表中未列出的有些被訂正的“錯(cuò)別字”,也值得我們思量。這些錯(cuò)別字,其實(shí)作者別有用意。華夏本中,有殷發(fā)、楊遣兩人,而上海本中有“殷發(fā)”“楊遣”、也有“陰發(fā)”“陽遣”。這“陰、陽”二字,本身不是錯(cuò)別字,就是“陰發(fā)、陽遣”,當(dāng)時(shí)聽眾在故事語境中聽到這兩個(gè)名字,都清楚其含義是:明指人名,實(shí)讓聽眾聯(lián)想到陰陽派遣的對(duì)立,忍俊不禁。華夏本所改,只從字面人物姓名常規(guī)出發(fā),做到了讀本人名的前后統(tǒng)一。但作為閱讀本,喪失了視覺上“陰陽相對(duì)”滑稽意味的直接體悟,要通過諧音的轉(zhuǎn)化才能理解原有的意味,削弱了原有的效果。
因此,今人的點(diǎn)校本并不十分可靠,正如董國(guó)炎教授《揚(yáng)州評(píng)話研究》一書所說,“應(yīng)當(dāng)重視一笑軒刻本《飛跎全傳》。這個(gè)嘉慶刻本其實(shí)是唯一文本,后人的研究工作只能依托這個(gè)文本?!保?]250
[1]董偉業(yè).揚(yáng)州竹枝詞[M].刻本.揚(yáng)州:陳恒和書林,1947.
[2]董國(guó)炎.揚(yáng)州評(píng)話研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009.
[3]鄒必顯.飛跎全傳[M].上海:上海古籍出版社,1992.
[4]佚名.飛跎全傳[M].臺(tái)灣:天一出版社,1990.
[5]鄒必顯.飛跎全傳[M].北京:華夏出版社,1995.
[6]王世華,黃繼林.揚(yáng)州方言詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1996:204.