許麗玲,王穗蘋
(1.華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州510631;2.華南師范大學(xué)心理學(xué)院,廣東廣州510631)
句子產(chǎn)生是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,心理學(xué)研究者尤其關(guān)注該過(guò)程中三個(gè)層面的加工:概念的建構(gòu)、詞匯的確定和句法的組織。[1]雙語(yǔ)者掌握著兩門語(yǔ)言,他們?nèi)绾窝杆?、恰?dāng)?shù)禺a(chǎn)生句子,采用其中某一種語(yǔ)言表達(dá)意思?兩種語(yǔ)言的概念、詞匯和句法等在頭腦中是兩套獨(dú)立的系統(tǒng),還是互相有交叉共享、以何種程度交叉共享?或者甚至就是統(tǒng)一的一套系統(tǒng)?心理語(yǔ)言學(xué)家提出各種假設(shè)或模型試圖回答這些問(wèn)題,以揭示雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的機(jī)制。[2]
研究句子產(chǎn)生的傳統(tǒng)范式包括言語(yǔ)錯(cuò)誤分析、言語(yǔ)猶豫現(xiàn)象分析等。[1]目前,越來(lái)越多的研究者采用句法啟動(dòng)(syntactic priming)范式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。句法啟動(dòng)是指在語(yǔ)言生產(chǎn)中,個(gè)體傾向于重復(fù)先前經(jīng)歷或使用過(guò)的抽象句法結(jié)構(gòu),對(duì)該現(xiàn)象及其產(chǎn)生條件的分析有助于研究語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言間的句法結(jié)構(gòu)是如何互相影響的,以揭示句子產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制。[2]
本文將首先比較雙語(yǔ)者句子產(chǎn)生的三個(gè)模型。然后介紹利用句法啟動(dòng)范式研究雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的最新實(shí)驗(yàn),討論這些研究結(jié)果如何印證和修正雙語(yǔ)句子產(chǎn)生模型。最后,對(duì)未來(lái)的研究提出一些思考。
雙語(yǔ)者在運(yùn)用母語(yǔ)(L1)或第二語(yǔ)言(L2)進(jìn)行句子產(chǎn)出時(shí),兩種語(yǔ)言有何關(guān)系?其不同語(yǔ)言的句法、詞匯、概念等是如何整合的?對(duì)這些問(wèn)題的回答產(chǎn)生了目前較為流行的三種雙語(yǔ)者句子產(chǎn)生模型。
雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖(the bilingual blueprint of the speaker)是De Bot在Levelt的口語(yǔ)輸出模型的基礎(chǔ)上提出的。[3]Levelt的口語(yǔ)輸出模型主要針對(duì)單語(yǔ)者,認(rèn)為語(yǔ)言產(chǎn)出必須經(jīng)歷概念化程序(conceptualizer)、格式化程序(formulator)和發(fā)音程序(articulator)三個(gè)主要的處理階段。概念化程序建構(gòu)前言語(yǔ)信息并通達(dá)語(yǔ)篇、語(yǔ)境及百科全書(shū)等知識(shí);格式化程序接收前言語(yǔ)信息后分兩個(gè)步驟處理:首先從心理詞匯庫(kù)(lexicon)提取詞元,按照層級(jí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行有序的語(yǔ)法編碼,構(gòu)建句子的表層結(jié)構(gòu),即外顯語(yǔ)法結(jié)構(gòu),接著按照心理詞匯庫(kù)儲(chǔ)存的詞形(lexeme)進(jìn)行語(yǔ)音編碼并輸送到下一個(gè)程序;發(fā)音程序則負(fù)責(zé)進(jìn)行內(nèi)部言語(yǔ)計(jì)劃并調(diào)動(dòng)相關(guān)系統(tǒng)產(chǎn)出言語(yǔ)。De Bot則將Levelt的模型延展到雙語(yǔ)者的言語(yǔ)產(chǎn)出,具體模型如圖1所示。De Bot認(rèn)為,兩種語(yǔ)言的概念程序部分重疊,心理詞匯庫(kù)共享,但格式化程序分離。由于心理詞匯庫(kù)與兩種格式化程序分別聯(lián)系,存在著語(yǔ)言特定提取的可能性。同時(shí),因詞元(lemma)儲(chǔ)存著單詞本身及與之相關(guān)的句法信息,格式化程序之間也有可能有交叉。
圖1 雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖模型
Ullman提出的雙語(yǔ)陳述性/程序性模型(the declarative/procedural model of bilingualism)則認(rèn)為,人腦中分別有專門負(fù)責(zé)陳述性記憶系統(tǒng)和程序性記憶系統(tǒng)的區(qū)域。詞匯和固定習(xí)語(yǔ)通常儲(chǔ)存在屬于陳述性記憶系統(tǒng)的心理詞匯庫(kù)里,而語(yǔ)法規(guī)則則儲(chǔ)存在屬于程序性記憶系統(tǒng)的心理語(yǔ)法庫(kù)(mental grammar)。[4]fMRI研究也為人腦以不同區(qū)域分別負(fù)責(zé)句法和語(yǔ)義加工提供了佐證。[5]根據(jù)該模型,早期L2學(xué)習(xí)者類似于本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其語(yǔ)法規(guī)則儲(chǔ)存于心理語(yǔ)法庫(kù);晚期二語(yǔ)習(xí)得者卻只能依靠陳述性記憶系統(tǒng)習(xí)得L2的語(yǔ)法規(guī)則,并儲(chǔ)存于心理詞匯庫(kù),因此L1和L2的句法結(jié)構(gòu)分離。但隨著L2熟練程度的提高,其句法表征會(huì)越來(lái)越接近L1。
Hartsuiker等提出的一體化模型(the integrated model)源自于Levelt等的詞匯通達(dá)理論。[6]詞匯通達(dá)理論提出詞條(lexical entries)由三個(gè)層次(stratum)組成,包括概念層、詞元層和詞形層,分別儲(chǔ)存有語(yǔ)義信息、句法信息和形態(tài)音位信息。該理論把詞元和句法信息都?xì)w入了詞元層,卻未具體解釋句法是如何表征及詞匯表征如何影響句法加工。針對(duì)這一點(diǎn),Pickering和Branigan把詞元層分解為互相連接的詞元節(jié)點(diǎn)(lemma nod:儲(chǔ)存原形單詞)、類別節(jié)點(diǎn)(category nod)、特征節(jié)點(diǎn)(featural nod)和組合節(jié)點(diǎn)(combinatorial nod)。這些節(jié)點(diǎn)和連接組成一個(gè)網(wǎng)絡(luò),相互之間通過(guò)激活、傳遞、擴(kuò)散產(chǎn)生聯(lián)系。[7]
Hartsuiker等在此理論基礎(chǔ)上提出了雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的一體化模型,認(rèn)為雙語(yǔ)是共享心理詞匯和共享心理句法的一體化網(wǎng)絡(luò)。[8]圖2是以西班牙—英語(yǔ)雙語(yǔ)者為例的詞元層示意圖。國(guó)旗代表兩種語(yǔ)言,圓圈代表節(jié)點(diǎn),連線將節(jié)點(diǎn)連接成一個(gè)網(wǎng)。
圖2 Hartsuiker等的一體化模型
以英語(yǔ)單詞hit為例,類別節(jié)點(diǎn)表示該單詞屬于動(dòng)詞詞類;組合節(jié)點(diǎn)則表征關(guān)于hit的句法信息,如hit可用于主動(dòng)句或被動(dòng)句。屬于西班牙語(yǔ)的單詞Golpear(hit的翻譯對(duì)等詞)也是動(dòng)詞,也可組成主動(dòng)句或被動(dòng)句。相似的句法規(guī)則使兩詞共享類別節(jié)點(diǎn)和組合節(jié)點(diǎn),同時(shí)兩個(gè)單詞的概念節(jié)點(diǎn)也是共享的。因此,兩種語(yǔ)言是一體化的表征。
綜上所述,三個(gè)模型既有共同點(diǎn)也有分歧。具體來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖與一體化模型都受到Levelt等的理論的影響。雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖認(rèn)為,L1和L2的格式化程序是獨(dú)立的,由此推測(cè)存在語(yǔ)言特定提取的可能性;同時(shí)心理詞匯庫(kù)又是共享的,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的格式化程序必須從共同的心理詞匯庫(kù)提取詞元和句法信息進(jìn)行語(yǔ)法編碼,因此兩種語(yǔ)言也存在詞匯和句法交叉影響的可能性,但該模型沒(méi)有詳述具體如何影響,而只是預(yù)測(cè)兩種語(yǔ)言相似度越高、越接近,交叉影響會(huì)越大;隨著雙語(yǔ)者的L2熟練度提高,交叉影響會(huì)降低。一體化模型則認(rèn)為雙語(yǔ)者的心理詞匯和心理語(yǔ)法(前提是句法結(jié)構(gòu)足夠相似)都是共享的,因此一語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)、兩種語(yǔ)言間由于節(jié)點(diǎn)和連接之間的激活和擴(kuò)散,詞匯和句法必然相互影響,且跟語(yǔ)言的遠(yuǎn)近及熟練程度無(wú)關(guān)。雙語(yǔ)陳述性/程序性模型更強(qiáng)調(diào)習(xí)得年齡,認(rèn)為晚期習(xí)得者在初學(xué)階段的L1和L2句法是分開(kāi)儲(chǔ)存的。因此該模型預(yù)測(cè),隨著L2熟練程度的提高,L2句法處理會(huì)與早期習(xí)得的L1句法處理方式趨同,兩種語(yǔ)言間的句法交叉效應(yīng)會(huì)增強(qiáng)。
句法啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)主要有三種經(jīng)典范式:一是圖片描述范式(picture-description paradigm)[1]。實(shí)驗(yàn)中,被試首先聽(tīng)完一個(gè)啟動(dòng)句并復(fù)述該啟動(dòng)句,再對(duì)目標(biāo)圖片進(jìn)行描述。若被試傾向于用啟動(dòng)句的句式來(lái)描述圖片,即是出現(xiàn)了句法啟動(dòng)效應(yīng)。二是句子補(bǔ)全范式 (sentence completion paradigm)[7]。被試首先根據(jù)啟動(dòng)主語(yǔ)和動(dòng)詞(該動(dòng)詞只能用于某個(gè)特定句法如PO或DO句)補(bǔ)全一個(gè)啟動(dòng)句,接著根據(jù)目標(biāo)主語(yǔ)和動(dòng)詞(該動(dòng)詞既可以用于PO句也可以用于DO句)補(bǔ)全目標(biāo)句,如果被試傾向于用啟動(dòng)句的句式補(bǔ)全目標(biāo)句,就說(shuō)明出現(xiàn)了句法啟動(dòng)效應(yīng)。三是句子回憶范式(sentence recall paradigm)[9]。該范式首先向被試快速視覺(jué)呈現(xiàn)目標(biāo)句,然后讓被試閱讀啟動(dòng)句,接著回憶目標(biāo)句,探測(cè)被試是否傾向于用啟動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)回憶、重構(gòu)目標(biāo)句的內(nèi)容。
近年來(lái),研究者利用跨語(yǔ)言句法啟動(dòng)范式對(duì)雙語(yǔ)者的語(yǔ)言產(chǎn)生進(jìn)行了不少研究。這些研究可以在一定程度上澄清上述幾個(gè)不同模型之間的爭(zhēng)議,為進(jìn)一步理解雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的機(jī)制提供了很好的切入口。
如上所述,三個(gè)模型對(duì)句法表征是否獨(dú)立和在多大程度上是獨(dú)立或共享的存在分歧,因此雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖和雙語(yǔ)陳述性/程序性模型均預(yù)測(cè)語(yǔ)言間句法影響效應(yīng)小于語(yǔ)言內(nèi)句法影響效應(yīng),而一體化模型預(yù)測(cè)沒(méi)有差異。
針對(duì)這一爭(zhēng)論,Schoonbaert等設(shè)計(jì)了四個(gè)實(shí)驗(yàn),對(duì)不平衡的荷蘭語(yǔ)—英語(yǔ)雙語(yǔ)者(先習(xí)得母語(yǔ)荷蘭語(yǔ),后習(xí)得英語(yǔ),居住于母語(yǔ)環(huán)境下)的雙賓語(yǔ)句式(DO)和介詞賓語(yǔ)句式(PO)進(jìn)行語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言間的句法啟動(dòng)考察。[10]實(shí)驗(yàn)采用有同謀者參與的經(jīng)典的圖片描述范式。在相對(duì)真實(shí)的實(shí)驗(yàn)情景下觀察到L1或L2語(yǔ)言內(nèi)、L1對(duì)L2或L2對(duì)L1不同方向的跨語(yǔ)言之間存在句法啟動(dòng)效應(yīng)。綜合分析四個(gè)實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)并排除相同動(dòng)詞和翻譯對(duì)等動(dòng)詞等的影響因素,可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)的啟動(dòng)效應(yīng)(11%)與語(yǔ)言間的啟動(dòng)效應(yīng)(9%)沒(méi)有顯著差異。這一實(shí)驗(yàn)為一體化模型的假設(shè)提供了證據(jù)。
Cai等則用句法啟動(dòng)考察平衡雙語(yǔ)者(粵語(yǔ)—普通話雙語(yǔ)者),母語(yǔ)為粵語(yǔ),但自幼開(kāi)始使用普通話,日常使用兩種語(yǔ)言)的句法表征。[11]實(shí)驗(yàn)仍然采用PO/DO句和圖片描述范式。結(jié)果發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言間都存在句法啟動(dòng)效應(yīng)。與Schoonbaert等的實(shí)驗(yàn)矛盾的是,排除了其他影響之后,語(yǔ)言內(nèi)的啟動(dòng)效應(yīng)仍然顯著大于語(yǔ)言間的啟動(dòng)效應(yīng)。研究者認(rèn)為,先前Hartsuiker等的預(yù)測(cè)可能忽略了語(yǔ)言作為節(jié)點(diǎn),也能像其他節(jié)點(diǎn)一樣起作用:當(dāng)被激活后,語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)能把激活傳遞到其他與之相連的節(jié)點(diǎn),即同一種語(yǔ)言的其他詞元節(jié)點(diǎn),從而起到語(yǔ)言內(nèi)促進(jìn)效應(yīng)。比如,含有動(dòng)詞“遞(di)”的普通話PO句不僅激活了詞元節(jié)點(diǎn)“遞(di)”和組合節(jié)點(diǎn)“PO”,與之連接的“普通話”語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)也被激活,“普通話”語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)又把激活擴(kuò)散到所有與普通話連接的詞元節(jié)點(diǎn)。這就解釋了雙語(yǔ)者為什么基本能使用正確的語(yǔ)言說(shuō)話,但有時(shí)會(huì)錯(cuò)用另一門語(yǔ)言。
上述兩個(gè)研究采用類似的實(shí)驗(yàn)范式和相同句式,研究數(shù)據(jù)差異卻很大。這種分歧還出現(xiàn)在其他語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言間句法啟動(dòng)的研究中。[12]目前研究者并未能對(duì)類似分歧作出進(jìn)一步的解釋。但兩種語(yǔ)言之間的句法啟動(dòng)現(xiàn)象至少可以證明,雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的句法表征在一定程度上是共享的。
De Bot和Ullman的模型都沒(méi)有詳細(xì)解釋詞匯因素和句法信息如何交叉影響雙語(yǔ)句子的產(chǎn)生,一體化模型則作了嘗試。
Schoonbaert等對(duì)荷蘭語(yǔ)—英語(yǔ)雙語(yǔ)者進(jìn)行實(shí)驗(yàn),操縱目標(biāo)動(dòng)詞,使其與啟動(dòng)動(dòng)詞之間的關(guān)系形成相同、翻譯對(duì)等詞,或不相關(guān)三種條件。[10]結(jié)果發(fā)現(xiàn),同樣使用翻譯對(duì)等詞時(shí),L1-L2比L2-L1觀察到的句法啟動(dòng)效應(yīng)大。這種不平衡與一體化模型的預(yù)測(cè)不同。因此,研究者修正了一體化模型,強(qiáng)調(diào)概念層與L1詞匯的連接強(qiáng)于與L2的連接,提出句法啟動(dòng)是基于目標(biāo)(target-based)的處理機(jī)制:在L1-L2的句法啟動(dòng)中,被試所看到的目標(biāo)圖片內(nèi)容及目標(biāo)動(dòng)詞激活了共享的概念,通過(guò)概念與啟動(dòng)詞元節(jié)點(diǎn)的強(qiáng)連接重新激活了啟動(dòng)詞元,又通過(guò)啟動(dòng)詞元節(jié)點(diǎn)與組合節(jié)點(diǎn)的連接而使激活得以擴(kuò)散;在L2-L1的句法啟動(dòng)中,L1目標(biāo)詞激活概念后難以激活屬于L2的啟動(dòng)詞元,因?yàn)楦拍钆c它的連接較弱。這就解釋了雙語(yǔ)兩個(gè)方向的句法啟動(dòng)不平衡。總體上,實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)句子產(chǎn)生時(shí)句法啟動(dòng)交織著詞匯促進(jìn)效應(yīng)(lexical boost)和翻譯對(duì)等詞促進(jìn)效應(yīng)(translation-equivalence boost)。但翻譯對(duì)等詞促進(jìn)效應(yīng)只出現(xiàn)在L1對(duì)L2的句法啟動(dòng)中,且啟動(dòng)量不及詞匯促進(jìn)效應(yīng)。
如果雙語(yǔ)者的兩門語(yǔ)言非常接近,那它們的同源翻譯對(duì)等詞的詞元是共享還是分離的呢?Cai等的兩個(gè)句法啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)考察了平衡雙語(yǔ)者(粵語(yǔ)—普通話)的詞匯表征及其對(duì)雙語(yǔ)句子產(chǎn)出的影響。[11]以普通話的動(dòng)詞di(遞)和粵語(yǔ)的動(dòng)詞dai(遞)為例:假設(shè)同源詞的詞元表征是分離的,那么當(dāng)二語(yǔ)者用普通話動(dòng)詞di(遞)產(chǎn)生句子時(shí),同源詞dai(遞)的同源詞促進(jìn)效應(yīng)(cognate boost)會(huì)小于相同動(dòng)詞di(遞)的詞匯促進(jìn)效應(yīng);假設(shè)同源詞是共享詞元,那么將不會(huì)表現(xiàn)出不同的促進(jìn)效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示相同動(dòng)詞的詞匯促進(jìn)效應(yīng)大于同源翻譯對(duì)等詞的促進(jìn)效應(yīng),支持了兩門極為接近的語(yǔ)言的同源翻譯對(duì)等詞是分離詞元表征的假設(shè)。實(shí)驗(yàn)還同時(shí)觀察到L2-L1的同源翻譯對(duì)等詞的啟動(dòng)效應(yīng),且總體上翻譯對(duì)等詞促進(jìn)效應(yīng)遠(yuǎn)大于Schoonbaert等[10]的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。據(jù)此,研究者質(zhì)疑 Schoonbaert等提出的基于目標(biāo)的句法啟動(dòng)的理論。研究者還認(rèn)為,兩個(gè)研究數(shù)據(jù)的差異可能是同源翻譯對(duì)等動(dòng)詞的促進(jìn)效應(yīng)比非同源翻譯對(duì)等動(dòng)詞的促進(jìn)效應(yīng)強(qiáng),或是兩個(gè)研究中被試的雙語(yǔ)平衡程度不同而造成的。總之,雙語(yǔ)句子產(chǎn)生過(guò)程中詞匯表征是如何影響句法加工的,這一問(wèn)題還有待深入研究。
如上所述,三個(gè)模型對(duì)雙語(yǔ)者第二語(yǔ)言熟練度對(duì)雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的影響有完全不同的預(yù)測(cè)。Bernolet等針對(duì)L2熟練程度不同的晚期二語(yǔ)習(xí)得者(荷蘭語(yǔ)為 L1,英語(yǔ)為 L2)進(jìn)行屬格句句法啟動(dòng)研究。[13]啟動(dòng)句和目標(biāo)句的中心名詞有意義一致和不一致兩種水平。L1-L2的實(shí)驗(yàn)觀察到熟練程度低的雙語(yǔ)者沒(méi)有表現(xiàn)出跨語(yǔ)言屬格句法啟動(dòng)效應(yīng)。隨著熟練程度增加,雙語(yǔ)者顯示出句法啟動(dòng)效應(yīng)。這表明,不熟練的雙語(yǔ)者其屬格句法是分離表征的;當(dāng)熟練程度提高后,兩種語(yǔ)言的屬格句法重疊,成為不同語(yǔ)言共享的一體化表征。L2-L2的實(shí)驗(yàn)則觀察到在意義一致條件下,不熟練者表現(xiàn)出很強(qiáng)的語(yǔ)言內(nèi)屬格句法啟動(dòng)效應(yīng),而在意義不一致條件下,則表現(xiàn)出弱得多的啟動(dòng)效應(yīng)。相比之下,熟練者在兩種條件下表現(xiàn)出一樣強(qiáng)的啟動(dòng)效應(yīng)。這表明,不熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)言特定的句法表征有可能是項(xiàng)目特定的表征;隨著L2屬格的抽象句法表征的建立,雙語(yǔ)者表現(xiàn)出詞匯中介和句法啟動(dòng)的效應(yīng)。該實(shí)驗(yàn)結(jié)果與Ullman模型的預(yù)測(cè)一致,即隨著L2的熟練性提高,原先與L1句法分離、存儲(chǔ)于陳述性記憶系統(tǒng)的L2句法會(huì)逐漸與存儲(chǔ)于程序性記憶系統(tǒng)的L1句法趨同。研究者認(rèn)為這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果也可以回應(yīng)并修正Hartsuiker模型。Hartsuiker模型預(yù)測(cè)雙語(yǔ)者的句法表征是一體的,因此L2熟練程度對(duì)跨語(yǔ)言句法啟動(dòng)沒(méi)有影響。這種情況應(yīng)該只是對(duì)句法表征完全共享的最終階段而言。在此之前,雙語(yǔ)者經(jīng)歷了新句法的表征從語(yǔ)言特定、基于項(xiàng)目的模式向雙語(yǔ)共享抽象句法表征發(fā)展的過(guò)程,期間L2的熟練程度會(huì)影響跨語(yǔ)言句法啟動(dòng)效應(yīng)。未來(lái)的雙語(yǔ)句子產(chǎn)生模型還需要更好地揭示這種動(dòng)態(tài)變化的趨勢(shì)。
De Bot的模型預(yù)測(cè),句子產(chǎn)生時(shí)語(yǔ)言間的句法啟動(dòng)效應(yīng)決定于L1和L2的距離的遠(yuǎn)近,那么是否距離很遠(yuǎn)的語(yǔ)言之間很難觀察到句法啟動(dòng)效應(yīng)呢?
目前,多數(shù)雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的實(shí)驗(yàn)是考察母語(yǔ)和第二語(yǔ)言相對(duì)比較接近的歐印語(yǔ)系雙語(yǔ)者,但也有部分研究針對(duì)更為接近的兩種語(yǔ)言進(jìn)行[11],這些研究都觀察到語(yǔ)言間有句法啟動(dòng)效應(yīng)。另外,利用句子回憶范式,還有研究探討了兩種語(yǔ)言差別很大的不平衡韓—英雙語(yǔ)者的句法啟動(dòng)效應(yīng)[14],結(jié)果也發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言間的句法啟動(dòng)效應(yīng)顯著。這些實(shí)驗(yàn)似乎都證明,雙語(yǔ)的句法共同表征不受雙語(yǔ)距離的影響,總體上符合一體化模型的假設(shè)。
從以上的句法啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)證據(jù)來(lái)看,三個(gè)模型各有一些合理的假設(shè),但沒(méi)有一個(gè)模型能夠完美地解釋雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的機(jī)制。相比之下,融合接納了其他兩個(gè)模型的正確預(yù)測(cè)、修正后的一體化模型,對(duì)雙語(yǔ)詞匯和句法的表征及句子產(chǎn)生過(guò)程中雙語(yǔ)的概念、詞匯、句法的交叉影響似乎能夠進(jìn)行更為細(xì)致合理的解釋。然而正如前文所分析的,還是有一些問(wèn)題懸而未決。比如,關(guān)于不同方向語(yǔ)言間(L1-L2或L2-L1)句法啟動(dòng)量的研究,許多研究結(jié)果有沖突,這引起句法啟動(dòng)是基于目標(biāo)還是基于啟動(dòng)的爭(zhēng)論,也令詞匯在句法加工中的表征模式難以確定;而雙語(yǔ)句法啟動(dòng)是獨(dú)立還是依賴于詞匯位置的研究結(jié)論也不一致,由于距離遠(yuǎn)的雙語(yǔ)詞序差異大,因此,如何評(píng)判雙語(yǔ)距離之于跨語(yǔ)言句法啟動(dòng)的影響也顯得較為困難。
目前對(duì)雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的句法啟動(dòng)的研究還很有限,有些實(shí)驗(yàn)結(jié)果互相矛盾,不少問(wèn)題都有很大的研究空間。因此,除了上面針對(duì)各實(shí)驗(yàn)所提出來(lái)的一些建議,未來(lái)很有必要加強(qiáng)以下幾方面的研究。
比較三種句子產(chǎn)生模型,除了雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖是明確針對(duì)“口語(yǔ)”產(chǎn)生,在模型中假設(shè)雙語(yǔ)的語(yǔ)音計(jì)劃分離、外顯言語(yǔ)(即發(fā)音程序)共享之外,陳述性/程序性模型和一體化模型都把重點(diǎn)放在了討論雙語(yǔ)詞匯和句法表征及其在句子產(chǎn)生中的加工機(jī)制。似乎第一個(gè)模型假設(shè)口語(yǔ)和書(shū)面句子產(chǎn)生是兩個(gè)不同的模型,后兩個(gè)模型則假設(shè)口語(yǔ)和書(shū)面句子產(chǎn)生是共用一套句法表征的統(tǒng)一模型。然而,直觀的觀察可以發(fā)現(xiàn),書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)還是有著許多不同的特性。例如,相比口語(yǔ)產(chǎn)生的句子,書(shū)面語(yǔ)似乎傾向于使用更規(guī)范復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),并產(chǎn)生更長(zhǎng)的句子。因此,到底雙語(yǔ)句子產(chǎn)生有書(shū)面和口語(yǔ)共享的一套句法表征,只是最終成品不一樣,如一個(gè)是發(fā)出聲音,一個(gè)是文字體現(xiàn),書(shū)面只是口語(yǔ)的一個(gè)記錄,還是口語(yǔ)和書(shū)面產(chǎn)出分屬兩套分離的模型來(lái)執(zhí)行?關(guān)于這一問(wèn)題,目前單語(yǔ)句子產(chǎn)生研究領(lǐng)域中也僅有相當(dāng)少量的研究。比如,Cleland和Pickering利用書(shū)面和口頭句子補(bǔ)全范式對(duì)比了書(shū)面句子產(chǎn)生、口頭句子產(chǎn)生、書(shū)面和口頭混合句子產(chǎn)生中的句法啟動(dòng)效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn),單語(yǔ)口頭和書(shū)面句子產(chǎn)生中內(nèi)在的句法表征是共享的。[16]然而單語(yǔ)者的情況很可能并不適用于雙語(yǔ)者。到底雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的口頭和書(shū)面產(chǎn)出情況如何?是得用分離的“雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)出模型”和“雙語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)產(chǎn)出模型”進(jìn)行表征,還是可以被統(tǒng)一到一個(gè)句子產(chǎn)出模型中?這方面的研究暫時(shí)還是空白的,相關(guān)研究有助于我們進(jìn)一步完善句子產(chǎn)生模型。
雙語(yǔ)句子產(chǎn)生中所研究的語(yǔ)言主要集中在印歐語(yǔ)系。從全球的情況來(lái)看,很多語(yǔ)言還沒(méi)有受到足夠的重視。比如,中文是世界上最重要的語(yǔ)言之一,有中文加入的跨語(yǔ)言句法啟動(dòng)研究必將使研究結(jié)果更有普遍意義。同時(shí),中國(guó)是多民族國(guó)家,不同地方和民族又講不同的方言。雖然心理語(yǔ)言學(xué)家一般將方言視為同一種語(yǔ)言的不同分支,而不把它們作為不同語(yǔ)言加以考察。[11]但是Cai等通過(guò)實(shí)驗(yàn),對(duì)比普通話和粵語(yǔ)的詞匯和句法表征,認(rèn)為有理由把兩者視為和英語(yǔ)—荷蘭語(yǔ)一樣非常接近的兩種語(yǔ)言。照此推論,諸如普通話和潮汕話,潮汕話和粵語(yǔ),也可以分別視作兩門語(yǔ)言進(jìn)行研究。如此一來(lái),中文大家族將為研究者們提供更為豐富的研究資源,而且這些語(yǔ)言各自有著獨(dú)具特色的句法規(guī)則。例如,Cai等總結(jié)出要表達(dá)“牛仔遞給水手一本書(shū)”這樣的信息,粵語(yǔ)除了用雙賓句(DO)、介賓句(PO),還能用“把”字句、話題DO句和話題PO句等共五種句式,粵語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)更為靈活多樣;而與之相比,同樣的信息表達(dá)英語(yǔ)只有DO和PO句式。[17]這為研究者分離語(yǔ)法功能、線性詞匯位置順序和成分結(jié)構(gòu),通過(guò)句法啟動(dòng)考察概念如何映射到句法,語(yǔ)法編碼是如何進(jìn)行的等多個(gè)問(wèn)題提供了極大的便利,未來(lái)我國(guó)的研究者應(yīng)該更多地利用多方言的優(yōu)勢(shì),進(jìn)一步推進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的研究。
隨著全球化加快,三語(yǔ)或多語(yǔ)者的人群也隨之?dāng)U大。這些多語(yǔ)者不同語(yǔ)言的句法是如何表征的?句子理解和產(chǎn)生機(jī)制如何?與單語(yǔ)者、雙語(yǔ)者有何共同和差異?還是以中國(guó)為例,中國(guó)有很多三語(yǔ)者(如母語(yǔ)為粵語(yǔ),二語(yǔ)為普通話,外語(yǔ)為英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等),也有些會(huì)兩門第二語(yǔ)言的雙語(yǔ)者(如母語(yǔ)為普通話,L2a為粵語(yǔ),L2b為英語(yǔ),兩門L2基本平衡)。那么,這些人的語(yǔ)言處理能否用雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的模型來(lái)解釋?在何種程度上他們可以將不同的語(yǔ)言完全分離或?qū)⑺麄冋蠟橐粋€(gè)單一的語(yǔ)言系統(tǒng)?語(yǔ)言間的相似性如何影響這種單一或分離表征的構(gòu)建?這些都是極有意義的課題,尤其值得未來(lái)研究者進(jìn)行深入探討。
目前跨語(yǔ)言句法啟動(dòng)的研究主要還是集中在行為研究的層面上,雖然研究者可以觀察到句法啟動(dòng)現(xiàn)象,但結(jié)果的判定主要還是依賴于啟動(dòng)現(xiàn)象出現(xiàn)的百分比。這一略為粗糙的變量,直接的結(jié)果就是導(dǎo)致在實(shí)驗(yàn)研究中,啟動(dòng)量的變化通常較為微弱,在檢測(cè)某些變量所造成的精細(xì)效應(yīng)時(shí)可能不夠靈敏。如果可以利用眼動(dòng)、腦電甚至磁共振等更為精確、敏感而直觀的技術(shù),在采用經(jīng)典的句法啟動(dòng)研究范式時(shí),研究者將不僅可以分析啟動(dòng)的百分比,還可以精確地判斷產(chǎn)生句法啟動(dòng)時(shí)受試眼動(dòng)軌跡、事件相關(guān)電位的變化,這些實(shí)時(shí)的技術(shù)有望提供更為敏感和直接的變量,有助于研究者對(duì)更為精細(xì)的研究操縱進(jìn)行有效考察。而諸如功能磁共振成像技術(shù)等具有高空間分辨率技術(shù)的引入,還可以幫助研究者從神經(jīng)機(jī)制角度考察雙語(yǔ)或多語(yǔ)者句法啟動(dòng)的本質(zhì),解釋不同實(shí)驗(yàn)條件下句法啟動(dòng)現(xiàn)象的出現(xiàn)是何種層面的表征得到了易化等問(wèn)題。多模態(tài)研究數(shù)據(jù)的獲取將可以極大地?cái)U(kuò)展傳統(tǒng)的句子產(chǎn)生研究領(lǐng)域,促使我們對(duì)雙語(yǔ)者語(yǔ)義和句法表征本質(zhì)有更為全面和透徹的了解。
雙語(yǔ)者句子產(chǎn)生的機(jī)制由于有多種語(yǔ)言的參與而相當(dāng)復(fù)雜。長(zhǎng)期以來(lái),研究者們更多的是關(guān)注詞匯的表征和加工,卻相對(duì)忽略了句子層面的研究。雙語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生藍(lán)圖、雙語(yǔ)陳述性/程序性模型和雙語(yǔ)一體化模型對(duì)雙語(yǔ)句子產(chǎn)生的復(fù)雜機(jī)制的假設(shè)是極有價(jià)值的嘗試。我們?cè)诜治鍪崂砣齻€(gè)模型及相關(guān)句法啟動(dòng)研究成果的基礎(chǔ)上所提出的幾點(diǎn)思考,期望對(duì)未來(lái)的研究方向能有一定的參考價(jià)值。
[1]M.Garman.Psycholinguistics.Peking:Peking University Press,1990.
[2]M.J.Pickering,V.S.Ferreira.Structural Priming:A Critical Review.Psychological Bulletin,2008,134(3):427-459.
[3]D.K.Bot.A Bilingual Production Model:Levelt’s‘Speaking’Model Adapted.Applied Linguistics,1992,13:1-24.
[4]M.T.Ullman.The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language:The Declarative/Procedural Model.Bilingualism:Language and Cognition,2001,4:105-122.
[5]A.J.Newman,R.Pancheva,K.Ozawa,et al.An Eventrelated fMRI Study of Syntactic and Semantic Violations.Journal of Psycholinguist Research,2001,30(3):339-364.
[6]W.J.M.Levelt,A.Roelofs,A.S.Meyer.A Theory of Lexical Access in Speech Production.Behavioral and Brain Sciences,1999,22:1-75.
[7]M.J.Pickering,H.P.Branigan.The Representation of Verbs:Evidence from Syntactic Priming in Language Production.Journal of Memory and Language,1998,39,633-651.
[8]R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering,E.Veltkamp.Is Syntax Separate or Shared between Languages?Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.Psychological Science,2004,15:409-414.
[9]M.C.Potter,L.Lombardi.Syntactic Priming in Immediate Recall of Sentences.Journal of Memory and Language,1998,38,265-282.
[10]S.Schoonbaert,R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering.The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals:Evidence from Syntactic Priming.Journal of Memory and Language,2007,56:153-171.
[11]Z.G.Cai,M.J.Pickering,H.Yan,et al.Lexical and Syntactic Representations in Closely Related Languages:Evidence from Cantonese-Mandarin Bilinguals.Journal of Memory and Language,2011,65:431-445.
[12]賈月芳,陳寶國(guó).雙語(yǔ)跨語(yǔ)言的句法啟動(dòng).心理科學(xué)進(jìn)展,2009,17(1).
[13]S.Bernolet,R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering.From Language-specific to Shared Syntactic Representations:The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.Cognition,2013,127:287-306.
[14]J.Shin,K.Christianson.Syntactic Processing in Korean-English Bilingual Production:Evidence from Cross-linguistic Structural Priming.Cognition,2009,112:175-180.
[15]S.Bernolet,R.J.Hartsuiker,M.J.Pickering.Shared Syntactic Representations in Bilinguals:Evidence for the Role of Word-order Repetition.Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2007,33:931-949.
[16]A.A.Clelanda,M.J.Pickering.Do Writing and Speaking Employ the Same Syntactic Representations?Journal of Memory and Language,2006,54:185-198.
[17]Z.G.Cai,M.J.Pickering,H.P.Branigan.Mapping Concepts to Syntax:Evidence from Structural Priming in Mandarin Chinese.Journal of Memory and Language,2012,66:833-849.