国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

幽靈公社:一次遠(yuǎn)離塵囂的嘗試

2014-12-08 11:36文/MichelleNijhuis
新東方英語(yǔ) 2014年10期
關(guān)鍵詞:人際房子土地

文/Michelle+Nijhuis+譯/耿燁蔚

20 years ago, seven friends bought a cheap piece of land in western Colorado. Like most people who do such things, they were young, idealistic, and generally overjoyed by their ability to survive on almost nothing at all.

The land was cheap for good reasons: it was high on a mesa1), thick with rocks, and spiked2) with scraggly juniper trees. Worse, it was uphill from the irrigation ditch3). To locals, all land was defined by its position above or below the ditch, and land above was useless, too dry for growing anything but a few cows. People who invested in it were desperate or fools. Or both.

But the friends saw something different in the land. They saw acreage they could afford at a time in their lives when everyone they knew was struggling just to make rent. They saw sheltered spots where they could try building their own houses. They saw a place where they could unplug from the electrical grid—and from a society they saw as wasteful and destructive.

So they pooled their savings, paid up and moved in. For the first time in their lives, the friends were living as they thought they should, consuming as little and reusing as much as they could. They went without electricity or telephones, hauled water and groceries up the hill by hand, and rode their bikes even through the snow and ice. The houses multiplied bit by disorderly bit, built with mud and old wood and hazily remembered Boy Scout skills, insulated with straw and the discarded refrigerator. Over time, the place became more civilised.

They invested their time in the ways they thought mattered, teaching and writing and tending to the sick. They fell in and out of love. There were marriages and, eventually, a baby. There were late-night campfires, and wide-angle views of sky and stars and thunderstorms.

Those first years should have been hard, and at times they were. But mostly, they were full of jokes and adventures and something close to contentment.

When I married into the land, a few years after the commune began, I was as enthralled as the original seven pioneers. I, too, was an idealist and a wannabe do-it yourselfer.

I loved the tiny straw-bale house my husband had built on the downhill edge of the property, not only for its simple beauty but also for its efficiency: cool in summer and warm in winter, it seemed to sip energy as delicately as a hummingbird. I loved my neighbours, whose chaotic résumé ranged from carpentry to Japanese translation. I didnt mind the composting toilets4). There seemed no more perfect place to be.

Though we werent separate from the world, it was easy to forget the connections. A rutted gravel road, our only line to civilisation, snaked around the steep northern edge of the property. We were a mile and a half from town, 30 miles from a Wal?mart, 70 miles from a Starbucks, and more than an hours drive from anything that qualified as an airport. The quiet was thick and heavy, except when the coyotes5), with their healthy sense of theatre, howled into the moonlight.

For a long time, the isolation was romantic. And we knew it was part of what had made the land affordable in the first place, allowing us to insulate ourselves from mortgages and power outages. But as we discovered, it made us vulnerable, too. When Nancy, a chiropractor6), was diagnosed with breast cancer, she moved east to be closer to her extended family and to medical care. One by one, for one reason and another, the original landowners ran up against7) the limits of the place, and regretfully they left for different lives.

Finally, on a spring day a decade and a half after the seven friends bought the land, my husband, our infant daughter and I found ourselves the only permanent residents of the entire 80 acres, living in what suddenly felt like a gatehouse to nowhere.

The land wasnt easy to love. The locals had warned as much, and for years I hadnt believed them. But when the place emptied, I started to see it as others did. During the hot, dry summer that followed, our wide-open spaces choked with pale weeds, and the juniper trees seemed to crowd in on us. The cool relief of fall spiralled8) quickly into winter, which seemed darker, colder, and longer than ever. I stumbled blearily through new-parent sleep deprivation, telling myself that everything would look better in the spring.

We were lucky, though, my husband and I. We were healthy, with a roof over our heads and satisfying work, and while the neighbourhood was quieter than we liked, the isolation was no mortal threat. And after a year or so, it began to ease. Two of the landowners returned from teaching jobs in a nearby city. Families and couples came to housesit and rent, exclaiming over the mountain views and keeping us company around the campfires.

Our daughter learned to walk, then run, on the rocky ground, and soon she was climbing our garden walls. The stray vine outside the front door bore a huge orange pumpkin that somehow survived the grasshoppers, deer and ravens.

My husband and I looked around. The place was still beautiful. We chose it again, ghosts and weeds and all, and then again.

But we, too, were testing the limits of the place and ourselves, testing our tolerance for isolation and aridity9). Finally, like pavement weakened by too many cycles of heat and frost, our resistance buckled and cracked.

My husband, a teacher, had begun to crave more stimulating work than he could find in our nearby small town. Our daughter was happy here now, with us and our dog and the occasional visit from a friend; but what would her teenage years be like? What had for so long been heaven for us could feel like prison to her.

So we sighed, and thought, and talked. We chose to go. We left as our friends had before us, quietly and regretfully, with promises to return often. Unplugging from the electrical grid was easy, or relatively so. What we didnt realise was that we needed the human grid, too. We could replicate it for a while in our beautifully isolated little neighbourhood, but in the end the longing for deeper, sturdier, more numerous human connections pulled all of us away from the mesa.

Its easy to see our experiment as a failure, as yet another innocent, short?lived attempt to shrink the resources that all of us used. But I dont think so. My familys 15 years there changed the land, and it changed each of us. We dont use any more power than we did off the grid, and we drive less. The habit of frugality has stuck, so much so that its no longer a hardship.

Our Colorado ghost commune persists without us, populated by a rotating cast of strangers and old friends. A few have settled there for good, but most will move on as we did, taking their stories and, with luck, their new habits with them. Yet all of us leave some piece of ourselves behind. As we scatter over states and continents, we remain connected, a human grid tempered in flickering campfires.

20年前,七個(gè)朋友在科羅拉多州西部買了一塊便宜的土地。像大多數(shù)做這種事的人一樣,他們年輕,充滿理想。而且,對(duì)于自己能在幾乎一無(wú)所有中生存下來(lái),他們普遍感到欣喜若狂。

這塊地之所以便宜,是有充分理由的:位于高高的山頂上,到處都是石頭,散布著稀稀疏疏的柏樹(shù)。更糟的是,這塊地位于灌溉渠的上方。對(duì)于當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō),所有土地的價(jià)值都取決于其位置在渠之上還是之下。渠之上的土地毫無(wú)用處,太干燥,除了可以養(yǎng)點(diǎn)牛之外,什么也種不了。投資這種地的人,要么是走投無(wú)路,要么是愚蠢,要么就是既走投無(wú)路又愚蠢。

但這幾個(gè)朋友對(duì)那塊地卻不這樣看。他們看到的是一塊自己能買得起的土地,在他們?nèi)松哪莻€(gè)時(shí)期,他們認(rèn)識(shí)的每個(gè)人都在為了付房租而拼命奮斗;他們看到的是一片可以遮風(fēng)擋雨的地方,他們可以在那里嘗試建造屬于自己的房屋;他們看到的是一個(gè)可以遠(yuǎn)離電力網(wǎng)絡(luò)的地方,在那里他們可以脫離這個(gè)在他們看來(lái)鋪張浪費(fèi)、充滿破壞性的社會(huì)。

于是他們把存款湊起來(lái),付清地款,搬到了那里。這是他們?nèi)松械谝淮伟凑兆哉J(rèn)為正確的方式生活:盡可能耗費(fèi)少一點(diǎn),盡可能重復(fù)使用。他們過(guò)著沒(méi)有電也沒(méi)有電話的生活,用手提水和雜物上山,即使冰雪交加,依然騎自行車出行。房子雜亂地一點(diǎn)點(diǎn)多了起來(lái),都是用泥巴和舊木頭建成的。建房的技巧還是當(dāng)童子軍時(shí)學(xué)會(huì)的,但建房時(shí)已經(jīng)記不太清了。房子保溫隔熱用的是稻草和廢棄的冰箱。隨著時(shí)間的推移,這里越來(lái)越像一個(gè)文明之地。

他們把時(shí)間花在自認(rèn)為重要的事情上,教學(xué)、寫作、照料病人。他們墜入愛(ài)河,而后又不再相愛(ài)。有人結(jié)婚了,最后還有了小孩。這里有深夜的篝火,有一覽無(wú)遺的天空和星宿,還有暴風(fēng)雨。

前幾年本應(yīng)比較艱辛,有時(shí)也的確如此,但多數(shù)時(shí)候都充滿了歡聲笑語(yǔ)、冒險(xiǎn)和近乎心滿意足之感。

這個(gè)公社運(yùn)行幾年后,我便嫁到了這里。和最早的七位拓荒者一樣,我也被吸引住了。我也是一名理想主義者,一個(gè)想自己動(dòng)手做事的人。

我喜歡丈夫在這塊地的山坡下沿用稻草捆建的小房子,不僅僅因?yàn)榉孔佑幸环N簡(jiǎn)樸的美,還因?yàn)樗墓πВ悍孔佣臎?,似乎就像蜂鳥(niǎo)一樣巧妙地吸收能量。我喜歡鄰居們,他們的履歷五花八門,有干木匠的,也有當(dāng)日語(yǔ)翻譯的。我不介意堆肥式廁所。似乎沒(méi)有比這里更美好的地方了。

盡管我們沒(méi)有與這個(gè)世界隔離,但很容易忘記與外界的聯(lián)系。印有車轍的碎石路蜿蜒于這塊地北部峭壁的邊緣,是我們通往文明的唯一線路。我們距離城鎮(zhèn)1.5英里,距離沃爾瑪30英里,距離星巴克70英里,去任何能稱得上機(jī)場(chǎng)的地方都需要一小時(shí)以上的車程。寂靜是厚重的,只有當(dāng)土狼憑著良好的劇場(chǎng)感在月光下嚎叫時(shí),這種寂靜才會(huì)被打破。

在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,這種與世隔絕是浪漫的。我們明白這也是我們最初能夠買得起這塊地的部分原因,讓我們可以遠(yuǎn)離按揭和停電。但我們發(fā)現(xiàn),這也使我們變得脆弱起來(lái)。脊椎按摩師南希被診斷出患有乳腺癌后,搬去了東邊,離自己的大家庭更近,也便于接受治療。由于各種原因,原先的土地所有者們都感受到了這個(gè)地方的局限性,為了追求不同的生活,一個(gè)接一個(gè)帶著遺憾離開(kāi)了。

最后,在七個(gè)朋友買下這塊地15年后的某個(gè)春日,我和我的丈夫以及襁褓中的女兒發(fā)現(xiàn),我們一家成了整塊80英畝土地上唯一的永久居民。我們突然感覺(jué)像是居住在一座門樓里,但門樓后面什么也沒(méi)有。

這塊地很難讓人喜歡。當(dāng)?shù)厝诉@么警告過(guò),多年來(lái)我都不信。但當(dāng)這里變得空蕩蕩之后,我的看法開(kāi)始和他們一樣了。春天之后就是干燥炎熱的夏天,灰白色的雜草填滿了空曠的戶外空間,柏樹(shù)好似朝我們擠來(lái)。涼爽的秋天讓人松了一口氣,卻又迅速轉(zhuǎn)入冬季。這一年的冬天似乎比以往更加黑暗、寒冷、漫長(zhǎng)。作為新晉家長(zhǎng),我睡眼惺忪、跌跌撞撞地熬過(guò)了被剝奪睡眠的那段日子,告訴自己到了春天一切都會(huì)好起來(lái)。

不過(guò),我和丈夫都是幸運(yùn)的。我們身體健康,有自己的房子,有令人滿意的工作。雖然街坊太安靜,我們有點(diǎn)不喜歡,但這種與世隔絕的生活并不是致命的威脅。大概一年多之后,這種孤獨(dú)感就開(kāi)始緩解了。有兩位土地所有者從附近城市教完學(xué)回來(lái)了。有的人拖家?guī)Э诙鴣?lái),有的只有夫妻倆來(lái),他們或幫忙照看房子,或租住房屋。他們對(duì)山景贊嘆不已,圍著篝火陪伴我們。

我們的女兒學(xué)會(huì)了走路,然后學(xué)會(huì)了在石路上奔跑,不久就開(kāi)始爬上花園的圍墻。前門外四處蔓延的藤蔓上結(jié)了一個(gè)巨大的橙色南瓜,不知道何故竟沒(méi)有被蚱蜢、鹿和烏鴉吃掉。

我和丈夫環(huán)顧四周,這個(gè)地方依舊美麗。我們?cè)僖淮芜x擇了它,選擇了幽靈、雜草和這里所有的一切,之后又再次選擇這里。

但是我們也在檢驗(yàn)這個(gè)地方和我們自身的極限,檢驗(yàn)我們對(duì)于孤獨(dú)和乏味的忍耐力有多大。像周而復(fù)始的酷熱和嚴(yán)寒會(huì)毀壞道路一樣,最后我們的抵抗力也崩潰坍塌。

我丈夫是一名老師,他開(kāi)始渴望找一份更有激情的工作,比他在附近小鎮(zhèn)上找的工作更充滿刺激。那時(shí),女兒有我們和狗陪她,偶爾還有朋友來(lái)訪,她在這里過(guò)得很快樂(lè)。但她長(zhǎng)到十幾歲時(shí)怎么辦?這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就像天堂一樣的地方,對(duì)她可能就會(huì)像牢房一般。

于是,我們嘆息,苦思冥想,談?wù)撋套h,最后選擇離開(kāi)。和之前離開(kāi)的朋友們一樣,我們也是安靜地帶著遺憾離開(kāi)的,并承諾一定會(huì)時(shí)?;貋?lái)看看。遠(yuǎn)離電力網(wǎng)絡(luò)很容易,或者說(shuō)相對(duì)而言比較容易。但是,我們沒(méi)有意識(shí)到,我們也需要人際網(wǎng)絡(luò)。我們可以暫時(shí)在那一小片與世隔絕的美麗街區(qū)復(fù)制這種人際網(wǎng)絡(luò),但最終我們還是向往更加深入、更加牢固、人數(shù)更多的關(guān)系網(wǎng),這促使我們?nèi)繌纳缴习崃顺鰜?lái)。

人們很容易把我們的嘗試看作一次失敗的案例,看作縮減人類所用資源的又一次本意良好但短命的嘗試。但我不這么認(rèn)為。我們一家在那里住了15年,改變了那里,那里也改變了我們每一個(gè)人。我現(xiàn)在用的電不比遠(yuǎn)離電網(wǎng)時(shí)多,而且我們很少開(kāi)車。節(jié)儉已經(jīng)成為一種根深蒂固的習(xí)慣,以致我們一點(diǎn)也不覺(jué)得難。

沒(méi)有了我們,我們的科羅拉多幽靈公社依然存在,一群群陌生人和老朋友輪番到來(lái)。有些人永久在那里定居下來(lái),但大多數(shù)人將像我們一樣離開(kāi),帶著各自的故事,運(yùn)氣好的話還會(huì)帶著新的習(xí)慣。然而,我們大家都留下了一點(diǎn)屬于自己的東西。盡管我們分散在不同的州和大陸,我們依然保持聯(lián)系。那是在閃爍的篝火旁形成的人際網(wǎng)絡(luò)。

1. mesa [?me?s?] n. [地]平頂山

2. spike [spa?k] vt. 使增添風(fēng)味(或趣味)

3. ditch [d?t?] n. 溝渠

4. composting toilet:堆肥式廁所,是一種以極少水量沖廁,甚至是無(wú)水的廁所,排泄物流入便池中,混合木糠、椰棕或泥炭蘚等物質(zhì)帶氧分解成堆肥。

5. coyote [k?????ti] n. 土狼

6. chiropractor [?ka?r???pr?kt?(r)] n. 按摩師;(尤指)脊椎指壓治療師

7. run up against sth.:遭遇(未料到的困難)

8. spiral [?spa?r?l] vi. (費(fèi)用、價(jià)格等)急劇增長(zhǎng),急速上升

9. aridity [??r?d?ti] n. 無(wú)趣;乏味

猜你喜歡
人際房子土地
讀懂“人際氣泡”,避免尷尬
一個(gè)人需要多少土地?
“人際氣泡”避免尷尬
孤獨(dú)的房子
了解“人際氣泡”,避免尷尬難堪
如何提升人際吸引力
當(dāng)“房子”愛(ài)上賣萌耍寶以后
土地流轉(zhuǎn)信托模式分析
一百分等
分土地
富锦市| 江北区| 鲁甸县| 惠来县| 馆陶县| 沁水县| 南宁市| 班戈县| 阳曲县| 济南市| 上杭县| 泸溪县| 司法| 灵石县| 界首市| 平和县| 宁远县| 东海县| 嵊泗县| 灵石县| 紫云| 什邡市| 新田县| 讷河市| 拉孜县| 沂南县| 关岭| 保康县| 右玉县| 信宜市| 宁蒗| 汪清县| 进贤县| 甘洛县| 甘南县| 株洲县| 东兴市| 太白县| 武穴市| 当阳市| 登封市|