国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯策略的制定與文化訴求的伸張

2014-12-09 15:49
重慶與世界 2014年3期
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)文化背景譯本

胡 榕

(重慶理工大學(xué)語言學(xué)院,重慶 400054)

實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換、以譯文表達(dá)原文的涵義和情態(tài)一直以來都被看作是翻譯的基本任務(wù)。表達(dá)原文的涵義和情態(tài)并非普通的語言活動(dòng)那么簡單。采用什么樣的翻譯策略就決定了會(huì)有什么樣的譯本。翻譯策略不同于翻譯方法。翻譯方法更多地注重技巧,通常是具體而微小的概念;與之相較,翻譯策略則是宏觀上為所要達(dá)到的翻譯目的而做出的各種全局性和綱領(lǐng)性的辦法部署等。

當(dāng)作者在他獨(dú)特的文化背景中進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),就不可避免地逼迫后來的譯者在翻譯活動(dòng)中就采取何種翻譯策略以達(dá)到翻譯目的的問題做文化層面的考量。《辭?!肪C合各家各派對(duì)文化的根本特性的趨同認(rèn)識(shí),將文化定義為理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)、精神價(jià)值的總和,具有時(shí)間和空間意義。在這個(gè)定義中,不難理解兩點(diǎn):一是文化作為理性人類的共同財(cái)富,需要共同享有;二是文化因民族、地域、時(shí)代等等的不同,在語言、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等等方面存在不可避免的差異,需要溝通。于是,翻譯活動(dòng)由于其雙重文化背景,既要負(fù)責(zé)在目標(biāo)語里還原原語文本的語言及文化意義,又要保證承載原語文本意義的目標(biāo)語同它本身所依存的文化和諧統(tǒng)一。翻譯活動(dòng)真的能夠背負(fù)著兩種不同的文化,達(dá)到一種至真至純的境界嗎?

對(duì)翻譯的需求最初源自操不同語言的人群間的溝通,但語言本身在翻譯活動(dòng)中更多時(shí)候都只是一種表層文化現(xiàn)象。翻譯過程會(huì)受到諸多“超語言因素(extralinguistic factors)”[1]的阻礙和巨大影響,“所以無論是哲學(xué)或文學(xué),由甲國語文翻譯到乙國語文,都很難得準(zhǔn)確。我們固然很難說,思想和語文究竟誰是因誰是果,但思想有時(shí)決定語文……這大概不成問題?!保?]翻譯就是要最大限度地發(fā)掘譯文的潛力,找出適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,而不是將原文的表達(dá)形式強(qiáng)加于譯文[1]。在這個(gè)描述中“原文的表達(dá)形式”指語言的形式,而“最大限度地發(fā)掘譯文的潛力”“適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法”則可以理解為以譯文之所能,最大限度地在原語文本的基礎(chǔ)上將思想表達(dá)出來,其內(nèi)涵豐富且有著強(qiáng)烈的主觀色彩。此文化語境中的“適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法”于彼文化語境中就極可能是“不適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法”。因此,翻譯過程中不可避免地要發(fā)生文化間的摩擦和碰撞。那么,翻譯活動(dòng)是要依賴還是阻抗這種摩擦和碰撞,抑或是與之和解呢?這就涉及到翻譯活動(dòng)的文化選擇或者是文化訴求,進(jìn)而涉及到翻譯策略的制定。

20世紀(jì)70年代末興起的“描述翻譯學(xué)”[3]將文學(xué)翻譯的規(guī)范和目標(biāo)與文學(xué)文本以外的因素結(jié)合起來研究。這個(gè)研究模式認(rèn)定翻譯活動(dòng)并不僅僅是孤立的語言活動(dòng),它的發(fā)生語境與社會(huì)生活的各個(gè)層面緊密相連。此后,翻譯研究中又提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一命題,將文化研究導(dǎo)入了翻譯研究。所有這些,為翻譯研究必須直面的文化要素對(duì)翻譯的影響所進(jìn)行的探索提供了理論依據(jù),但這并不意味著翻譯活動(dòng)中的文化訴求在這些理論出現(xiàn)之前處于缺失狀態(tài)。相反,翻譯活動(dòng)中的文化訴求由來已久,無論它表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中是試圖消解還是彰顯這一訴求,它都客觀存在。

只要文化間有差異,那么翻譯的目的、文化的需要,這些超出文本本身內(nèi)容又與之直接關(guān)聯(lián)的要素在翻譯活動(dòng)中就不會(huì)隱身。通常譯者在選擇原語作品時(shí),要考慮其可讀性。選定之后,還需考慮他所要針對(duì)的讀者群的特點(diǎn),包括他們的知識(shí)水平、社會(huì)背景以及文化需要。在所有這些的基礎(chǔ)上,譯者才開始翻譯工作。以《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本為例。楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》譯本“A Dream of Red Mansions”扎實(shí)而細(xì)膩,保全了漢語文化的文化意象。但在從書名到內(nèi)容的翻譯過程中,譯者都采用了一種阻抗式翻譯(resistant translation),以原語及原語文化為歸宿,如“夢(dream)”所含的社會(huì)隱喻和釋道觀念,“紅(red)”在中國文化中有關(guān)熱烈、喜慶、繁榮的意象,都被忠實(shí)地帶入了英語語境。在該譯本的后面是譯者楊憲益先生傳統(tǒng)中國書香門第的背景、深厚的國學(xué)基礎(chǔ),以及對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熱愛。而戴乃迭先生在晚年時(shí)甚至戲言她“愛的不是楊憲益,而是中國文化”[4],雖是戲言,其中卻不乏真實(shí),解釋了楊、戴兩位先生意欲將作品帶著他們所熱愛的文化原原本本地進(jìn)入譯入語文化的翻譯行為。這樣的文化取向當(dāng)然會(huì)反映在他們翻譯活動(dòng)的文化選擇中。而霍克斯的《紅樓夢》英譯本則對(duì)原文做了大量的改寫、替換甚至刪除等歸化處理。他在他的《紅樓夢》譯本的序言里這樣寫到:“假如能夠把這部小說給予我的閱讀快感向我的讀者傳達(dá)一二,那么我此生就不算虛度了?!保?]一方面,霍克斯深知他所面對(duì)的是一個(gè)英語語言文化背景下的讀者群。這個(gè)特殊的讀者群對(duì)異域文化的理解度、接受度等都是受到本族文化的影響和限制的,因此譯本的可讀性必然受到讀者文化選擇的制約。另一方面,作為譯者的霍克斯的英語文化背景同樣決定了他的翻譯策略。比如原著中的詩歌翻譯。從語言來看,中國的古典詩歌尤其重意義的排偶、聲音的對(duì)仗,漢語的單音字的特點(diǎn),易于詞句的整齊化一,而且中文文法較疏間且富有彈性,不僅虛詞可以省去,連主語謂語也都可一并略去;然而西洋文字中有許多多音節(jié)詞,且文法嚴(yán)密,講究排偶對(duì)仗的可能性相對(duì)較小。從內(nèi)容來講,中國詩向來注重景物描寫,講究寓情于景,而西方詩多為敘事詩和劇詩,與中國詩的風(fēng)格迥異?!都t樓夢》里的詩歌堪稱中國傳統(tǒng)古典詩歌的經(jīng)典,對(duì)這種具有獨(dú)特文化色彩的作品進(jìn)行翻譯,無疑避不開譯者的文化抉擇。

接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)文本是一個(gè)“多層面的開放式的圖式結(jié)構(gòu)”,所以不能產(chǎn)生獨(dú)立的意義,其意義的實(shí)現(xiàn)必須通過讀者的閱讀使之具體化。這個(gè)具體化的過程是依賴于讀者的自我感受和知覺經(jīng)驗(yàn)來完成的,作品中的“未定點(diǎn)”是要靠讀者的理解才能加以確定的。而原語文本的第一讀者,當(dāng)然是譯者。從這個(gè)角度看,原語文本的實(shí)際意義就是譯者對(duì)作品的理解。這種理解顯然受制于他的知識(shí)水平、自我感受、知覺經(jīng)驗(yàn)、思維方式,而所有這些因素,無一不滲透了特定文化的影響,體現(xiàn)了特定的文化訴求。不妨先來比較一下創(chuàng)作者和翻譯者的工作背景。任何作者都是在一定的歷史條件下、一定的文化背景中進(jìn)行創(chuàng)作的,因此其作品不可避免地、或多或少地受到特定的歷史文化背景的影響;而譯者對(duì)原作的理解和闡釋必受其主觀意識(shí)和思維方式的影響和制約,其中主要的影響因素多來自時(shí)代與地域文化。不難看出,無論創(chuàng)作者還是翻譯者都在各自的工作中自覺或不自覺地表達(dá)著對(duì)某種文化的認(rèn)識(shí)、理解和需求。

作者和譯者各自不同文化背景中的如語言、宗教、社會(huì)、物質(zhì)、生態(tài)等多方面的因素,都會(huì)不同程度地帶來譯作和原作之間的距離,外來文化中普遍存在的變形現(xiàn)象也大都源于這種距離。實(shí)際上,正是譯者特殊的文化背景帶來翻譯活動(dòng)中文化信息的微妙變化,不過誰能保證這種微妙的變化不是出于譯者的文化考量而做出的選擇呢?嚴(yán)復(fù)是中國翻譯理論的創(chuàng)始人,他的翻譯活動(dòng)可以說對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活帶來了極大的影響。嚴(yán)復(fù)出身于中醫(yī)世家,在留學(xué)英國期間,受到大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論的影響,尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)。其時(shí)的中國面臨內(nèi)憂外患,命運(yùn)危亡,新興資產(chǎn)階級(jí)的改良主義思潮逐漸形成了一個(gè)相當(dāng)廣泛的政治和文化運(yùn)動(dòng)。嚴(yán)復(fù)是這個(gè)特殊時(shí)期中的一個(gè)反對(duì)頑固保守、力主變法的維新派思想家。他希望向西方尋求真理,輸入新學(xué),改良現(xiàn)狀,于是翻譯了赫胥利的《天演論》。有趣的是對(duì)比一下Ethics and Evolution及嚴(yán)復(fù)“創(chuàng)作”的譯本《天演論》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)特別的譯本。首先,嚴(yán)復(fù)以自己的理解和傾向,將達(dá)爾文、斯賓塞等人有關(guān)進(jìn)化論的觀點(diǎn),加以綜合、強(qiáng)調(diào),融入譯著當(dāng)中。在翻譯《天演論》時(shí),嚴(yán)復(fù)實(shí)際上是按照他的導(dǎo)向?qū)⑽鞣降倪M(jìn)化論引入中國的。在《天演論》的《譯例言》中,嚴(yán)復(fù)明確表示“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名”,為求行文“古雅”,“用諸子舊例,隨篇標(biāo)目”[6]。在這部譯著中,我們不但看到了西方的新思想、新觀念,還看到了一個(gè)有著特殊歷史文化背景的中國人對(duì)西方思潮的剖析和理解,看到在那個(gè)歷史時(shí)期一個(gè)一心變革的中國文人的文化訴求。翻譯過程中將原語文本帶離其本身的文化母體,其異域特征在譯語語境中就難以整體保全,會(huì)引起信息的喪失甚至意義的失真。這既是語際交流中的客觀因素帶來的結(jié)果,也是翻譯過程中譯者基于個(gè)人或社會(huì)文化環(huán)境幫助譯語文本進(jìn)入新的闡釋語境時(shí)所作的選擇。

佛經(jīng)的翻譯在中國翻譯史上盛況空前,各朝各代的譯者們采用的翻譯策略經(jīng)歷了由漢代和魏晉時(shí)期的依附到東晉和南北朝的抗衡,再到唐代的融匯的演變[7]。這樣的曲折歷程與時(shí)代的社會(huì)生活、統(tǒng)治者的政治訴求、普通大眾的精神需要息息相關(guān)。無論譯者對(duì)翻譯策略做了怎樣的選擇,他們的選擇總是以主流社會(huì)文化作為依據(jù)的。

翻譯活動(dòng)從來都不只是孤立的語言活動(dòng),它背負(fù)著雙重的文化背景,既要完成語言間的轉(zhuǎn)換,又要實(shí)現(xiàn)文化間的跨越。所以,翻譯活動(dòng)是語言行為,也是文化行為,須將之放在社會(huì)的、文化的大背景下來理解。在轉(zhuǎn)換和跨越中,譯本的思想和意義較之原文本有得有失,有增有減,除卻語際間因文法等語言本身的難于逾越的差異帶來的譯本與原文本的距離外,一切要取決于翻譯策略的選擇,取決于譯者、讀者,乃至某個(gè)時(shí)期的社會(huì)的文化導(dǎo)向和需求。

[1] Nida E,Charles R.T.The Theory and Practice of Translation.[M].[S.l.].Brill Academic Pub,1982.

[2] 朱光潛.文學(xué)與語文:內(nèi)容、形式與表現(xiàn)[G]//朱光潛美學(xué)文集:第二卷.上海:上海文藝出版社,1982:308-315.

[3] Munday J.Introducing Translating Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

[4] 秋茵.戴乃迭往事[J].文化交流,2001(2):33-36.

[5] Cao Xue-qin.The Story of the Stone[M].Trans.Hawkes,David.London:Penguin,1973.

[6] 赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:中國青年出版社,2009.

[7] 方立天.佛教與中國傳統(tǒng)文化的沖突與融合[G]//方立天.中國佛教散論.北京:宗教文化出版社,2003:273-295.

(責(zé)任編輯 周江川)

猜你喜歡
嚴(yán)復(fù)文化背景譯本
數(shù)學(xué)文化背景下的計(jì)數(shù)原理試題賞析
嚴(yán)復(fù)的遺囑
多元文化背景下我國冰雪體育發(fā)展的新出路研究
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
地域文化背景下的山東戲劇
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
金湖县| 祥云县| 浪卡子县| 稷山县| 微博| 中江县| 延津县| 建阳市| 海口市| 浮山县| 巨野县| 北川| 当涂县| 灵山县| 和静县| 苏尼特右旗| 会同县| 宝鸡市| 金平| 毕节市| 商水县| 津市市| 大理市| 工布江达县| 台中市| 綦江县| 上饶县| 定兴县| 酒泉市| 郸城县| 靖江市| 武定县| 西乌珠穆沁旗| 大关县| 柳河县| 苍梧县| 班玛县| 乐亭县| 静安区| 德兴市| 苏尼特右旗|