盧 雪
(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
“幽默”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ),它的語(yǔ)言詼諧、可笑,因此能帶給交際雙方愉快的溝通方式?!禩he New Oxford Dictionary of Eng1ish》曾這樣定義“幽默”:“one of the four 1iquids (b1ood,ph1egm,cho1er and me1ancho1y)in our body,said to determine a person’s menta1 and physica1 qua1ities。”幽默以“幽”為中心點(diǎn),是一種間接的玩笑。它以特定的語(yǔ)境或情境為基準(zhǔn),巧妙地從一層意義轉(zhuǎn)向另一層意義,并通過(guò)奇妙的構(gòu)思把交際方引入一個(gè)意想不到的新語(yǔ)境,從而領(lǐng)悟幽默言語(yǔ)帶來(lái)的特殊含義。
在實(shí)際的交際語(yǔ)境中,人們有時(shí)會(huì)有意或者無(wú)意說(shuō)出與會(huì)話無(wú)關(guān)的話語(yǔ),言語(yǔ)接受者需自己去推測(cè)說(shuō)話者的言外之意,因此產(chǎn)生幽默的效果。美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Grice提出的“合作原則”指出,交際的參與者在進(jìn)行交際的過(guò)程中,都需要一起遵守一些會(huì)話的準(zhǔn)則,以此達(dá)成順利的交際。本文嘗試從語(yǔ)用學(xué)的角度——合作原則來(lái)探索言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生。
1967年,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Grice提出了會(huì)話合作原則。此原則告訴人們?cè)谧袷匾恍?zhǔn)則的前提下,如提供真實(shí)、可靠、相關(guān)、準(zhǔn)確的信息等,促成成功的交際意圖。Grice的合作原則由四個(gè)準(zhǔn)則組成:
(1)質(zhì)量準(zhǔn)則(maxim of qua1ity):說(shuō)話者要提供真實(shí)的信息,并有據(jù)可依。
(2)數(shù)量準(zhǔn)則(maxim of quantity):說(shuō)話者要提供盡可能多的信息。
(3)關(guān)系準(zhǔn)則(maxim of re1ation):說(shuō)話者所說(shuō)的話要與交談的主題相關(guān)聯(lián)。
(4)方式準(zhǔn)則(maxim of manner):說(shuō)話者的言語(yǔ)要符合以下要求:說(shuō)話清楚明白;避免晦澀、歧義,做到簡(jiǎn)練、井井有條。[1]
根據(jù)Grice的合作準(zhǔn)則,為了更有效地進(jìn)行交際,交際雙方一般都會(huì)遵守合作原則及以上四條準(zhǔn)則。但是,在實(shí)際的交流中,會(huì)話的雙方并不是一味都采取合作的方式。有時(shí)候交際的一方在特定的語(yǔ)境中,會(huì)有意或者無(wú)意地不遵守合作原則。在這種情況下,言外之意就產(chǎn)生了。當(dāng)交際者用言外之意來(lái)表達(dá)另外一種含義的時(shí)候,通常就會(huì)產(chǎn)生幽默。
幽默的產(chǎn)生來(lái)源于有意或者故意違背合作原則及其四條準(zhǔn)則。但是幽默是語(yǔ)言滑稽和智慧的象征。美國(guó)著名作家馬克·吐溫為美國(guó)文學(xué)做出了極大的貢獻(xiàn)。美國(guó)著名作家??思{曾把馬克·吐溫先生評(píng)為“美國(guó)文學(xué)之父”,在豪威爾斯的眼里馬克·吐溫是“美國(guó)文學(xué)的林肯”。下面則結(jié)合馬克·吐溫的幽默語(yǔ)錄,來(lái)探索幽默與合作原則的關(guān)聯(lián)。
數(shù)量準(zhǔn)則要求說(shuō)話者所說(shuō)的話:一方面要包含交談所需要的信息,另一方面說(shuō)的話不應(yīng)超出所需要的信息。[2]
例1.One day,Mark Twain,together with a famous orator Johnsy,was invited to attend a dinner party.In the party,Johnsy spent 20 minutes doing an excellent speech,and won a big round of applause.And then it’s Mark Twain’s turn.He reluctantly said,“I have to say sorry to all of you.Before the dinner,Johnsy asked me to exchange our speeches,so the speech you heard just now is mine.I am grateful to your listening and warm compliment.However,I can’t find Johnsy’s speech.So I can’t make a speech for him and I beg your pardon!
從馬克·吐溫的語(yǔ)言中,觀眾感覺(jué)受騙了但同時(shí)又被這位幽默大師的幽默逗笑了。馬克·吐溫的第一句話就有意不遵循數(shù)量的準(zhǔn)則,通過(guò)提供過(guò)多且缺乏證據(jù)的信息,但是觀眾從中可以體會(huì)到馬克·吐溫不想在會(huì)上做演講。因而制造了幽默。在交際的過(guò)程中,對(duì)數(shù)量準(zhǔn)則的有意違背,有時(shí)候能體面地避免尷尬或禮貌地拒絕他人的請(qǐng)求。
違反質(zhì)的準(zhǔn)則,提供不真實(shí)的信息。有時(shí)候也通過(guò)交際者提供夸大的事實(shí),產(chǎn)生幽默的效果。
例2.Mark Twain always spoke of one of his sad stories in childhood.It’s said that he had a twin brother who looked like him.Even their mother couldn’t tell who they are.One day,when the baby-sitter was bathing them,one of the twins was drowned.Unfortunately,no one knew which one was dead.
“That is the point.” Mark said, “People all think the survivor is me.Actually it’s not right.The drowned one is me!”
在此語(yǔ)篇中,馬克·吐溫先生用了一種幽默的方式表達(dá)了對(duì)同胞兄弟的懷念。言過(guò)其實(shí),提供不真實(shí)的言語(yǔ),顯然違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。馬克·吐溫故意說(shuō)了不真實(shí)的話,聽(tīng)話者從中推測(cè)出他的真正內(nèi)涵——馬克·吐溫是如此地想念自己的同胞兄弟。另一方面,也讓我們感受到這位幽默大師如此巧妙地運(yùn)用詼諧的語(yǔ)言向讀者傳達(dá)一定的特殊含義。
例3.One day Mark Twain put up at an inn for the night,but he was told there were so many mosquitos in this place.When he checked in at the service desk,a mosquito was flying towards him.So Mark Twain said to the waiter,“I heard that the mosquitos in this place are so clever.As expected,this guy firstly comes to see my room number for visiting me,and then play knife and fork.”
馬克·吐溫用了擬人的修辭手法把蚊子比喻成一位訪客,目的是為了諷刺該地的蚊子可惡。因此引發(fā)聽(tīng)者勃然大笑。因此,馬克·吐溫的言語(yǔ)提供了不真實(shí)的事實(shí),違反了質(zhì)量的準(zhǔn)則。同時(shí),馬克·吐溫也一語(yǔ)雙關(guān)并巧妙地告誡服務(wù)員,需要做好滅蚊防蚊的工作,以此讓他晚上睡得安穩(wěn)。
違反質(zhì)量準(zhǔn)則就是言過(guò)其實(shí)。除了說(shuō)謊,說(shuō)話者多半會(huì)使用擬人、隱喻、夸張、反語(yǔ)等御用修辭手法來(lái)讓聽(tīng)話者從中推導(dǎo)出他的隱含意義。[3]
違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,說(shuō)話者有意說(shuō)了似乎與話題不相干但有著特殊含意的話,言語(yǔ)接受者因不理解特殊內(nèi)涵,而無(wú)言對(duì)答,或因誤解或某種意圖而所答非所問(wèn),因此產(chǎn)生了幽默。
例4.One day Mark Twain heard from a young man,who asked Mark how to become a famous writer.In the letter,the man said “I was told fish contains much ganoin which is good for the brain.So I think a person who wants to become a great writer should eat a lot of fish.I am wondering what and how much fish you eat.” Mark replied, “in my eyes,you must eat a whale.”
這位年輕人認(rèn)為成為一名偉大的作家的秘訣是多吃魚(yú),還關(guān)乎吃什么樣的魚(yú)。而馬克·吐溫回答說(shuō),看來(lái)你得吃一條鯨魚(yú)。這顯然違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。他沒(méi)有直接答復(fù)年輕人吃什么魚(yú)吃多少魚(yú),而說(shuō)了一句與他們交際話題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。他的這種回答明顯違反了關(guān)聯(lián)原則,但同時(shí)也博得聽(tīng)話者的大笑,產(chǎn)生了幽默的效果。
例5.At the dinner,Mark Twain said to a lady,“l(fā)ady,you look so beautiful tonight.” The lady answered,“Sir,I have to say sorry I can’t reply as you do.”As a result Mark Twain with his sharp and wise words said, “It doesn’t matter,you can also tell a lie like me.”
馬克·吐溫的本意是夸贊這位貴婦的美貌,而這位貴婦卻不領(lǐng)情。機(jī)智聰明的馬克·吐溫的回答似乎與此話題不相關(guān),但有力回?fù)袅诉@位貴婦的傲慢,從而引發(fā)幽默詼諧諷刺的效果。
違反方式準(zhǔn)則,意味著交談的一方說(shuō)話偏移主題、情境,不直接表達(dá)言語(yǔ)的內(nèi)涵,而是說(shuō)話晦澀、有歧義、繁瑣,因此產(chǎn)生幽默,常讓人忍俊不禁。
例6.Mark Twain once could not bear a bill passed by congressmen.So he posted an ad in the newspaper that read: “Half of congressmen are fools.” But many congressmen opposed and requested Mark correct his false comments.Consequently Mark made a correction in the paper:“Half of congressmen are not fools.”
馬克·吐溫不滿國(guó)會(huì)議員通過(guò)的立案,因此在報(bào)紙上刊登了一條廣告“Ha1f of congressmen are foo1s”。但是遭到議員們的反對(duì),因此馬克·吐溫做了一個(gè)更正:“Ha1f of congressmen are not foo1s”。 顯而易見(jiàn),馬克·吐溫故意違反了方式準(zhǔn)則,兩條廣告蘊(yùn)含的意義讓國(guó)會(huì)議員感到晦澀、有歧義。因此產(chǎn)生了幽默。讓讀者不得不佩服這位幽默大師的幽默力量。
幽默是我們?nèi)粘I畹恼{(diào)味劑,帶給我們很多的歡笑。而對(duì)于幽默的欣賞,是需要從不同的角度、不同的領(lǐng)域去慢慢領(lǐng)悟的。本文以著名作家馬克·吐溫先生的經(jīng)典語(yǔ)錄為素材,將合作原則植入到幽默言語(yǔ)。從中看出,在現(xiàn)實(shí)會(huì)話中,交際雙方總會(huì)有意或者無(wú)意地違反會(huì)話合作原則中的某些準(zhǔn)則,結(jié)果產(chǎn)生意想不到的會(huì)話內(nèi)涵,亦可達(dá)到幽默效果。因此,深刻理解合作原則和幽默的關(guān)聯(lián),有助于我們正確理解和欣賞幽默。
[1]Grice HP.Logic and Conversation[A]//In.P.Co1e(ed)Syntax and Semantics[C].New York:Academic Press,Vo1ume 3,1975:113-127.
[2]李悅娥,范宏雅.話語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:206.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.